Solomon’s Dedication of the Temple

At that time Solomon assembled the elders(A) of Israel,(B) all the tribal heads(C) and the ancestral leaders of the Israelites before him at Jerusalem in order to bring the ark of the Lord’s covenant from the city of David,(D) that is Zion.(E) So all the men of Israel were assembled in the presence of King Solomon in the month of Ethanim, which is the seventh month,[a] at the festival.(F)

All the elders(G) of Israel came, and the priests(H) picked up the ark.(I) The priests and the Levites brought the ark of the Lord, the tent of meeting,(J) and the holy utensils that were in the tent.(K) King Solomon and the entire congregation of Israel, who had gathered around him and were with him in front of the ark, were sacrificing sheep, goats, and cattle that could not be counted or numbered, because there were so many.(L) The priests brought the ark of the Lord’s covenant to its place, into the inner sanctuary of the temple, to the most holy place(M) beneath the wings of the cherubim. For the cherubim were spreading their wings over[b] the place of the ark, so that the cherubim covered the ark and its poles from above.(N) The poles were so long that their ends were seen from the holy place in front of the inner sanctuary, but they were not seen from outside the sanctuary; they are still there today.(O) Nothing was in the ark except the two stone tablets that Moses had put there at Horeb,[c](P) where the Lord made a covenant with the Israelites when they came out of the land of Egypt.(Q)

10 When the priests came out of the holy place, the cloud filled the Lord’s temple,(R) 11 and because of the cloud, the priests were not able to continue ministering, for the glory(S) of the Lord filled the temple.

12 Then Solomon said:

The Lord said that he would dwell in total darkness.(T)
13 I have indeed built an exalted temple(U) for you,
a place for your dwelling forever.(V)

14 The king turned around and blessed(W) the entire congregation of Israel while they were standing. 15 He said:

Blessed be the Lord God of Israel!
He spoke directly to my father David,
and he has fulfilled the promise(X) by his power.
He said,
16 “Since the day I brought my people Israel out of Egypt,(Y)
I have not chosen a city to build a temple in
among any of the tribes of Israel,
so that my name(Z) would be there.
But I have chosen David to rule my people Israel.”(AA)
17 My father David had his heart set
on building a temple for the name of the Lord, the God of Israel.(AB)
18 But the Lord said to my father David,
“Since your heart was set on building a temple for my name,
you have done well to have this desire.[d](AC)
19 Yet you are not the one to build it;
instead, your son, your own offspring,
will build it for my name.”(AD)
20 The Lord has fulfilled what he promised.
I have taken the place of my father David,(AE)
and I sit on the throne of Israel, as the Lord promised.(AF)
I have built the temple for the name of the Lord, the God of Israel.
21 I have provided a place there for the ark,
where the Lord’s covenant is
that he made with our ancestors
when he brought them out of the land of Egypt.(AG)

Solomon’s Prayer

22 Then Solomon stood(AH) before the altar of the Lord in front of the entire congregation of Israel and spread out his hands toward heaven.(AI) 23 He said:

