1 Kings 9
Complete Jewish Bible
9 After Shlomo had finished building the house of Adonai, the royal palace and everything else he wanted to build for himself, 2 Adonai appeared to Shlomo a second time, as he had appeared to him in Giv‘on. 3 Adonai said to him, “I have heard your prayer and your plea that you made before me: I am consecrating this house which you built and placing my name there forever; my eyes and heart will always be there. 4 As for you, if you will live in my presence, as did David your father, in pureness of heart and uprightness, doing everything I have ordered you to do, and observing my laws and rulings; 5 then I will establish the throne of your rulership over Isra’el forever, just as I promised David your father when I said, ‘You will never lack a man on the throne of Isra’el.’ 6 But if you turn away from following me, you or your children, and do not observe my mitzvot and regulations which I have set before you, and go and serve other gods, worshipping them; 7 then I will cut off Isra’el from the land I have given them. This house, which I consecrated for my name, I will eject from my sight; and Isra’el will become an example to avoid and an object of scorn among all peoples. 8 This house, now so exalted — everyone passing by will gasp in shock at the sight of it and will ask, ‘Why has Adonai done this to this land and to this house?’ 9 But the answer will be, ‘It’s because they abandoned Adonai their God, who brought their ancestors out of the land of Egypt, and took hold of other gods, worshipping and serving them; this is why Adonai brought all these calamities on them.’”
10 At the end of twenty years, during which time Shlomo had built the two buildings, the house of Adonai and the royal palace, 11 King Shlomo gave Hiram twenty cities in the land of the Galil (recall that Hiram the king of Tzor had supplied Shlomo with cedar and cypress logs and with all the gold Shlomo wanted). 12 Hiram came over from Tzor to see the cities Shlomo had given him, but he was not satisfied with them. 13 He said, “What kind of cities are these which you have given me, my brother?” So they have been called the land of Kabul [good for nothing] till this day. 14 (Hiram had sent the king four tons of gold.)
15 Following is the account of the forced labor levied by King Shlomo for building the house of Adonai, his own palace, the Millo, the wall of Yerushalayim, and the cities of Hatzor, Megiddo and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, taken Gezer, burned it to the ground and killed the Kena‘ani living in the city; then he had given it as a dowry for his daughter, Shlomo’s wife. 17 So Shlomo rebuilt Gezer; he also built Lower Beit-Horon, 18 Ba‘alat, Tadmor in the desert, in the land, 19 as well as all the cities that Shlomo had for storing supplies, the cities for his chariots, the cities for his horsemen, and the other buildings Shlomo wanted to build for himself in Yerushalayim, in the L’vanon and throughout the land he ruled. 20 All the people still left from the Emori, Hitti, P’rizi, Hivi, and Y’vusi, who were not part of the people of Isra’el, 21 that is, their descendants remaining after them in the land, whom the people of Isra’el were not able to destroy completely — from them Shlomo levied his forced laborers; as it is to this day. 22 But Shlomo did not raise any of his forced labor from the people of Isra’el; rather, they were the soldiers, his servants, administrators and commanders, and the officials in charge of his chariots and horsemen. 23 There were 550 chief officers over Shlomo’s work, in charge of the workers.
24 Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house, which Shlomo had built for her. After that he built the Millo.
25 Three times a year Shlomo offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he had built for Adonai, offering incense with them on the altar before Adonai. So he finished the house.
26 King Shlomo built a fleet of ships in ‘Etzyon-Gever, by Elot on the shore of the Sea of Suf in the land of Edom. 27 Hiram sent some of his own servants, experienced sailors who understood the sea, to serve with Shlomo’s servants. 28 They went to Ofir and took from there gold, fourteen tons of it, which they brought back to King Shlomo.
1 Bassekabaka 9
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Mukama Alabikira Sulemaani
9 (A)Awo Sulemaani bwe yamala okuzimba yeekaalu ya Mukama n’olubiri lwe, n’okuzimba ebyo byonna bye yasiima, 2 (B)Mukama n’amulabikira omulundi ogwokubiri, nga bwe yamulabikira e Gibyoni. 3 (C)Mukama n’amugamba nti,
“Mpulidde okusaba n’okwegayirira kw’owaddeyo gye ndi; ntukuzizza yeekaalu eno gy’ozimbye, n’erinnya lyange, emirembe gyonna. Amaaso gange n’omutima gwange binaabeeranga omwo.
4 (D)“Naawe bw’onootambuliranga mu maaso gange n’omutima ogw’amazima n’obugolokofu, nga Dawudi kitaawo bwe yakola, era n’okolanga bye nkulagira byonna, n’okwatanga amateeka gange, 5 (E)nnaanyweza entebe yo ey’obwakabaka mu Isirayiri emirembe gyonna, nga bwe nasuubiza Dawudi kitaawo bwe n’ayogera nti, ‘Tolirema kuba na musajja ow’omu lulyo lwo anaatuulanga ku ntebe ey’obwakabaka bwa Isirayiri.’
