Add parallel Print Page Options

Vivamos como a Dios le agrada

Queridos hermanos en Cristo, nosotros les hemos enseñado a vivir como a Dios le agrada, y ustedes en verdad viven así. Ahora les rogamos y los animamos, de parte del Señor Jesús, a que se esfuercen cada vez más por seguir viviendo así.

Ustedes ya conocen las instrucciones que les dimos con la autoridad que recibimos del Señor Jesús. Dios quiere que ustedes vivan consagrados a él, que no tengan relaciones sexuales prohibidas, y que cada uno de ustedes sepa controlar su propio cuerpo, como algo sagrado y digno de respeto. Deben dominar sus malos deseos sexuales, y no portarse como los que no creen en Dios. No deben engañar a los demás miembros de la iglesia, ni aprovecharse de ellos. Ya les hemos advertido que el Señor castigará duramente a los que se comporten así. Porque Dios no nos ha llamado a seguir pecando, sino a vivir una vida santa. Por eso, el que rechaza esta enseñanza no nos está rechazando a nosotros, sino a Dios mismo, que les ha dado a ustedes su Espíritu Santo.

No hace falta que les escriba acerca del amor que debe existir entre los miembros de la iglesia, pues Dios mismo les ha enseñado a amarse unos a otros. 10 Así lo han hecho ustedes con todos los seguidores de Cristo en la región de Macedonia. Les rogamos, entonces, que se amen más y más. 11 Traten de vivir tranquilos, ocúpense de sus propios asuntos y trabajen, como ya antes les hemos ordenado que lo hagan. 12 De ese modo se ganarán el respeto de la gente que no confía en Dios, y no tendrán que pedirle nada a nadie.

El regreso del Señor

13 Hermanos míos, queremos que sepan lo que en verdad pasa con los que mueren, para que no se pongan tristes, como los que no tienen esperanza. 14 Nosotros creemos que Jesucristo murió y resucitó, y que del mismo modo Dios resucitará a los que vivieron y murieron confiando en él.

15 Por eso les decimos, de acuerdo con lo que el Señor Jesús nos enseñó, que los que aún vivamos cuando él venga nos reuniremos con él, después de que se hayan reunido con él los que estaban muertos. 16 Porque cuando Dios dé la orden por medio del jefe de los ángeles, y oigamos que la trompeta anuncia que el Señor Jesús baja del cielo, los primeros en resucitar serán los que antes de morir confiaron en él. 17 Después Dios nos llevará a nosotros, los que estemos vivos en ese momento, y nos reunirá en las nubes con los demás. Allí, todos juntos nos encontraremos con el Señor Jesús, y nos quedaremos con él para siempre. 18 Así que, anímense los unos a los otros con estas enseñanzas.

Sanctification and Love

(A)Finally then, (B)brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to [a](C)walk and (D)please God (just as you actually do [b]walk), that you (E)excel still more. For you know what commandments we gave you [c]by the authority of the Lord Jesus. For this is the will of God, your sanctification; that is, that you (F)abstain from [d]sexual immorality; that (G)each of you know how to [e]possess his own [f](H)vessel in sanctification and (I)honor, not in [g](J)lustful passion, like the Gentiles who (K)do not know God; and that no man transgress and (L)defraud his brother (M)in the matter because (N)the Lord is the avenger in all these things, just as we also (O)told you before and solemnly warned you. For (P)God has not called us for (Q)the purpose of impurity, but [h]in sanctification. So, he who rejects this is not rejecting man but the God who (R)gives His Holy Spirit to you.

Now as to the (S)love of the brethren, you (T)have no need for anyone to write to you, for you yourselves are (U)taught by God to love one another; 10 for indeed (V)you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to (W)excel still more, 11 and to make it your ambition (X)to lead a quiet life and (Y)attend to your own business and (Z)work with your hands, just as we commanded you, 12 so that you will [i](AA)behave properly toward (AB)outsiders and [j](AC)not be in any need.

Those Who Died in Christ

13 But (AD)we do not want you to be uninformed, brethren, about those who (AE)are asleep, so that you will not grieve as do (AF)the rest who have (AG)no hope. 14 For if we believe that Jesus died and rose again, (AH)even so God will bring with Him (AI)those who have fallen asleep [k]in Jesus. 15 For this we say to you (AJ)by the word of the Lord, that (AK)we who are alive [l]and remain until (AL)the coming of the Lord, will not precede (AM)those who have fallen asleep. 16 For the Lord (AN)Himself (AO)will descend from heaven with a [m](AP)shout, with the voice of (AQ)the archangel and with the (AR)trumpet of God, and (AS)the dead in Christ will rise first. 17 Then (AT)we who are alive [n]and remain will be (AU)caught up together with them (AV)in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always (AW)be with the Lord. 18 Therefore comfort one another with these words.

