Add parallel Print Page Options

16 Então, veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo: Porquanto te levantei do pó e te pus por chefe sobre o meu povo Israel, e tu andaste no caminho de Jeroboão e fizeste pecar a meu povo Israel, irritando-me com os seus pecados, eis que tirarei os descendentes de Baasa e os descendentes da sua casa e farei à tua casa como à casa de Jeroboão, filho de Nebate. Quem morrer a Baasa na cidade, os cães o comerão; e o que dele morrer no campo, as aves do céu o comerão. Quanto ao mais dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel? E Baasa dormiu com seus pais e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar. Assim, veio também a palavra do Senhor, pelo ministério do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua casa; e isso por todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, irritando-o com a obra de suas mãos, para ser como a casa de Jeroboão; e, por isso, o ferira.

A conspiração de Zinri

No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos. E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele, estando ele em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, mordomo em Tirza. 10 Entrou, pois, Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar. 11 E sucedeu que, reinando ele e estando assentado no seu trono feriu, a toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem a seus parentes, nem a seus amigos. 12 Assim, destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor que falara pelo ministério do profeta Jeú, sobre Baasa, 13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, com que pecaram e com que fizeram pecar a Israel, irritando ao Senhor, Deus de Israel com as suas vaidades. 14 Quanto ao mais dos atos de Elá e a tudo quanto fez, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?

15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus. 16 E ouviu dizer o povo que estava acampado: Zinri tem conspirado e até feriu o rei. Todo o Israel, pois, no mesmo dia, fez rei sobre Israel a Onri, chefe do exército no arraial. 17 E subiu Onri, e todo o Israel com ele, de Gibetom, e cercaram a Tirza. 18 E sucedeu que Zinri, vendo que a cidade era tomada, se foi ao paço da casa do rei, e queimou sobre si a casa do rei, e morreu, 19 por causa dos seus pecados que cometera, fazendo o que era mal aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão e no seu pecado que fizera, fazendo pecar a Israel. 20 Quanto ao mais dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?

Onri vence a Tibni e reina

21 Então, o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri. 22 Mas o povo que seguia a Onri foi mais forte do que o povo que seguia a Tibni, filho de Ginate; e Tibni morreu, e Onri reinou. 23 No ano trinta e um de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos; e em Tirza reinou seis anos. 24 E de Semer comprou o monte de Samaria por dois talentos de prata, e edificou no monte, e chamou o nome da cidade que edificou do nome de Semer, senhor do monte de Samaria.

25 E fez Onri o que era mal aos olhos do Senhor; e fez pior do que todos quantos foram antes dele. 26 E andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos seus pecados com que tinha feito pecar a Israel, irritando ao Senhor, Deus de Israel, com as suas vaidades. 27 Quanto ao mais dos atos de Onri, ao que fez e ao seu poder que manifestou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel? 28 E Onri dormiu com seus pais e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.

Acabe reina e casa com Jezabel

29 E Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel em Samaria, vinte e dois anos. 30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mal aos olhos do Senhor, mais do que todos os que foram antes dele. 31 E sucedeu que (como se fora coisa leve andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate), ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, e serviu a Baal, e se encurvou diante dele. 32 E levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria. 33 Também Acabe fez um bosque, de maneira que Acabe fez muito mais para irritar ao Senhor, Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele. 34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou a Jericó; morrendo Abirão, seu primogênito, a fundou; e, morrendo Segube, seu último, pôs as suas portas; conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Josué, filho de Num.

The Reigns of Elah, Zimri, Omri, and Ahab

16 Then the word of the Lord came to (A)Jehu the son of (B)Hanani, against (C)Baasha, saying: (D)“Inasmuch as I lifted you out of the dust and made you ruler over My people Israel, and (E)you have walked in the way of Jeroboam, and have made My people Israel sin, to provoke Me to anger with their sins, surely I will (F)take[a] away the posterity of Baasha and the posterity of his house, and I will make your house like (G)the house of Jeroboam the son of Nebat. The dogs shall eat (H)whoever belongs to Baasha and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the fields.”

