1 Pietro 3
Conferenza Episcopale Italiana
Nel matrimonio
3 Ugualmente voi, mogli, state sottomesse ai vostri mariti perché, anche se alcuni si rifiutano di credere alla parola, vengano dalla condotta delle mogli, senza bisogno di parole, conquistati 2 considerando la vostra condotta casta e rispettosa. 3 Il vostro ornamento non sia quello esteriore - capelli intrecciati, collane d'oro, sfoggio di vestiti -; 4 cercate piuttosto di adornare l'interno del vostro cuore con un'anima incorruttibile piena di mitezza e di pace: ecco ciò che è prezioso davanti a Dio. 5 Così una volta si ornavano le sante donne che speravano in Dio; esse stavano sottomesse ai loro mariti, 6 come Sara che obbediva ad Abramo, chiamandolo signore. Di essa siete diventate figlie, se operate il bene e non vi lasciate sgomentare da alcuna minaccia.
7 E ugualmente voi, mariti, trattate con riguardo le vostre mogli, perché il loro corpo è più debole, e rendete loro onore perché partecipano con voi della grazia della vita: così non saranno impedite le vostre preghiere.
Tra fratelli
8 E finalmente siate tutti concordi, partecipi delle gioie e dei dolori degli altri, animati da affetto fraterno, misericordiosi, umili; 9 non rendete male per male, né ingiuria per ingiuria, ma, al contrario, rispondete benedicendo; poiché a questo siete stati chiamati per avere in eredità la benedizione. 10 Infatti:
Chi vuole amare la vita e vedere giorni felici,
trattenga la sua lingua dal male
e le sue labbra da parole d'inganno;
11 eviti il male e faccia il bene,
cerchi la pace e la segua,
12 perché gli occhi del Signore sono sopra i giusti
e le sue orecchie sono attente alle loro preghiere;
ma il volto del Signore è contro coloro che fanno il
male.
Nella persecuzione
13 E chi vi potrà fare del male, se sarete ferventi nel bene? 14 E se anche doveste soffrire per la giustizia, beati voi! Non vi sgomentate per paura di loro, né vi turbate, 15 ma adorate il Signore, Cristo, nei vostri cuori, pronti sempre a rispondere a chiunque vi domandi ragione della speranza che è in voi. Tuttavia questo sia fatto con dolcezza e rispetto, 16 con una retta coscienza, perché nel momento stesso in cui si parla male di voi rimangano svergognati quelli che malignano sulla vostra buona condotta in Cristo. 17 E' meglio infatti, se così vuole Dio, soffrire operando il bene che facendo il male.
La risurrezione e la discesa agli inferi
18 Anche Cristo è morto una volta per sempre per i peccati, giusto per gli ingiusti, per ricondurvi a Dio; messo a morte nella carne, ma reso vivo nello spirito. 19 E in spirito andò ad annunziare la salvezza anche agli spiriti che attendevano in prigione; 20 essi avevano un tempo rifiutato di credere quando la magnanimità di Dio pazientava nei giorni di Noè, mentre si fabbricava l'arca, nella quale poche persone, otto in tutto, furono salvate per mezzo dell'acqua. 21 Figura, questa, del battesimo, che ora salva voi; esso non è rimozione di sporcizia del corpo, ma invocazione di salvezza rivolta a Dio da parte di una buona coscienza, in virtù della risurrezione di Gesù Cristo, 22 il quale è alla destra di Dio, dopo essere salito al cielo e aver ottenuto la sovranità sugli angeli, i Principati e le Potenze.
彼得前书 3
Chinese Standard Bible (Simplified)
妻子与丈夫
3 同样,你们做妻子的,要服从自己的丈夫。这样,即使有不肯信从这话语的丈夫,他们也会被感化[a]过来,不是因着妻子的话语,而是因着妻子的品行, 2 因为看见了你们怀有敬畏之心的贞洁品行。 3 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服, 4 而应该是心里面内在的人,带着不朽坏的品性[b],出于谦和、安静的灵;这在神面前是极其贵重的。 5 实际上,从前盼望神的那些圣洁妇女,也是这样装饰自己,服从自己丈夫的; 6 就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。
7 同样,你们做丈夫的,要按情理与妻子同住,将女性当做比较软弱的器皿而尊重她们,也当做是生命之恩的共同继承人。这样,你们的祷告就不会受拦阻。
不要作恶
8 总而言之,你们大家都要心思一致,互相同情,相爱如弟兄,心存怜悯,满有谦卑[c]。 9 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福,因为[d]你们是为此蒙召的,好使你们继承祝福。
10 要知道,“那愿意爱惜生命、
愿意见到好日子的人,
要停止舌头出恶言,
不让嘴唇说诡诈的话;
11 要远离邪恶,要行美善,
要寻求和睦,要竭力追求;
12 因为主的眼睛看顾义人,
主的耳朵垂听他们的祈祷;
但主的脸却敌对作恶的人。”[e]
为义受苦
13 如果你们是为美善而热心[f]的人,谁会伤害你们呢? 14 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的[g],也不要惊慌不安,[h] 15 只要你们心里尊主基督[i]为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他; 16 不过要以温柔、敬畏的心答复,并且持守无愧的良心,以致谁诋毁你们在基督里的良好品行,谁就要在你们受到诽谤的事上蒙羞。 17 要知道,即使神的旨意要你们因行善而受苦,也比因作恶而受苦更好,
19 藉着灵,他也曾去传道给那些被监禁的灵魂, 20 就是从前在挪亚建造方舟的那些日子里,在神耐心等待的时候那些不肯信从的灵魂。当时进入方舟,藉着水获救的人很少,只有八个人[l]。 21 这水所象征的洗礼,如今也藉着耶稣基督的复活拯救你们[m],不是清除肉体的污秽,而是向神恳求[n]无愧的良心。 22 耶稣基督已经升天,就在神的右边,天使们、掌权的、有势力的,都服从了他。
Footnotes
- 彼得前书 3:1 被感化——原文直译“被赢得”。
- 彼得前书 3:4 品性——辅助词语。
- 彼得前书 3:8 满有谦卑——有古抄本作“待人友善”。
- 彼得前书 3:9 有古抄本附“你们知道”。
- 彼得前书 3:12 《诗篇》34:12-16。
- 彼得前书 3:13 为美善而热心——有古抄本作“效法美善”。
- 彼得前书 3:14 他们所惧怕的——或译作“他们的恐吓”。
- 彼得前书 3:14 《以赛亚书》8:12。
- 彼得前书 3:15 基督——有古抄本作“——神”。
- 彼得前书 3:18 为了赎罪而受苦——有古抄本作“为了赎我们的罪而死”或“为我们的罪孽死了”或“为你们的罪孽死了”。
- 彼得前书 3:18 你们——有古抄本作“我们”。
- 彼得前书 3:20 人——原文直译“灵魂”。
- 彼得前书 3:21 你们——有古抄本作“我们”。
- 彼得前书 3:21 恳求——或译作“宣誓”。
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative