Add parallel Print Page Options

Por tanto, cuando ya no pudimos soportarlo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas. Así que os enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios[a] en el evangelio de Cristo, con el fin de afianzaros y animaros en la fe para que nadie fuera perturbado por estos sufrimientos. Vosotros mismos sabéis que se nos destinó para esto, pues cuando estábamos con vosotros os advertimos que íbamos a padecer sufrimientos. Y así sucedió. Por eso, cuando ya no pude soportarlo más, mandé a Timoteo a indagar acerca de vuestra fe, no fuera que el tentador os hubiera inducido a hacer lo malo y que nuestro trabajo hubiera sido en vano.

El informe alentador de Timoteo

Ahora Timoteo acaba de volver de Tesalónica con buenas noticias de vuestra fe y amor. Nos dice que conserváis gratos recuerdos de nosotros y que tenéis muchas ganas de vernos, tanto como nosotros a vosotros. Por eso, hermanos, en medio de todas nuestras angustias y sufrimientos vosotros nos habéis dado ánimo por vuestra fe. ¡Ahora sí que vivimos al saber que estáis firmes en el Señor! ¿Cómo podemos agradecer lo suficiente a nuestro Dios por vosotros y por toda la alegría que nos habéis proporcionado delante de él? 10 Día y noche le suplicamos que nos permita veros de nuevo para suplir lo que le falta a vuestra fe.

11 Que el Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, nos preparen el camino para ir a veros. 12 Que el Señor os haga crecer para que os améis más y más unos a otros, y a todos, tal como nosotros os amamos a vosotros. 13 Que os fortalezca interiormente para que, cuando nuestro Señor Jesús venga con todos sus santos, vuestra santidad sea intachable delante de nuestro Dios y Padre.

Footnotes

  1. 3:2 colaborador de Dios. Var. servidor de Dios; otra var. servidor de Dios y colaborador nuestro.

保罗因门徒稳固感谢神

我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典 打发我们的兄弟——在基督福音上做神执事的[a]提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们, 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。 我们在你们那里的时候,预先告诉你们我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。 提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。 你们若靠主站立得稳,我们就活了。 我们在神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答神呢! 10 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。

代门徒祷告

11 愿神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去! 12 又愿主叫你们彼此相爱的心并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样, 13 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父神面前心里坚固,成为圣洁,无可责备!

Footnotes

  1. 帖撒罗尼迦前书 3:2 “做神执事的”有古卷作“与神同工的”。

So when we could stand it no longer,(A) we thought it best to be left by ourselves in Athens.(B) We sent Timothy,(C) who is our brother and co-worker(D) in God’s service in spreading the gospel of Christ,(E) to strengthen and encourage you in your faith, so that no one would be unsettled by these trials.(F) For you know quite well that we are destined for them.(G) In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.(H) For this reason, when I could stand it no longer,(I) I sent to find out about your faith.(J) I was afraid that in some way the tempter(K) had tempted you and that our labors might have been in vain.(L)

Timothy’s Encouraging Report

But Timothy(M) has just now come to us from you(N) and has brought good news about your faith and love.(O) He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.(P) Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. For now we really live, since you are standing firm(Q) in the Lord. How can we thank God enough for you(R) in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?(S) 10 Night and day we pray(T) most earnestly that we may see you again(U) and supply what is lacking in your faith.

11 Now may our God and Father(V) himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you. 12 May the Lord make your love increase and overflow for each other(W) and for everyone else, just as ours does for you. 13 May he strengthen your hearts so that you will be blameless(X) and holy in the presence of our God and Father(Y) when our Lord Jesus comes(Z) with all his holy ones.(AA)