Add parallel Print Page Options

Voi(A) înşivă ştiţi, fraţilor, că venirea noastră la voi n-a fost zadarnică. După ce am suferit şi am fost batjocoriţi în Filipi(B), cum ştiţi, am(C) venit plini de încredere în Dumnezeul nostru să vă vestim(D) Evanghelia lui Dumnezeu în mijlocul multor(E) lupte. Căci(F) propovăduirea noastră nu se întemeiază nici pe rătăcire, nici pe necurăţie, nici pe viclenie. Ci, fiindcă(G) Dumnezeu ne-a găsit vrednici să(H) ne încredinţeze Evanghelia, căutăm să vorbim aşa ca să plăcem(I) nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, care(J) ne cercetează inima. În adevăr, cum bine ştiţi, niciodată n-am(K) întrebuinţat vorbe măgulitoare, nici haina lăcomiei: martor este Dumnezeu(L). N-am(M) căutat slavă de la oameni: nici de la voi, nici de la alţii, deşi, ca apostoli(N) ai lui Hristos, am fi putut să cerem cinste. Dimpotrivă(O), ne-am arătat blânzi(P) în mijlocul vostru, ca o doică ce-şi creşte cu drag copiii. Astfel, în dragostea noastră fierbinte pentru voi, eram gata să vă dăm(Q) nu numai Evanghelia lui Dumnezeu, dar chiar şi viaţa(R) noastră, atât de scumpi ne ajunseserăţi. Vă aduceţi aminte, fraţilor, de osteneala şi munca noastră. Cum lucram zi(S) şi noapte ca(T) să nu fim sarcină niciunuia din voi şi vă propovăduiam Evanghelia lui Dumnezeu. 10 Voi(U) sunteţi martori şi Dumnezeu, de asemenea, că(V) am avut o purtare sfântă, dreaptă şi fără prihană faţă de voi, care credeţi. 11 Ştiţi iarăşi că am fost pentru fiecare din voi ca un tată cu copiii lui: vă sfătuiam, vă mângâiam şi vă adeveream 12 (W) vă purtaţi într-un chip vrednic de Dumnezeu, care(X) vă cheamă la Împărăţia şi slava Sa. 13 De aceea mulţumim fără încetare(Y) lui Dumnezeu că, atunci când aţi primit Cuvântul lui Dumnezeu auzit de la noi, l-aţi primit nu(Z) ca pe cuvântul oamenilor, ci, aşa cum şi este în adevăr, ca pe Cuvântul lui Dumnezeu, care lucrează şi în voi care credeţi. 14 Căci, fraţilor, voi aţi călcat pe urmele Bisericilor(AA) lui Dumnezeu, care sunt în Hristos Isus, în Iudeea; pentru că şi voi aţi suferit din partea celor de un neam cu voi aceleaşi(AB) rele pe care le-au suferit ele din partea(AC) iudeilor. 15 Iudeii(AD) aceştia au omorât pe Domnul Isus şi pe proroci(AE), pe noi ne-au prigonit, nu plac lui Dumnezeu şi(AF) sunt vrăjmaşi tuturor oamenilor, 16 căci(AG) ne opresc să vorbim neamurilor ca(AH) să fie mântuite. Astfel, ei totdeauna pun vârf păcatelor lor. Dar, la urmă, i-a(AI) ajuns mânia lui Dumnezeu! 17 Noi, fraţilor, după ce am fost despărţiţi câtăva vreme de voi, cu faţa(AJ), dar nu cu inima, am avut cu atât mai mult dorinţa să vă vedem(AK). 18 Astfel, o dată şi chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puţin) să venim la voi, dar ne-a împiedicat Satana(AL). 19 Căci cine(AM) este, în adevăr, nădejdea sau bucuria, sau cununa(AN) noastră de slavă? Nu sunteţi voi înaintea Domnului nostru Isus Hristos, la(AO) venirea Lui? 20 Da, voi sunteţi slava şi bucuria noastră.