6 (F)“Naye ggwe oba batabani bo bwe munanjeemeranga ne mutakwatanga biragiro byange n’amateeka ge mbawadde, ne mutanula okuweereza bakatonda abalala, 7 (G)kale ndiggya ku Isirayiri ensi gye mbawadde era ne yeekaalu gye ntukuzizza n’erinnya lyange ndigireka. Olwo Isirayiri erifuuka eky’okunyoomoolwa n’ekyokusekererwa mu mawanga gonna. 8 (H)Newaakubadde nga yeekaalu eno eyatiikirira kaakano, buli anaayitangawo aneewunyanga n’aŋŋoola ng’agamba nti, ‘Kiki ekireetedde Mukama okukola ekintu bwe kiti ku nsi eno ne ku yeekaalu eno?’ 9 Abantu baliddamu nti, ‘Kubanga baava ku Mukama Katonda waabwe, eyaggya bajjajjaabwe mu Misiri, ne basembeza bakatonda abalala, n’okubasinza ne babasinza era n’okubaweereza ne babaweereza. Mukama kyavudde ababonereza mu ngeri eyo.’ ”
Ebintu Ebirala Sulemaani bye Yakola
10 Ku nkomerero y’emyaka amakumi abiri, mu kiseera Sulemaani mwe yazimbira ebizimbe byombi, eyeekaalu ya Mukama, n’olubiri lwe olw’obwakabaka, 11 (I)Kabaka Sulemaani yagabira Kiramu kabaka w’e Ttuulo ebibuga amakumi abiri, olw’emivule, n’emiberosi ne zaabu bye yaweereza Sulemaani. 12 Naye Kiramu bwe yava e Ttuulo n’agenda okulambula ebibuga Sulemaani bye yamugabira, ne bitamusanyusa. 13 (J)N’amubuuza nti, “Bino bibuga bya ngeri ki by’ompadde muganda wange?” N’abituuma erinnya Kabuli, era bwe biyitibwa n’okutuusa olunaku lwa leero. 14 Kiramu yali aweerezza kabaka ttani nnya eza zaabu.
15 (K)Kabaka Sulemaani mu buyinza bwe n’amaanyi ge, yakuŋŋaanya abasajja ab’amaanyi bangi okuzimba yeekaalu ya Mukama, n’olubiri lwe, n’obusenge obuwagika bbugwe wa Yerusaalemi, n’ebibuga ebya Kazoli, ne Megiddo ne Gezeri. 16 Falaawo, ye kabaka w’e Misiri yali atabadde, n’okuwamba n’awamba Gezeri, n’akireka ng’akikumyeko omuliro, ng’asse Abakanani abaakibeerangamu. Ekifo ekyo n’akigabira muwala we, muka Sulemaani ng’ekirabo ku mbaga yaabwe. 17 (L)Awo Sulemaani n’akizimba buggya; n’azimba ne Besukolooni ekya wansi, 18 (M)Baalasi ne Tamali mu ddungu, 19 (N)n’ebibuga eby’amawanika, n’omwakuumirwanga amagaali, n’abeebagala embalaasi ze, ne byonna bye yayagala okuzimba mu Yerusaalemi, ne mu Lebanooni ne mu bitundu byonna bye yafuganga.
20 Abantu bonna abaasigalawo ku Bamoli, n’Abakiiti, n’Abaperezi, n’Abakiivi n’Abayebusi, abataali Bayisirayiri, 21 (O)Abayisirayiri be bataayinza kuzikiririza ddala, Sulemaani n’abafuula baddu, n’okutuusa leero. 22 (P)Naye teyafuula Muyisirayiri n’omu muddu, wabula bo baali nga balwanyi be, na bakungu be, na baami be, na baduumizi b’amagaali na beebagazi ba mbalaasi ze. 23 (Q)Era be baali nga abakungu abaavunaanyizibwanga emirimu gye gyonna, era abo bonna abaavunaanyizibwanga emirimu egyo, awamu nga bawera abakungu ebikumi bitaano mu ataano.
24 (R)Awo muwala wa Falaawo bwe yava mu kibuga kya Dawudi n’agenda mu lubiri Sulemaani lwe yamuzimbira, Sulemaani n’azimba obusenge obuwagika bbugwe.
25 (S)Sulemaani yawangayo ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo eby’emirembe ku kyoto kye yazimbira Mukama, emirundi esatu[a] mu mwaka, ng’ayotereza obubaane mu maaso ga Mukama, ng’atuukiriza obulombolombo bwa yeekaalu.
26 (T)Kabaka Sulemaani yazimba n’ebyombo mu Eziyonigeba[b] okuliraana Erosi mu Edomu, ku lubalama lw’ennyanja Emyufu. 27 (U)Kiramu n’aweereza abasajja be abalunnyanja okukoleranga awamu n’aba Sulemaani. 28 (V)Ne baseeyeeya okutuuka mu Ofiri[c], ne baleeta ttani kkumi na nnya eza zaabu eri Sulemaani.
Footnotes
- 9:25 Emirundi esatu mu mwaka, z’embaga ssatu enkulu: Embaga ey’Emigaati Egitali Mizimbulukuse, n’Embaga eya Wiiki, n’Embaga ey’Ensiisira (Kuv 23:14-17; Ma 16:16; 2By 8:13)
- 9:26 Eziyonigeba Sulemaani bwe yawamba omwalo gw’omu Eziyonigeba, ekyali mu Edomu, kyamusobozesa okusuubuliranga ku Nnyanja Emyufu ne ku Guyanja ogunene ogwa Buyindi
- 9:28 Ofiri Bangi bagamba Ofiri kyali kibuga ku myalo gya Buwalabu oba ku mwalo gwa Somaliya, oba Buyindi oba Zimbabwe. Tekimanyiddwa bulungi.
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.