Print Page Options

And you became imitators of us and of the Lord, when you received[a] the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction. As a result you became an example[b] to all the believers in Macedonia and in Achaia.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 1:6 tn Or “after you received.”
  2. 1 Thessalonians 1:7 tc Most mss (א A C D2 F G Ψ 0278 1175 1241 1505 2464 M al) have the plural τύπους (tupous, “examples”) here, while a few significant witnesses have the singular τύπον (tupon, “example”; B D*,c 6 33 81 104 1739 1881 lat). With ὑμᾶς (humas, “you”) immediately preceding, the plural form looks motivated: Scribes would be expected to change the singular to the plural here. Although the external evidence for the singular reading is not overwhelming, the internal evidence for it is compelling.

and you yourselves became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message(A) with joy from the Holy Spirit. As a result, you became an example to all the believers in Macedonia(B) and Achaia.(C)

Read full chapter

You became imitators of us(A) and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering(B) with the joy(C) given by the Holy Spirit.(D) And so you became a model(E) to all the believers in Macedonia(F) and Achaia.(G)

Read full chapter

And you became imitators of us and of the Lord, for in spite of persecution you received the word with joy from the Holy Spirit,(A) so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.

Read full chapter

And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.

So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

Read full chapter