Now the rest of the acts of Baasha, what he did, and his might, (I)are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? So Baasha [b]rested with his fathers and was buried in (J)Tirzah. Then Elah his son reigned in his place.

And also the word of the Lord came by the prophet (K)Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil that he did in the sight of the Lord in provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because (L)he killed them.

Elah Reigns in Israel

In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel, and reigned two years in Tirzah. (M)Now his servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him as he was in Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, (N)steward[c] of his house in Tirzah. 10 And Zimri went in and struck him and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his place.

11 Then it came to pass, when he began to reign, as soon as he was seated on his throne, that he killed all the household of Baasha; he (O)did not leave him one male, neither of his relatives nor of his friends. 12 Thus Zimri destroyed all the household of Baasha, (P)according to the word of the Lord, which He spoke against Baasha by Jehu the prophet, 13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, by which they had sinned and by which they had made Israel sin, in provoking the Lord God of Israel to anger (Q)with their [d]idols.

14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

Zimri Reigns in Israel

15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri had reigned in Tirzah seven days. And the people were encamped (R)against Gibbethon, which belonged to the Philistines. 16 Now the people who were encamped heard it said, “Zimri has conspired and also has killed the king.” So all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp. 17 Then Omri and all Israel with him went up from Gibbethon, and they besieged Tirzah. 18 And it happened, when Zimri saw that the city was [e]taken, that he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house [f]down upon himself with fire, and died, 19 because of the sins which he had committed in doing evil in the sight of the Lord, (S)in walking in the (T)way of Jeroboam, and in his sin which he had committed to make Israel sin.

20 Now the rest of the acts of Zimri, and the treason he committed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

Omri Reigns in Israel

21 Then the people of Israel were divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king, and half followed Omri. 22 But the people who followed Omri prevailed over the people who followed Tibni the son of Ginath. So Tibni died and Omri reigned. 23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel, and reigned twelve years. Six years he reigned in (U)Tirzah. 24 And he bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver; then he built on the hill, and called the name of the city which he built, (V)Samaria,[g] after the name of Shemer, owner of the hill. 25 (W)Omri did evil in the eyes of the Lord, and did worse than all who were before him. 26 For he (X)walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin by which he had made Israel sin, provoking the Lord God of Israel to anger with their (Y)idols.[h]

27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and the might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

28 So Omri rested with his fathers and was buried in Samaria. Then Ahab his son reigned in his place.

Ahab Reigns in Israel

29 In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab the son of Omri became king over Israel; and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years. 30 Now Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord, more than all who were before him. 31 And it came to pass, as though it had been a trivial thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, (Z)that he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal, king of the (AA)Sidonians; (AB)and he went and served Baal and worshiped him. 32 Then he set up an altar for Baal in (AC)the temple of Baal, which he had built in Samaria. 33 (AD)And Ahab made a [i]wooden image. Ahab (AE)did more to provoke the Lord God of Israel to anger than all the kings of Israel who were before him. 34 In his days Hiel of Bethel built Jericho. He laid its foundation [j]with Abiram his firstborn, and with his youngest son Segub he set up its gates, (AF)according to the word of the Lord, which He had spoken through Joshua the son of Nun.

Footnotes

  1. 1 Kings 16:3 consume
  2. 1 Kings 16:6 Died and joined his ancestors
  3. 1 Kings 16:9 Lit. who was over the house
  4. 1 Kings 16:13 Lit. vanities
  5. 1 Kings 16:18 captured
  6. 1 Kings 16:18 Lit. over him
  7. 1 Kings 16:24 Heb. Shomeron
  8. 1 Kings 16:26 Lit. vanities
  9. 1 Kings 16:33 Heb. Asherah, a Canaanite goddess
  10. 1 Kings 16:34 At the cost of the life of

