Add parallel Print Page Options

Muerte de Samuel

25 Murió Samuel(A), y se reunió todo Israel; lo lloraron(B), y lo sepultaron en su casa en Ramá(C). Después David se levantó y descendió al desierto de Parán(D).

David y Abigail

Había un hombre en Maón(E) que tenía sus bienes en Carmel(F); el hombre era muy rico[a] y tenía 3,000 ovejas y 1,000 cabras; y estaba en Carmel trasquilando sus ovejas(G). El hombre se llamaba Nabal, y su mujer se llamaba Abigail. Y la mujer era inteligente[b] y de hermosa apariencia(H), pero el hombre era áspero y malo en sus tratos, y era calebita(I). Y David oyó en el desierto que Nabal estaba trasquilando sus ovejas.

Entonces David envió diez jóvenes, y les dijo[c]: «Suban a Carmel, visiten[d] a Nabal y salúdenlo en mi nombre; y le dirán así: “Ten una larga vida[e], paz para ti, paz para tu casa y paz para todo lo que tienes(J). He oído que tienes esquiladores(K). Ahora bien, tus pastores han estado con nosotros, y no los hemos maltratado, ni les ha faltado nada todos los días que estuvieron en Carmel(L). Pregunta a tus criados, y ellos te lo dirán. Por tanto, permite que mis criados hallen gracia ante tus ojos, porque hemos llegado en un día de fiesta[f](M). Te ruego que de lo que tengas a mano, des a tus siervos y a tu hijo David”».

Cuando llegaron los jóvenes de David, dijeron a Nabal todas estas palabras en nombre de David; entonces esperaron. 10 Pero Nabal respondió a los siervos de David: «¿Quién es David(N) y quién es el hijo de Isaí? Hay muchos siervos hoy día que huyen de su señor. 11 ¿He de tomar mi pan, mi agua y la carne que he preparado[g] para mis esquiladores, y he de dárselos a hombres cuyo origen no conozco[h](O)?». 12 Entonces los jóvenes de David se volvieron por su camino, y regresaron; y llegaron y le comunicaron todas[i] estas palabras. 13 Y David dijo a sus hombres: «Cíñase cada uno su espada». Y cada hombre se la ciñó. David también se ciñó la suya, y unos 400 hombres subieron tras David(P), mientras que otros 200 se quedaron cuidando el equipaje(Q).

14 Pero uno de los criados avisó a Abigail, mujer de Nabal: «David envió mensajeros desde el desierto a saludar[j] a nuestro señor(R), pero él los ha tratado mal. 15 Sin embargo, los hombres fueron muy buenos con nosotros; no nos maltrataron ni nos faltó nada cuando[k] andábamos con ellos, mientras estábamos en el campo(S). 16 Como muro fueron para nosotros tanto de noche como de día, todo el tiempo que estuvimos con ellos apacentando las ovejas(T). 17 Ahora pues, reflexione[l] y mire lo que ha de hacer, porque el mal ya está determinado contra nuestro señor y contra toda su casa, y él es un hombre tan indigno[m] que nadie puede hablarle».

18 Entonces Abigail se dio prisa y tomó 200 panes, dos odres de vino, cinco ovejas ya preparadas, cinco medidas de grano tostado, 100 racimos de uvas pasas, y 200 tortas de higos, y los puso sobre asnos(U). 19 Y dijo a sus criados: «Vayan delante de mí; porque yo los seguiré(V)». Pero no dijo nada a su marido Nabal. 20 Cuando ella cabalgaba en su asno y descendía por la parte encubierta del monte, David y sus hombres venían bajando hacia ella, y se encontró con ellos. 21 Y David había dicho: «Ciertamente, en vano he guardado todo lo que este hombre tiene en el desierto, de modo que nada se perdió de todo lo suyo; y él me ha devuelto mal por bien(W). 22 Así haga Dios a los enemigos de David(X), y aun más, si al llegar la mañana he dejado tan solo un varón[n] de los suyos(Y)».