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 4:1 Or conduct yourselves
  2. 1 Thessalonians 4:1 Or conduct yourselves
  3. 1 Thessalonians 4:2 Lit through the Lord
  4. 1 Thessalonians 4:3 Or fornication
  5. 1 Thessalonians 4:4 Or acquire
  6. 1 Thessalonians 4:4 I.e. body; or wife
  7. 1 Thessalonians 4:5 Lit passion of lust
  8. 1 Thessalonians 4:7 I.e. in the state or sphere of
  9. 1 Thessalonians 4:12 Lit walk
  10. 1 Thessalonians 4:12 Lit have need of nothing
  11. 1 Thessalonians 4:14 Lit through
  12. 1 Thessalonians 4:15 Lit who
  13. 1 Thessalonians 4:16 Or cry of command
  14. 1 Thessalonians 4:17 Lit who

Moyo Wokondweretsa Mulungu

Potsiriza, abale, tinakulangizani kale momwe mukuyenera kukhalira kuti mukondweretse Mulungu, monga momwe mukukhaliramo. Tsopano tikukupemphani ndi kukulimbikitsani mwa Ambuye Yesu kuti muchite zimenezi koposa kale. Inu mukudziwa malangizo amene tinakupatsani mwa ulamuliro wa Ambuye Yesu.

Ndi chifuniro cha Mulungu kuti muyeretsedwe: kuti mupewe dama; aliyense wa inu aphunzire kulamulira thupi lake mʼnjira yoyera ndi yaulemu, osati yotsata chilakolako chonyansa monga amachitira akunja, amene sadziwa Mulungu. Pa zimenezi munthu asachimwire mʼbale wake kapena kumuonerera. Ambuye adzalanga anthu onse amene amachita machimo amenewa, monga tinakuwuzani kale ndi kukuchenjezani. Pakuti Mulungu sanatiyitane kuti tizichita zonyansa, koma kuti tikhale oyera mtima. Choncho, aliyense amene akukana malangizo awa sakukana munthu koma Mulungu, Mulungu weniweniyo amene amakupatsani Mzimu Woyera.

Tsono kunena za kukondana wina ndi mnzake, nʼkosafunikira kuti tikulembereni, popeza ndi Mulungu amene anakuphunzitsani za kukondana wina ndi mnzake. 10 Ndipo kunena zoona, mumakonda abale onse a mʼbanja la Mulungu a ku Makedoniya. Komabe, abale tikukulimbikitsani kuti muzichita zimenezi koposa kale.

11 Yesetsani kuti mukhale moyo wofatsa. Aliyense asamale ntchito yakeyake ndi kugwira ntchito ndi manja ake. 12 Mukatero akunja adzalemekeza makhalidwe anu a tsiku ndi tsiku, ndi kuti inuyo mukhale osadalira wina aliyense.

Kubweranso kwa Ambuye

13 Abale, ife sitikufuna mukhale osadziwa za amene akugona, kapena kumva chisoni ngati anthu ena opanda chiyembekezo. 14 Ife timakhulupirira kuti Yesu anamwalira naukanso. Moteronso timakhulupirira kuti amene anamwalira ali mwa Yesu, Mulungu adzawaukitsa nʼkubwera nawo pamodzi ndi Yesuyo. 15 Molingana ndi mawu a Ambuye mwini, tikukuwuzani kuti, ife amene tikanali ndi moyo, otsala mpaka kubwera kwa Ambuye, sitidzawasiya kumbuyo amene anagona kale. 16 Pakuti Ambuye mwini adzatsika kuchokera kumwamba, ndi mfuwu waulamuliro, ndi liwu la mngelo wamkulu, ndi kulira kwa lipenga la Mulungu, ndipo akufa amene ali mwa Yesu adzauka poyamba. 17 Kenaka, ife amene tili ndi moyo, otsalafe, tidzakwatulidwa pamodzi ndi iwo mʼmitambo kukakumana ndi Ambuye mlengalenga. Tsono ife tidzakhala ndi Ambuye mpaka muyaya. 18 Nʼchifukwa chake tsono muzilimbikitsana ndi mawu amenewa.