16 ثُمَّ كَلَّمَ اللهُ يَاهُو بْنَ حَنَانِي وَتَنَبَّأ ضِدَّ المَلِكِ بَعشَا فَقَالَ: «رَفَعْتُكَ مِنَ الحَضِيضِ. وَجَعَلْتُكَ رَئِيسًا عَلَى شَعْبِي إسْرَائِيلَ. لَكِنَّكَ سِرْتَ فِي طُرُقِ يَرُبْعَامَ. وَجَعَلْتَ شَعْبِي إسْرَائِيلَ يُخطِئُونَ. فَأغضَبُونِي بِخَطَايَاهُمْ. لِهَذَا سَأقضِي عَلَيْكَ وَعَلَى عَائِلَتِكَ مَعَكَ. سَأفْعَلُ بِكَ نَفسَ مَا فَعَلْتُهُ بِيَرُبْعَامَ بْنِ نَابَاطَ. فَالَّذِي يَمُوتُ مِنْ عَائِلَتِكَ فِي المَدِينَةِ سَتَأْكُلُهُ الكِلَابُ. وَالَّذِي يَمُوتُ مِنْ عَائِلَتِكَ فِي الحُقُولِ سَتَأْكُلُهُ الطُّيُورُ الكَاسِرَةُ.»

أمَّا بَقِيَةُ أعْمَالِ بَعْشَا وَجَبَرُوتِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتَابِ تَارِيخِ مُلُوكِ إسْرَائِيلَ.

وَمَاتَ بَعْشَا وَدُفِنَ فِي تِرْصَةَ. وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أيلَةُ مَلِكًا عَلَى إسْرَائِيلَ.

وَهَكَذَا تَحَقَّقَ كَلَامُ اللهِ ضِدَّ بَعْشَا الَّذِي تَكَلَّمَ به عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ يَاهُو. فَعَلَ اللهُ هَذَا لِأنَّ بَعشَا عَمِلَ مَا لَا يُرضِيهِ. فَأغضَبَ اللهَ إغضَابًا شَدِيدًا. إذِ ارْتَكَبَ بَعْشَا الخَطَايَا نَفْسَهَا الَّتِي ارتَكَبَتْهَا عَائِلَةُ يَرُبْعَامَ. وَغَضِبَ اللهُ عَلَيْهِ أيْضًا لِأنَّهُ أبَادَ كُلَّ عَائِلَةِ يَرُبْعَامَ.

أيلَةُ مَلِكُ إسْرَائِيل

اعتَلَى أيلَةُ بْنُ بَعشَا عَرشَ إسْرَائِيلَ فِي السَّنَةِ السَّادِسَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ حُكْمِ آسَا عَلَى يَهُوذَا. وَحَكَمَ فِي تِرْصَةَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ. وَكَانَ زِمْرِي أحَدَ قَادَةِ المَلِكِ أيلَةَ. إذْ كَانَ مَسؤُولًا عَنْ نِصْفِ مَركِبَاتِ أيلَةَ. لَكِنَّ زِمْرِي هَذَا حَاكَ مُؤَامَرَةً ضِدَّ أيلَةَ.

كَانَ أيلَةُ فِي تِرْصَةَ يَأْكُلُ وَيَسْكَرُ فِي بَيْتِ أرصَا المَسؤُولِ عَنْ قَصْرِ المَلِكِ فِي تِرْصَةَ. 10 فَدَخَلَ زِمْرِي وَضَرَبَ المَلِكَ فَقَتَلَهُ وَحَكَمَ مَكَانَهُ. حَدَثَ هَذَا فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ حُكْمِ آسَا عَلَى يَهُوذَا.

زِمْرِي مَلِكُ إسْرَائِيل

11 بَعْدَ أنْ اعتَلَى زِمْرِي العَرْشَ، أبَادَ كُلَّ عَائِلَةِ بَعْشَا، فَلَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ أحَدٌ حَيًّا. حَتَّى إنَّهُ قَتَلَ أصْحَابَهُ وَالمُوالِينَ لَهُ. 12 فَجَاءَ قَضَاءُ زِمْرِي عَلَى بَيْتِ بَعْشَا تَحْقِيقًا لِكَلَامِ اللهِ الَّذِي تَكَلَّمَ به عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ يَاهُو ضِدَّ بَعْشَا. 13 هَذَا كُلُّهُ كَانَ بِسَبَبِ خَطَايَا بَعْشَا وَخَطَايَا ابْنِهِ أيلَةَ. فَقَدْ أخطَآ وَجَعَلَا بَنِي إسْرَائِيلَ يُخطِئُونَ. وَصَنَعَا أوْثَانًا فأغْضَبَا اللهَ، إلَهَ إسْرَائِيلَ.