23 Cuando Abigail vio a David se dio prisa y bajó de su asno, y cayendo sobre su rostro delante de David, se postró en tierra(Z). 24 Y se echó a sus pies y le dijo: «Señor mío, solo sobre mí sea la culpa. Le ruego que permita que su sierva le hable[o], y que escuche las palabras de su sierva. 25 Ruego a mi señor que no haga caso a[p] este hombre indigno[q], Nabal, porque conforme a su nombre, así es. Se llama Nabal[r], y la insensatez está con él; pero yo su sierva no vi a los jóvenes que usted, mi señor, envió. 26 Ahora pues, señor mío, vive el Señor y vive su alma. Puesto que el Señor le ha impedido derramar[s] sangre y vengarse[t] por su propia mano(AA), sean pues como Nabal sus enemigos y los que buscan el mal contra mi señor(AB). 27 Y ahora permita que este presente[u] que su sierva ha traído para mi señor se dé a los jóvenes que acompañan a[v] mi señor(AC). 28 Le ruego que perdone la ofensa de su sierva(AD), porque el Señor ciertamente establecerá[w] una casa duradera para mi señor(AE), pues mi señor pelea las batallas del Señor(AF), y el mal no se hallará en usted en todos sus días(AG). 29 Y si alguien se levanta para perseguirlo y buscar su vida[x], entonces la vida[y] de mi señor estará bien atada en el haz de los que viven con el Señor su Dios; pero Él lanzará la vida de sus enemigos como de en medio de una honda(AH). 30 Y sucederá que cuando el Señor haga por mi señor conforme a todo el bien que Él ha hablado de usted, y se ponga por príncipe sobre Israel(AI), 31 esto no causará pesar ni remordimiento[z] a mi señor, tanto por haber derramado sangre sin causa como por haberse vengado[aa] mi señor. Cuando el Señor haya hecho bien a mi señor, entonces acuérdese de su sierva(AJ)».

32 Entonces David dijo a Abigail: «Bendito sea el Señor, Dios de Israel, que te envió hoy a encontrarme(AK), 33 bendito sea tu razonamiento, y bendita seas tú, que me has impedido derramar sangre[ab] hoy y vengarme[ac] por mi propia mano(AL). 34 Sin embargo, vive el Señor, Dios de Israel, que me ha impedido hacerte mal(AM), que si tú no hubieras venido pronto a encontrarme, ciertamente, para la luz del alba, no le hubiera quedado a Nabal ni un varón[ad]». 35 Recibió David de su mano lo que ella había traído y le dijo: «Sube en paz a tu casa(AN). Mira, te he escuchado[ae] y te he concedido tu petición[af](AO)».

Muerte de Nabal

36 Entonces Abigail regresó a Nabal, y este tenía un banquete en su casa, como el banquete de un rey(AP). Y el corazón de Nabal estaba alegre, pues estaba muy ebrio(AQ), por lo cual ella no le comunicó nada[ag] hasta el amanecer(AR). 37 Pero sucedió que por la mañana, cuando se le pasó el vino a Nabal, su mujer le contó estas cosas, y su corazón se quedó como muerto dentro de él, y se puso como una piedra. 38 Y unos diez días después, sucedió que el Señor hirió a Nabal, y murió(AS).

39 Cuando David supo que Nabal había muerto, dijo: «Bendito sea el Señor, que ha defendido la causa de mi afrenta de manos de Nabal(AT), y ha preservado a Su siervo del mal(AU). El Señor también ha devuelto la maldad de Nabal sobre su propia cabeza». Entonces David envió un mensaje a Abigail(AV), para tomarla para sí por mujer. 40 Y los siervos de David fueron a casa de Abigail en Carmel, y le hablaron diciendo: «David nos ha enviado a usted, para tomarla para sí por mujer». 41 Ella se levantó y postrándose rostro en tierra(AW), dijo: «Miren, su sierva es una criada para lavar los pies de los siervos de mi señor(AX)». 42 Abigail se levantó apresuradamente, montó en un asno, y con sus cinco doncellas que la atendían[ah] siguió a los mensajeros de David, y fue su mujer(AY).

43 David había tomado también a Ahinoam de Jezreel(AZ), y ambas fueron mujeres suyas(BA).

44 Pues Saúl había dado a su hija Mical(BB), mujer de David, a Palti, hijo de Lais, que era de Galim(BC).

Footnotes

  1. 25:2 Lit. grande.
  2. 25:3 Lit. de buen entendimiento.
  3. 25:5 Lit. y David dijo a los jóvenes.
  4. 25:5 Lit. lléguense.
  5. 25:6 Lit. Para vida.
  6. 25:8 Lit. buen día.
  7. 25:11 Lit. degollado.
  8. 25:11 Lit. hombres que no sé de dónde son.
  9. 25:12 Lit. conforme a todas.
  10. 25:14 Lit. bendecir.
  11. 25:15 Lit. todos los días que.
  12. 25:17 Lit. sabe.
  13. 25:17 Lit. un hijo de Belial.
  14. 25:22 Lit. uno que orina contra la pared.
  15. 25:24 Lit. hable en tus oídos.
  16. 25:25 Lit. ponga su corazón en.
  17. 25:25 Lit. este hijo de Belial.
  18. 25:25 I.e. Insensato.
  19. 25:26 Lit. venir con.
  20. 25:26 Lit. salvarte.
  21. 25:27 Lit. esta bendición.
  22. 25:27 Lit. caminan a los pies de.
  23. 25:28 Lit. hará.
  24. 25:29 Lit. alma.
  25. 25:29 Lit. alma.
  26. 25:31 Lit. no te será motivo para tambalear ni tropezadero del corazón.
  27. 25:31 Lit. salvado.
  28. 25:33 Lit. entrar con sangre.
  29. 25:33 Lit. salvarme.
  30. 25:34 Lit. uno que orina contra la pared.
  31. 25:35 Lit. he escuchado tu voz.
  32. 25:35 Lit. he alzado tu rostro.
  33. 25:36 Lit. nada pequeño ni grande.
  34. 25:42 Lit. andaban a sus pies.

