Add parallel Print Page Options

17 Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request that you have asked of him.”

Read full chapter

18 She said, “May I, your servant, find favor in your sight.”[a] So the woman went her way and got something to eat.[b] Her face no longer looked sad.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 1:18 tc The LXX reads as an affirmation: “Your servant [has] found favor in your sight.”
  2. 1 Samuel 1:18 tc Several medieval Hebrew mss and the Syriac Peshitta lack the words “and got something to eat.” The LXX reads: “went her way. She entered her guest room. She ate with her husband, and drank.”
  3. 1 Samuel 1:18 tc NET follows the LXX: “her face was no longer fallen.” The MT reads: “her face, it did not belong to her any more.” The Hebrew is difficult to interpret; we may wonder if it is idiomatic for her expression having changed.

20 Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord establish[a] descendants[b] for you from this woman in place of the one that she dedicated[c] to the Lord.” Then they[d] would go to their[e] home.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 2:20 tn The Hebrew verb שִׂים (sim) means “to position, to set down, to set up, to install.”
  2. 1 Samuel 2:20 tn Heb “seed.”
  3. 1 Samuel 2:20 tc The MT reads “in place of the request which he asked of the Lord.” The LXX reads “in place of the loan which you lent to the Lord.” At Qumran 4QSama has the Hiphil form of שָׁאַל (shaʾal), “which she loaned (or entrusted) to the Lord” (cf. 1:28). The masculine verb in the MT is odd, since the context expects Hannah to be the subject. A masculine form would need to be read impersonally or repointed as a passive. The translation most closely follows 4QSama and understands the “request” to be Samuel, the requested one. A longer English translation would be “in place of the one which was requested which she dedicated to the Lord.”
  4. 1 Samuel 2:20 tc LXX “the man.”
  5. 1 Samuel 2:20 tn Heb “his.”