Add parallel Print Page Options

约拿单帮助大卫

20 大卫拉玛拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?” 约拿单对他说:“绝无此事!你必不至于死。看哪,我父做事,无论大小,没有不告诉我的。我父亲为什么要隐瞒我这件事呢?不会这样的!” 大卫又起誓说:“你父亲确实知道我在你眼前蒙恩。所以他说,‘这事不要让约拿单知道,免得他愁烦。’我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死只差一步而已。” 约拿单大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。” 大卫约拿单说:“看哪,明日是初一,我必须与王同席用餐,求你让我去藏在田野,直到第三日傍晚。 你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫恳求我允许他赶回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’ 你父亲若说好,你的仆人就平安了;他若大怒,你就知道他决意行恶。 求你施恩于仆人,因你在耶和华面前曾与仆人立约。我若有罪孽,你就亲自杀死我,何必把我交给你父亲呢?” 约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?” 10 大卫约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?” 11 约拿单大卫说:“来,让我们到田野去。”二人就往田野去了。

12 约拿单大卫说:“愿耶和华—以色列的 神作证。明日约在这时候,或第三日,我一探出我父亲的心意,看哪,若对大卫是好意,我怎么会不派人来告诉你呢? 13 我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。 14 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡, 15 就是耶和华从地面逐一剪除大卫仇敌的时候,你也永不可向我家断绝恩惠。” 16 于是约拿单大卫家立约:“愿耶和华从大卫仇敌[a]的手来追讨。” 17 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。

18 约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空着,人必察觉你不在。 19 到第三日,就要走一段长路下去[b],去到你遇事那天所藏的地方,在以色磐石[c]的旁边等候。 20 我会向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。 21 看哪,我会派僮仆,说:‘去把箭找来。’我若对僮仆喊说:‘看哪,箭在你的这边,把箭拿来’,你就可以平安回来;我指着永生的耶和华起誓,你一定没有事。 22 我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。 23 至于你和我,我们所说的话,看哪,耶和华在你我中间作证,直到永远。”

24 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。 25 王照常坐在靠墙的位子上,约拿单在对面[d]押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位却是空的。

26 这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。” 27 初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?” 28 约拿单回答扫罗说:“大卫恳求我允许他回伯利恒去, 29 说:‘求你让我去,因为我家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你让我去见我的兄弟。’所以大卫没有来赴王的筵席。”

30 扫罗约拿单怒气大发,对他说:“你这顽梗悖逆之妇人所生的,我怎么会不知道你选择耶西的儿子[e],自取羞辱,也使你母亲露体蒙羞呢? 31 只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这里来,因为他是该死的。” 32 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?” 33 扫罗约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫 34 于是约拿单气愤愤地从席上起来。他在初二这天没有吃饭,因为他为大卫愁烦,又因为他父亲羞辱了他。

35 次日早晨,约拿单按着与大卫约定的时候到田野去,有一个小僮仆跟随他。 36 约拿单对僮仆说:“你跑去把我所射的箭找来。”僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆的前方。 37 僮仆到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫僮仆说:“箭不是在你的前方吗?” 38 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。 39 僮仆不知道这是什么意思,只有约拿单大卫知道这事。 40 约拿单把他的弓箭交给僮仆,吩咐他说:“你拿到城里去。” 41 僮仆一去,大卫就从南边[f]出来,俯伏在地,拜了三拜。他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得更悲哀。 42 约拿单大卫说:“你平平安安地去吧!因为我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,以及你我后裔中间作证,直到永远。’”大卫就起身走了,约拿单也回城里去了。

Footnotes

  1. 20.16 “大卫仇敌”是“大卫子孙”的委婉用语,避免诅咒大卫的子孙。
  2. 20.19 “就要走一段长路下去”:七十士译本是“人家更会察觉”。
  3. 20.19 “以色磐石”:七十士译本是“石堆”。
  4. 20.25 “在对面”是根据七十士译本;原文是“起身”。
  5. 20.30 “选择耶西的儿子”:七十士译本是“作耶西儿子的朋友”。
  6. 20.41 “南边”:七十士译本是“石堆的旁边”。