14 أمَّا بَقِيَّةُ أعْمَالِ أيلَةَ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتَابِ تَارِيخِ مُلُوكِ إسْرَائِيلَ.

15 وَاعتَلَى زِمْرِي العَرشَ فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ حُكْمِ آسَا لِيَهُوذَا. وَلَمْ يحكُم فِي تِرْصَةَ سِوى سَبعةِ أيَّامٍ. فَقَدْ حَدَثَ أنَّ جَيْشَ إسْرَائِيلَ كَانَ فِي مَدِينَةِ جِبَّثُونَ الفِلِسْطِيَّةِ. 16 فَسَمِعُوا أنَّ زِمْرِي تَآمَرَ عَلَى المَلِكِ وَقَتَلَهُ. فَنَصَّبَ كُلُّ الجُنُودِ الَّذِينَ فِي المُخَيَّمِ عُمْرِي، قَائِدَ الجَيْشِ، مَلِكًا. 17 ثُمَّ غَادَرَ عُمْرِي وَكُلُّ جُنُودِ إسْرَائِيلَ جِبَّثُونَ وَتَوَجَّهُوا إلَى تِرْصَةَ. وَحَاصَرُوا المَدِينَةَ ثُمَّ هَاجَمُوهَا. 18 فَلَمَّا رَأى زِمْرِي أنَّ عُمْرِي استَوْلَى عَلَى المَدِينَةِ، هَرَبَ إلَى القَصْرِ، وَأحرَقَ القصرَ وَهُوَ فِيهِ، فَمَاتَ 19 زِمْرِي لِأنَّهُ أخطَأ وَفَعَلَ الشَّرَّ أمَامَ اللهِ. فَقَدْ سَارَ فِي طَرِيقِ يَرُبْعَامَ الَّذِي أخطَأ وَجَعَلَ بَنِي إسْرَائِيلَ يُخطِئُونَ.

20 أمَّا بَقِيَّةُ أعْمَالِ زِمْرِي وَمُؤَامَرَاتِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتَابِ تَارِيخِ مُلُوكِ إسْرَائِيلَ.

عُمْرِي مَلِكُ إسْرَائِيل

21 وَانقَسَمَ بَنُو إسْرَائِيلَ إلَى قِسْمَينِ. فَكَانَ القِسْمُ الأوَّلُ يُوالِي تِبْنِي بْنَ جِينَةَ، وَأرَادَ أنْ يُنَصِّبَهُ مَلِكًا. أمَّا القِسْمُ الثَّانِي، فَكَانَ يُوالِي عُمرِي. 22 لَكِنَّ أتبَاعَ عُمْرِي كَانُوا أقوَى مِنْ أتبَاعِ تِبْنِي. فَدَارَتْ مَعرَكَةٌ بَيْنَهُمَا، قُتِلَ فِيهَا تِبْنِي، فَتَوَلَّى عُمْرِي الحُكْمَ.

23 فَاعتَلَى عُمْرِي عَرْشَ إسْرَائِيلَ فِي السَّنَةِ الحَادِيَةِ وَالثَّلَاثِينَ مِنْ حُكْمِ آسَا لِيَهُوذَا. وَقَدْ حَكَمَ عُمْرِي إسْرَائِيلَ اثنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، سِتًّا مِنْهَا فِي مَدِينَةِ تِرْصَةَ. 24 وَاشتَرَى عُمرِي جَبَلَ السَّامِرَةِ مِنْ سَامِرَ بِقِنْطَارَينِ[a] مِنَ الفِضَّةِ. وَبَنَى مَدِينَةً عَلَى ذَلِكَ الجَبَلِ، وَأطلَقَ عَلَيْهَا اسْمَ «السَّامِرَةِ» بَحَسَبِ اسْمِ المَالِكِ السَّابِقِ، سَامِرَ.