Paul’s Conduct(A)

For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain. But [a]even after we had suffered before and were spitefully treated at (B)Philippi, as you know, we were (C)bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict. (D)For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.

But as (E)we have been approved by God (F)to be entrusted with the gospel, even so we speak, (G)not as pleasing men, but God (H)who tests our hearts. For (I)neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a [b]cloak for covetousness—(J)God is witness. (K)Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when (L)we might have (M)made demands (N)as apostles of Christ. But (O)we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children. So, affectionately longing for you, we were well pleased (P)to impart to you not only the gospel of God, but also (Q)our own lives, because you had become dear to us. For you remember, brethren, our (R)labor and toil; for laboring night and day, (S)that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.

10 (T)You are witnesses, and God also, (U)how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe; 11 as you know how we exhorted, and comforted, and [c]charged every one of you, as a father does his own children, 12 (V)that you would walk worthy of God (W)who calls you into His own kingdom and glory.

Their Conversion

13 For this reason we also thank God (X)without ceasing, because when you (Y)received the word of God which you heard from us, you welcomed it (Z)not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively (AA)works in you who believe. 14 For you, brethren, became imitators (AB)of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For (AC)you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans, 15 (AD)who killed both the Lord Jesus and (AE)their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God (AF)and are [d]contrary to all men, 16 (AG)forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always (AH)to fill up the measure of their sins; (AI)but wrath has come upon them to the uttermost.

Longing to See Them

17 But we, brethren, having been taken away from you for a short time (AJ)in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire. 18 Therefore we wanted to come to you—even I, Paul, time and again—but (AK)Satan hindered us. 19 For (AL)what is our hope, or joy, or (AM)crown of rejoicing? Is it not even you in the (AN)presence of our Lord Jesus Christ (AO)at His coming? 20 For you are our glory and joy.

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 2:2 NU, M omit even
  2. 1 Thessalonians 2:5 pretext for greed
  3. 1 Thessalonians 2:11 NU, M implored
  4. 1 Thessalonians 2:15 hostile

Paul's Ministry to the Thessalonians

For you yourselves know, brothers,[a] that our (A)coming to you (B)was not in vain. But though we had already suffered and been shamefully treated (C)at Philippi, as you know, (D)we had boldness in our God (E)to declare to you the gospel of God in the midst of much (F)conflict. For (G)our appeal does not spring from (H)error or (I)impurity or (J)any attempt to deceive, but just as we have been approved by God (K)to be entrusted with the gospel, so we speak, not (L)to please man, but to please God (M)who tests our hearts. (N)For we never came with words of flattery,[b] as you know, nor with a pretext for greed—(O)God is witness. (P)Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, (Q)though we could have made (R)demands as (S)apostles of Christ. But we were (T)gentle[c] among you, (U)like a nursing mother taking care of her own children. So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God (V)but also our own selves, because you had become very dear to us.

For you remember, brothers, (W)our labor and toil: we (X)worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and (Y)God also, (Z)how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers. 11 For you know how, (AA)like a father with his children, 12 we exhorted each one of you and encouraged you and (AB)charged (AC)you to walk in a manner worthy of God, (AD)who calls you into his own kingdom and glory.

13 And (AE)we also thank God constantly[d] for this, that when you received (AF)the word of God, which you heard from us, you accepted it (AG)not as the word of men[e] but as what it really is, the word of God, (AH)which is at work in you believers. 14 For you, brothers, (AI)became imitators of (AJ)the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For (AK)you suffered the same things from your own countrymen (AL)as they did from the Jews,[f] 15 (AM)who killed both the Lord Jesus and (AN)the prophets, and drove us out, and displease God and (AO)oppose all mankind 16 (AP)by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved—so as always (AQ)to fill up the measure of their sins. But (AR)wrath has come upon them at last![g]

Paul's Longing to See Them Again

17 But since we were torn away from you, brothers, for a short time, (AS)in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire (AT)to see you face to face, 18 because we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan (AU)hindered us. 19 For what is our hope or (AV)joy or crown of boasting (AW)before our Lord Jesus at his (AX)coming? Is it not you? 20 For you are our glory and joy.

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 2:1 Or brothers and sisters; also verses 9, 14, 17
  2. 1 Thessalonians 2:5 Or with a flattering speech
  3. 1 Thessalonians 2:7 Some manuscripts infants
  4. 1 Thessalonians 2:13 Or without ceasing
  5. 1 Thessalonians 2:13 The Greek word anthropoi can refer to both men and women
  6. 1 Thessalonians 2:14 The Greek word Ioudaioi can refer to Jewish religious leaders, and others under their influence, who opposed the Christian faith in that time
  7. 1 Thessalonians 2:16 Or completely, or forever

Apostelns tjänst i Tessalonika

Ni vet själva, bröder, att vår insats hos er inte var förgäves. Tidigare hade vi, som ni vet, plågats och misshandlats i Filippi,[a] men vår Gud gav oss mod att predika evangeliet för er trots hård kamp. Bakom vår predikan ligger inte villfarelse, orena motiv eller onda avsikter. Eftersom Gud har ansett oss värdiga att anförtros evangeliet talar vi som vi gör, inte för att vara människor till lags utan för att behaga Gud, som prövar våra hjärtan. Vi har aldrig farit med smicker, det vet ni, eller under någon förevändning roffat åt oss något - Gud är vårt vittne. Vi har inte heller strävat efter att bli ärade av människor, vare sig av er eller av andra, även om vi som Kristi apostlar kunde ha kommit med anspråk. I stället uppträdde vi kärleksfullt[b] ibland er. Som när en mor[c] sköter om sina egna barn, ville vi i innerlig kärlek ge er inte bara Guds evangelium utan också oss själva, eftersom ni hade blivit så kära för oss. Bröder, ni kommer ju ihåg hur vi arbetade och slet. Natt och dag arbetade vi utan att ligga någon av er till last, när vi predikade Guds evangelium för er. 10 Ni är vittnen, ja, Gud själv är vittne till hur heligt, rätt och oförvitligt vi uppträdde bland er som tror. 11 Ni vet också hur vi förmanade och uppmuntrade var och en av er som en far sina barn, 12 och vädjade till er att leva ett liv värdigt Gud, han som har kallat er till sitt rike och sin härlighet.

13 Därför tackar vi alltid Gud för att ni tog emot Guds ord som vi predikade och tog det till er, inte som ett ord från människor utan som Guds eget ord, något som det verkligen är, ett ord som är verksamt i er som tror. 14 Ni bröder har ju blivit efterföljare till Guds församlingar i Judeen, de som är i Kristus Jesus. Ni har fått utstå samma lidanden av era landsmän som de av judarna, 15 de som dödade både Herren Jesus och profeterna och som nu har drivit bort oss. De behagar inte Gud och är fiender till alla människor, 16 eftersom de hindrar oss att predika för hedningarna, så att dessa blir frälsta. Så fyller de ständigt sina synders mått. Men vredesdomen skall komma över dem till slut.

Aposteln längtar efter att besöka tessalonikerna

17 Bröder, då vi nu för en kort tid har varit skilda från er, till det yttre, inte till hjärtat, har vi längtat mycket efter er och blivit ännu ivrigare att få träffa er personligen. 18 Vi har verkligen önskat komma till er - jag, Paulus, både en och två gånger - men Satan har hindrat oss. 19 Vem är vårt hopp, vår glädje, vår ärekrona inför vår Herre Jesus när han kommer, vem om inte ni? 20 Ja, ni är vår ära och vår glädje.

Footnotes

  1. 1 Thessalonikerbrevet 2:2 plågats och misshandlats i Filippi Händelsen omtalas i Apg 16:16f.
  2. 1 Thessalonikerbrevet 2:7 kärleksfullt Andra handskrifter: "som barn", dvs utan pondus och myndighet (se 2 Kor 1:24). Båda dessa läsarter får genom det givna sammanhanget samma sakliga innebörd.
  3. 1 Thessalonikerbrevet 2:7 mor Ordagrant: "amma".