1 Samuel 1:10-17
New English Translation
10 As for Hannah, she was very distressed.[a] She prayed to the Lord and was, in fact, weeping.[b] 11 She made a vow saying, “O Lord of Heaven’s Armies, if you would truly look[c] on the suffering of your servant,[d] and would keep me in mind and not neglect[e] your servant, and give your servant a male child,[f] then I will dedicate him to the Lord all the days of his life. His hair will never be cut.”[g]
12 It turned out[h] that she did a great deal[i] of praying before the Lord. Meanwhile[j] Eli was watching her mouth. 13 As for Hannah, she was speaking in her mind.[k] Only her lips were moving; her voice could not be heard. So Eli thought she was a drunkard.[l]
14 Then he[m] said to her, “How much longer do you intend to get drunk? Put away your wine!”[n] 15 But Hannah replied, “Not so, my lord! I am a woman under a great deal of stress.[o] I haven’t drunk wine or beer. But I have poured out my soul before the Lord. 16 Don’t consider your servant a wicked woman.[p] It’s just that,[q] to this point, I have spoken from my deep pain[r] and anguish.”[s]
17 Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request that you have asked of him.”
Read full chapterFootnotes
- 1 Samuel 1:10 tn Heb “she was bitter [in] soul.” Here “soul” (נֶפֶשׁ; nefesh) represents “the center and transmitter of feelings and perceptions” (HALOT, s.v. נֶפֶשׁ). Elsewhere (Isa 38:15; Ezek 27:31) the phrase refers to heartache. The noun first clause is making a contrast between her and Eli as part of the new setting before starting the main line of action in the following preterite verbs.
- 1 Samuel 1:10 tn Heb “and weeping, she was weeping.” A paronomastic infinitive absolute (from the same root as the verb it precedes) highlights the modality of the main verb. In this case the indicative mood is emphasized because this weeping was unexpected at the religious festival (see Brian L. Webster, The Cambridge Introduction to Biblical Hebrew, 288). Another view is that for indicative verbs the infinitive absolute emphasizes the lexical meaning of the verb, such as “weeping greatly.” The imperfect verbal form emphasizes the continuation of the action in past time.
- 1 Samuel 1:11 tn Heb “looking you look.” The expression can refer, as here, to looking favorably upon another, in this case with compassion. The paronomastic infinitive absolute, emphasizing the modality of the verb is rendered here as “truly.”
- 1 Samuel 1:11 tn Heb “handmaid.” The use of this term (translated two more times in this verse and once each in vv. 16, 17 simply as “servant” for stylistic reasons) is an expression of humility.
- 1 Samuel 1:11 tn The verbs זָכַר (zakar) and שָׁכַח (shakhakh) are often translated “remember” and “forget.” But their meaning is not as narrow as the English terms. Hannah is not concerned with God’s memory capacity but about keeping her in mind to grant her request. tc The LXX omits “and not neglect your servant.”
- 1 Samuel 1:11 tn Heb “seed of men.”
- 1 Samuel 1:11 tc The LXX adds “wine and strong drink he will not drink.”tn Heb “a razor will not go up upon his head.”sn This alludes to the vow of the נָזִיר (nazir) in Num 6:5. A Nazirite, or consecrated person, would make a vow for a time or for a lifetime. Among the outer signs of consecration were abstinence from alcohol and not cutting the hair for the duration of the vow. Sampson was also dedicated as a Nazirite from birth (Judg 13:7).
- 1 Samuel 1:12 tn This verb form, waw plus Qal perfect of הָיָה (hayah; “to be”), is rare in narrative. Most often this appears in direct speech indicating a future event or a purpose (as types of propositional or event modality respectively). However, the form can also convey other modal meanings and here probably indicates result (a type of event modality). For other cases of this syntax see Judg 19:30; 1 Sam 10:9; 13:22.
- 1 Samuel 1:12 tn Heb “she made numerous to pray.” The Hiphil from of the verb רָבָה (ravah; “to be many”) means to “make numerous, plentiful, or continuous” (HALOT s.v. 1 רָבָה)
- 1 Samuel 1:12 tn The noun first syntax of this clause means that it indicates circumstances that are simultaneous to other actions in the story. The adverb “meanwhile” was chosen to represent this syntax. It shows that Eli was watching her, apparently mumbling, for some time during her praying before he approached her.
- 1 Samuel 1:13 tn The Hebrew word לֵב (lev) can refer to the seat of the emotions, will, and intellect and may be translated as “heart” or “mind.”
- 1 Samuel 1:13 tn The Hebrew term שִׁכּוֹר (shikkor) can refer to being drunk or being a drunkard. Slurred speech is a symptom of drunkenness, but because there is no audible speech Eli may be inferring confusion associated with alcoholic dementia, a result of long term drinking.
- 1 Samuel 1:14 tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style.tc LXX “Eli’s servant.”
- 1 Samuel 1:14 tc The LXX adds “And go away from the Lord’s face (i.e., presence).”
- 1 Samuel 1:15 tn The idiom קְשַׁת רוּחַ (qeshat ruakh) is unique to this passage. The adjective קְשַׁת (qeshat) may mean “hard, difficult, or distressed” and the noun רוּחַ (ruakh) may mean “spirit, or breath.” It could possibly refer to a “distressed spirit” (NIV, ESV “troubled;” NASB “oppressed;” KJV “sorrowful”) or “difficult of breath.” An appeal to some sort of shortness of breath could fit the context. The LXX has “for whom the day is difficult,” either mistaking the Hebrew word “day” יוֹם (yom) for “spirit” or choosing a way to communicate stress. The phrase has also been compared to “hard of face,” “hard of heart,” and “hard of neck” and understood to mean “obstinate” (Graeme Auld, I & II Samuel [Louisville: Westminster John Knox Press, 2011] 31). Claiming to be obstinate seems an unlikely defense to present the high priest, but if this latter suggestion is on the right track, perhaps the idiom could be bland enough to mean “determined.”
- 1 Samuel 1:16 tn Heb “daughter of worthlessness.”
- 1 Samuel 1:16 tn Heb “for” or “indeed.” The English “It’s just that” is a colloquial expression that can express a reason.
- 1 Samuel 1:16 tn The term שִׂיחַ (siakh) can also refer to a lament or complaint.
- 1 Samuel 1:16 tn It is also possible for the term כַּעַס (kaʿas) to refer to provocation or anger.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.