Add parallel Print Page Options

Abram besiegt mehrere Könige

14 Und es begab sich zur Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomers, des Königs von Elam, und Tideals, des Königs der Gojim, daß sie Krieg führten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sinab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das ist Zoar.

Diese vereinigten sich im Tal Siddim, wo jetzt das Salzmeer ist. Sie waren zwölf Jahre lang Kedor-Laomer untertan gewesen, aber im dreizehnten Jahr fielen sie von ihm ab.

Darum kamen Kedor-Laomer und die Könige, die es mit ihm hielten, im vierzehnten Jahr und schlugen die Rephaiter zu Astarot-Karnaim, und die Susiter zu Ham und die Emiter in der Ebene Kirjataim; auch die Horiter auf ihrem Gebirge Seir, bis nach El-Paran, welches an der Wüste liegt. Darnach kehrten sie um und kamen zum Brunnen Mischpat, das ist Kadesch, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Tamar wohnten.

Da zogen der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, die Zoar heißt, aus und rüsteten sich im Tal Siddim mit Kedor-Laomer, dem König von Elam, und mit Tideal, dem König der Gojim, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar zu streiten; vier Könige gegen fünf.

10 Und das Tal Siddim hatte viele Asphaltgruben. Aber die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen dort, und was übrigblieb, floh ins Gebirge. 11 Und jene nahmen alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle ihre Nahrung, und machten sich davon. 12 Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Neffe, und seine Habe denn er wohnte zu Sodom und gingen.

13 Es kam aber ein Entronnener und sagte es Abram, dem Hebräer, der bei den Eichen Mamres, des Amoriters, wohnte, welcher ein Bruder war von Eschkol und Aner; diese waren Abrams Bundesgenossen. 14 Als nun Abram hörte, daß sein Neffe gefangen sei, bewaffnete er seine erprobten Knechte, dreihundertundachtzehn, die in seinem Haus geboren waren, und jagte jenen nach bis gegen Dan, 15 verteilte sich und überfiel sie heimlich bei Nacht mit seinen Knechten und schlug sie und verfolgte sie bis nach Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt. 16 Und er brachte alle Habe wieder; auch seinen Neffen Lot und dessen Habe, die Frauen und das Volk brachte er wieder.

Melchisedek segnet Abram

17 Als aber Abram von der Schlacht gegen Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm waren, zurückkehrte, ging ihm der König von Sodom entgegen in das Tal Schaveh, welches Königstal genannt wird.

18 Aber Melchisedek[a], der König von Salem [b], brachte Brot und Wein herbei. Und er war ein Priester Gottes, des Allerhöchsten. 19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram vom allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde. 20 Und gelobt sei Gott, der Allerhöchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem.

21 Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Seelen, die Habe behalte für dich!

22 Abram sprach zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem Herrn, dem allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde, 23 daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst: "Ich habe Abram reich gemacht"; 24 ausgenommen, was die Jünglinge gegessen haben, und den Teil der Männer Aner, Eschkol und Mamre, die mit mir gezogen sind; sie sollen ihren Anteil erhalten.

Footnotes

  1. 1 Mose 14:18 Melchisedek, w. König der Gerechtigkeit
  2. 1 Mose 14:18 Salem, w. Frieden; vg. He 7:1–3

四王與五王戰

14 暗拉非示拿王、亞略以拉撒王、基大老瑪以攔王、提達戈印王的時候, 他們都攻打所多瑪比拉蛾摩拉比沙押瑪示納洗扁善以別比拉王,比拉就是瑣珥 這五王都在西訂谷會合,西訂谷就是海。 他們已經侍奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, 何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪亞摩利人。 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷擺陣,與他們交戰, 就是與以攔基大老瑪戈印提達示拿暗拉非以拉撒亞略交戰,乃是四王與五王交戰。 10 西訂谷有許多石漆坑,所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裡的,其餘的人都往山上逃跑。 11 四王就把所多瑪蛾摩拉所有的財物並一切的糧食都擄掠去了, 12 又把亞伯蘭的侄兒羅得羅得的財物擄掠去了,當時羅得正住在所多瑪

亞伯蘭救回羅得

13 有一個逃出來的人告訴希伯來亞伯蘭亞伯蘭正住在亞摩利幔利的橡樹那裡,幔利以實各亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。 14 亞伯蘭聽見他侄兒[a]被擄去,就率領他家裡生養的精練壯丁三百一十八人,直追到 15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把 16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他侄兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。

麥基洗德為亞伯蘭祝福

17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是谷。 18 又有撒冷麥基洗德帶著餅和酒出來迎接,他是至高神的祭司。 19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福於亞伯蘭 20 至高的神把敵人交在你手裡,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德 21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 22 亞伯蘭所多瑪王說:「我已經向天地的主、至高的神耶和華起誓, 23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 24 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃以實各幔利所應得的份,可以任憑他們拿去。」

Footnotes

  1. 創世記 14:14 原文作:弟兄。