大衛與亞比該

25 撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉瑪他自己的墳地裡。之後,大衛到了巴蘭的曠野。 瑪雲有個富翁擁有三千隻綿羊和一千隻山羊,他的產業在迦密。當時他正在迦密剪羊毛。 他名叫拿八,是迦勒族人,妻子名叫亞比該,既聰慧又漂亮。拿八粗暴兇惡。 大衛在曠野得知拿八正在剪羊毛, 就派十個部下到迦密去見拿八,吩咐他們以他的名義向拿八問安, 對拿八說:「願你和你全家平安,願你一切順利! 我聽說你正在剪羊毛。你的牧人與我們在迦密的時候,我們沒有欺負過他們,他們沒有丟過任何東西。 你問問你的僕人就知道了。請你恩待我的部下,因為今天是好日子,求你隨手賞一點東西給晚輩我和我的部下。」

大衛的部下就去把大衛的話告訴拿八,等候他的答覆。 10 拿八說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?這些日子有很多僕人逃離主人, 11 我怎能把餅、水和為剪羊毛者預備的肉分給一群來歷不明的人呢?」 12 大衛的部下回去把拿八的話稟告大衛。 13 大衛聽了,就吩咐眾人備刀,他自己也帶了刀去拿八那裡。大衛帶了四百人去,留下二百人看守營地。

14 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派人來向我們主人問安,主人卻辱罵他們。 15 大衛的僕人對我們很好,從來不欺負我們。我們跟他們一起在田野的時候,從來沒有丟過任何東西。 16 我們在他們附近牧羊的時候,他們晝夜不斷地保護我們。 17 所以,請你趕快想個法子,不然主人和他全家恐怕都會大難臨頭。主人是個兇暴的人,沒有人敢跟他說話。」

18 亞比該連忙用驢馱上二百塊餅、兩皮袋酒、五隻宰好了的羊、三十七升烤麥、一百塊葡萄餅和二百塊無花果餅, 19 又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。 20 她騎著驢下山的時候,就看見大衛和他的部下迎面而來。 21 大衛曾說:「我在曠野保護這人的羊群,使牠們不致丟失,真是枉費功夫。他竟以怨報德。 22 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」

23 亞比該看見大衛,連忙下驢俯伏下拜。 24 她俯伏在大衛腳前說:「我主啊,我願意承擔一切的罪過,請聽婢女說。 25 請不要理會拿八那個惡徒,他人如其名[a],是個名符其實的蠢人。當時婢女沒有見到你派來的使者。 26 我主啊,既然耶和華阻止你親手殺人報仇,我就憑永活的耶和華和你的性命起誓,願你的仇敵和傷害你的人都像拿八一樣沒有好下場。 27 現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。 28 請饒恕婢女的罪過,耶和華必使你的子孫世代做王,因為你是在為耶和華而戰,願你一生沒有過錯。 29 你就是被人追殺,也會在你的上帝耶和華的保護下安然無恙。你敵人的性命卻要像石頭一樣被耶和華用投石器拋出去。 30-31 如果你現在沒有殺人報仇,傷害無辜,到了耶和華照應許賜福給你、立你做以色列王的時候,你就不會心裡不安了。我主啊,耶和華賜福給你的時候,求你不要忘了婢女。」

32 大衛對亞比該說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂今天派你來見我。 33 你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。 34 我憑阻止我殺你的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,若不是你趕來迎接我,拿八家中不會有一個男子活到明天早上。」 35 大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」

36 她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。 37 次日清晨,拿八酒醒以後,他妻子把發生的一切告訴他,他嚇得昏死過去,身體僵硬如石。 38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。

39 大衛聽見拿八的死訊,就說:「讚美耶和華!拿八羞辱我,祂為我申了冤,又阻止僕人行惡。祂使拿八得到了報應。」後來,大衛差遣使者去向亞比該求婚。 40 他的使者就啟程到迦密去向亞比該傳達大衛的心意。 41 亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」 42 她連忙騎上驢,帶了五個侍女,跟隨大衛的使者前去,做了大衛的妻子。 43 大衛已經娶了耶斯列人亞希暖,她們二人就同做大衛的妻子。 44 掃羅已經把自己的女兒——大衛的妻子米甲嫁給了迦琳人拉億的兒子帕提。

Footnotes

  1. 25·25 拿八」意思是「愚蠢」。