約拿單幫助大衛

20 大衛拉瑪拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」 約拿單對他說:「絕無此事!你必不至於死。看哪,我父做事,無論大小,沒有不告訴我的。我父親為甚麼要隱瞞我這件事呢?不會這樣的!」 大衛又起誓說:「你父親確實知道我在你眼前蒙恩。所以他說,『這事不要讓約拿單知道,免得他愁煩。』我指着永生的耶和華起誓,又指着你的性命起誓,我離死只差一步而已。」 約拿單大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 大衛約拿單說:「看哪,明日是初一,我必須與王同席用餐,求你讓我去藏在田野,直到第三日傍晚。 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛懇求我允許他趕回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 你父親若說好,你的僕人就平安了;他若大怒,你就知道他決意行惡。 求你施恩於僕人,因你在耶和華面前曾與僕人立約。我若有罪孽,你就親自殺死我,何必把我交給你父親呢?」 約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」 10 大衛約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」 11 約拿單大衛說:「來,讓我們到田野去。」二人就往田野去了。

12 約拿單大衛說:「願耶和華—以色列的 神作證。明日約在這時候,或第三日,我一探出我父親的心意,看哪,若對大衛是好意,我怎麼會不派人來告訴你呢? 13 我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡, 15 就是耶和華從地面逐一剪除大衛仇敵的時候,你也永不可向我家斷絕恩惠。」 16 於是約拿單大衛家立約:「願耶和華從大衛仇敵[a]的手來追討。」 17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空着,人必察覺你不在。 19 到第三日,就要走一段長路下去[b],去到你遇事那天所藏的地方,在以色磐石[c]的旁邊等候。 20 我會向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 21 看哪,我會派僮僕,說:『去把箭找來。』我若對僮僕喊說:『看哪,箭在你的這邊,把箭拿來』,你就可以平安回來;我指着永生的耶和華起誓,你一定沒有事。 22 我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。 23 至於你和我,我們所說的話,看哪,耶和華在你我中間作證,直到永遠。」

24 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。 25 王照常坐在靠牆的位子上,約拿單在對面[d]押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位卻是空的。

26 這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」 27 初二,大衛的座位還空着。掃羅對他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日都沒有來用餐呢?」 28 約拿單回答掃羅說:「大衛懇求我允許他回伯利恆去, 29 說:『求你讓我去,因為我家在城裏有獻祭的事,我哥哥吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你讓我去見我的兄弟。』所以大衛沒有來赴王的筵席。」

30 掃羅約拿單怒氣大發,對他說:「你這頑梗悖逆之婦人所生的,我怎麼會不知道你選擇耶西的兒子[e],自取羞辱,也使你母親露體蒙羞呢? 31 只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」 32 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」 33 掃羅約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛 34 於是約拿單氣憤憤地從席上起來。他在初二這天沒有吃飯,因為他為大衛愁煩,又因為他父親羞辱了他。

35 次日早晨,約拿單按着與大衛約定的時候到田野去,有一個小僮僕跟隨他。 36 約拿單對僮僕說:「你跑去把我所射的箭找來。」僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕的前方。 37 僮僕到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫僮僕說:「箭不是在你的前方嗎?」 38 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。 39 僮僕不知道這是甚麼意思,只有約拿單大衛知道這事。 40 約拿單把他的弓箭交給僮僕,吩咐他說:「你拿到城裏去。」 41 僮僕一去,大衛就從南邊[f]出來,俯伏在地,拜了三拜。他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得更悲哀。 42 約拿單大衛說:「你平平安安地去吧!因為我們二人曾指着耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,以及你我後裔中間作證,直到永遠。』」大衛就起身走了,約拿單也回城裏去了。

Footnotes

  1. 20.16 「大衛仇敵」是「大衛子孫」的委婉用語,避免詛咒大衛的子孫。
  2. 20.19 「就要走一段長路下去」:七十士譯本是「人家更會察覺」。
  3. 20.19 「以色磐石」:七十士譯本是「石堆」。
  4. 20.25 「在對面」是根據七十士譯本;原文是「起身」。
  5. 20.30 「選擇耶西的兒子」:七十士譯本是「作耶西兒子的朋友」。
  6. 20.41 「南邊」:七十士譯本是「石堆的旁邊」。

David and Jonathan

20 Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged(A) your father, that he is trying to kill me?”(B)

“Never!” Jonathan replied. “You are not going to die! Look, my father doesn’t do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn’t so!”