25 وَفَعَلَ عُمرِي الشَّرَّ أمَامَ اللهِ. بَلْ كَانَ أسوَأَ مِنْ كُلِّ المُلُوكِ الَّذِينَ سَبَقُوهُ. 26 وَارتَكَبَ الخَطَايَا نَفْسَهَا الَّتِي ارْتَكَبَهَا يَرُبْعَامُ بْنُ نَابَاطَ، الَّذِي جَعَلَ بَنِي إسْرَائِيلَ يُخطِئُونَ أيْضًا. فَأغضَبُوا اللهَ، إلَهَ إسْرَائِيلَ، غَضَبًا شَدِيدًا، بِسَبَبِ أوْثَانِهِمْ.

27 أمَّا بَقِيَّةُ أعْمَالِ عُمْرِي وَجَبَرُوتِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتَابِ تَارِيخِ مُلُوكِ إسْرَائِيلَ.

28 وَمَاتَ عُمْرِي وَدُفِنَ فِي السَّامِرَةِ، فَخَلَفَهُ ابْنُهُ أخآبُ.

أخآبُ مَلِكُ إسْرَائِيل

29 وَاعتَلَى أخآبُ بْنُ عُمْرِي عَرْشَ إسْرَائِيلَ فِي السَّنَةِ الثَّامِنَةِ وَالثَّلَاثِينَ مِنْ حُكْمِ آسَا لِيَهُوذَا. فَحَكَمَ أخآبُ فِي مَدِينَةِ السَّامِرَةِ اثْنَتَيْنِ وَعِشْرِينَ سَنَةً. 30 وَفَعَلَ أخآبُ الشَّرَّ أمَامَ اللهِ. بَلْ إنَّهُ كَانَ أسوَأ مِنْ كُلِّ المُلُوكِ الَّذِينَ قَبلَهُ. 31 فَلَمْ يَكْتَفِ بَارتِكَابِ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَابَاطَ وَكأنَّهَا قَلِيلَةٌ! بَلْ تَزَوَّجَ أيْضًا إيزَابَلَ بِنْتَ أثْبَعَلَ مَلِكِ الصَّيدُونِيِّينَ. وَصَارَ يَعْبُدُ البَعلَ كَزَوْجَتِهِ.

32 وَبَنَى أخآبُ فِي السَّامِرَةِ هَيْكَلًا لِعِبَادَةِ البَعْلِ، وَوَضَعَ فِيهِ مَذْبَحًا. 33 وَأقَامَ أخآبُ عَمُودًا لِعِبَادَةِ عَشْتَرُوتَ. وَفَعَلَ أُمُورًا تُغضِبُ اللهَ، إلَهَ إسْرَائِيلَ، أكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ المُلُوكِ الَّذِينَ سَبَقُوهُ.

34 وَفِي فَتْرَةِ حُكمِهِ، أعَادَ حِيئِيلُ البَيتُئِيلِيُّ بِنَاءَ مَدِينَةِ أرِيحَا. وَعِنْدَمَا بَاشَرَ العَمَلَ فِي وَضْعِ أسَاسَاتِ المدينةِ، مَاتَ ابْنُهُ البِكْرُ أبِيرَامُ. وَعِنْدَمَا وَضَعَ حِيئِيلُ أبوَابًا لِلمَدِينَةِ، مَاتَ ابْنُهُ الأصغَرُ، سَجُوبُ. حَدَثَ هَذَا تَحْقِيقًا لِمَا قَالَهُ اللهُ عَلَى فَمِ يَشُوعَ بْنِ نُونٍ.

Footnotes

  1. 16‏:24 قِنطَارين وَاحِدُهمَا «قِنطَار.» وَحرفيًا «كيكَار.» عُملةٌ قديمةٌ، وَوِحدةُ قيَاسٍ للوَزنِ تُعَادلُ نَحْوَ أرْبَعَةٍ وَثَلَاثِينَ كيلُوغرَامًا.