But David took an oath(C) and said, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, ‘Jonathan must not know this or he will be grieved.’ Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death.”

Jonathan said to David, “Whatever you want me to do, I’ll do for you.”

So David said, “Look, tomorrow is the New Moon feast,(D) and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide(E) in the field until the evening of the day after tomorrow. If your father misses me at all, tell him, ‘David earnestly asked my permission(F) to hurry to Bethlehem,(G) his hometown, because an annual(H) sacrifice is being made there for his whole clan.’ If he says, ‘Very well,’ then your servant is safe. But if he loses his temper,(I) you can be sure that he is determined(J) to harm me. As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant(K) with you before the Lord. If I am guilty, then kill(L) me yourself! Why hand me over to your father?”

“Never!” Jonathan said. “If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn’t I tell you?”

10 David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”

11 “Come,” Jonathan said, “let’s go out into the field.” So they went there together.

12 Then Jonathan said to David, “I swear by the Lord, the God of Israel, that I will surely sound(M) out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? 13 But if my father intends to harm you, may the Lord deal with Jonathan, be it ever so severely,(N) if I do not let you know and send you away in peace. May the Lord be with(O) you as he has been with my father. 14 But show me unfailing kindness(P) like the Lord’s kindness as long as I live, so that I may not be killed, 15 and do not ever cut off your kindness from my family(Q)—not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth.”

16 So Jonathan(R) made a covenant(S) with the house of David, saying, “May the Lord call David’s enemies to account.(T) 17 And Jonathan had David reaffirm his oath(U) out of love for him, because he loved him as he loved himself.

18 Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty.(V) 19 The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid(W) when this trouble began, and wait by the stone Ezel. 20 I will shoot three arrows(X) to the side of it, as though I were shooting at a target. 21 Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ If I say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them here,’ then come, because, as surely as the Lord lives, you are safe; there is no danger. 22 But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond(Y) you,’ then you must go, because the Lord has sent you away. 23 And about the matter you and I discussed—remember, the Lord is witness(Z) between you and me forever.”

24 So David hid in the field, and when the New Moon feast(AA) came, the king sat down to eat. 25 He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan,[a] and Abner sat next to Saul, but David’s place was empty.(AB) 26 Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.(AC) 27 But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”

28 Jonathan answered, “David earnestly asked me for permission(AD) to go to Bethlehem. 29 He said, ‘Let me go, because our family is observing a sacrifice(AE) in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.’ That is why he has not come to the king’s table.”

30 Saul’s anger flared up at Jonathan and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you? 31 As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom(AF) will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”

32 “Why(AG) should he be put to death? What(AH) has he done?” Jonathan asked his father. 33 But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended(AI) to kill David.

34 Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father’s shameful treatment of David.

35 In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him, 36 and he said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him. 37 When the boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called out after him, “Isn’t the arrow beyond(AJ) you?” 38 Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master. 39 (The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.) 40 Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, “Go, carry them back to town.”

41 After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground.(AK) Then they kissed each other and wept together—but David wept the most.

42 Jonathan said to David, “Go in peace,(AL) for we have sworn friendship(AM) with each other in the name of the Lord,(AN) saying, ‘The Lord is witness(AO) between you and me, and between your descendants and my descendants forever.(AP)’” Then David left, and Jonathan went back to the town.[b]

Footnotes

  1. 1 Samuel 20:25 Septuagint; Hebrew wall. Jonathan arose
  2. 1 Samuel 20:42 In Hebrew texts this sentence (20:42b) is numbered 21:1.