Lord God of Israel,
there is no God like you
in heaven above or on earth below,(AJ)
who keeps the gracious covenant
with your servants who walk before you
with all their heart.(AK)
24 You have kept what you promised
to your servant, my father David.
You spoke directly to him
and you fulfilled your promise by your power
as it is today.(AL)
25 Therefore, Lord God of Israel,
keep what you promised
to your servant, my father David:
You will never fail to have a man
to sit before me on the throne of Israel,(AM)
if only your sons take care to walk before me
as you have walked before me.(AN)
26 Now Lord[e] God of Israel,
please confirm what you promised
to your servant, my father David.(AO)
27 But will God indeed live on earth?
Even heaven, the highest heaven, cannot contain you,
much less this temple I have built.(AP)
28 Listen[f] to your servant’s prayer and his petition,(AQ)
Lord my God,
so that you may hear the cry and the prayer
that your servant prays before you today,
29 so that your eyes may watch over this temple night and day,(AR)
toward the place where you said,
“My name will be there,”(AS)
and so that you may hear the prayer
that your servant prays toward this place.
30 Hear the petition of your servant(AT)
and your people Israel,
which they pray toward this place.(AU)
May you hear in your dwelling place in heaven.
May you hear and forgive.
31 When a man sins against his neighbor
and is forced to take an oath,[g](AV)
and he comes to take an oath
before your altar in this temple,
32 may you hear in heaven and act.
May you judge your servants,
condemning the wicked man by bringing
what he has done on his own head
and providing justice for the righteous
by rewarding him according to his righteousness.(AW)
33 When your people Israel are defeated before an enemy,
because they have sinned against you,(AX)
and they return to you and praise your name,
and they pray and plead with you
for mercy in this temple,
34 may you hear in heaven
and forgive the sin of your people Israel.
May you restore them to the land
you gave their ancestors.(AY)
35 When the skies are shut and there is no rain,
because they have sinned against you,(AZ)
and they pray toward this place
and praise your name,
and they turn from their sins
because you are afflicting them,(BA)
36 may you hear in heaven
and forgive the sin of your servants
and your people Israel,
so that you may teach them to walk on the good way.(BB)
May you send rain on your land
that you gave your people for an inheritance.(BC)
37 When there is famine in the land,
when there is pestilence,
when there is blight or mildew, locust or grasshopper,(BD)
when their enemy besieges them
in the land and its cities,[h]
when there is any plague or illness,
38 every prayer or petition
that any person or that all your people Israel may have—
they each know their own affliction[i](BE)
as they spread out their hands toward this temple,(BF)
39 may you hear in heaven, your dwelling place,
and may you forgive, act, and give to everyone
according to all their ways, since you know each heart,
for you alone know every human heart,(BG)
40 so that they may fear(BH) you
all the days they live on the land(BI)
you gave our ancestors.
41 Even for the foreigner who is not of your people Israel
but has come from a distant land(BJ)
because of your name—
42 for they will hear of your great name,
strong hand,(BK) and outstretched arm,
and will come(BL) and pray toward this temple—
43 may you hear in heaven, your dwelling place,
and do according to all the foreigner asks.
Then all peoples of earth will know(BM) your name,
to fear you as your people Israel do
and to know that this temple I have built
bears your name.
44 When your people go out to fight against their enemies,[j]
wherever you send them,
and they pray to the Lord
in the direction of the city you have chosen(BN)
and the temple I have built for your name,
45 may you hear their prayer and petition in heaven
and uphold their cause.(BO)
46 When they sin against you—
for there is no one who does not sin(BP)
and you are angry with them
and hand them over to the enemy,
and their captors deport them to the enemy’s country(BQ)
whether distant or nearby—
47 and when they come to their senses[k]
in the land where they were deported
and repent and petition you in their captors’ land:
“We have sinned and done wrong;
we have been wicked,”(BR)
48 and when they return to you with all their heart and all their soul
in the land of their enemies who took them captive,(BS)
and when they pray to you in the direction of their land
that you gave their ancestors,
the city you have chosen,(BT)
and the temple I have built for your name,
49 may you hear in heaven, your dwelling place,
their prayer and petition and uphold their cause.
50 May you forgive your people
who sinned against you
and all their rebellions[l] against you,
and may you grant them compassion
before their captors,
so that they may treat them compassionately.(BU)
51 For they are your people and your inheritance;(BV)
you brought them out of Egypt,
out of the middle of an iron furnace.(BW)
52 May your eyes be open to your servant’s petition
and to the petition of your people Israel,
listening to them whenever they call to you.
53 For you, Lord God, have set them apart as your inheritance
from all peoples of the earth,
as you spoke through your servant Moses
when you brought our ancestors out of Egypt.(BX)

Solomon’s Blessing

54 When Solomon finished praying this entire prayer and petition to the Lord, he got up from kneeling before the altar of the Lord, with his hands spread out toward heaven,(BY) 55 and he stood and blessed the whole congregation of Israel(BZ) with a loud voice: 56 “Blessed be the Lord! He has given rest(CA) to his people Israel according to all he has said. Not one of all the good promises he made through his servant Moses has failed.(CB) 57 May the Lord our God be with us as he was with our ancestors. May he not abandon us or leave us(CC) 58 so that he causes us to be devoted[m] to him,(CD) to walk in all his ways, and to keep his commands, statutes, and ordinances, which he commanded our ancestors. 59 May my words with which I have made my petition before the Lord be near the Lord our God day and night. May he uphold his servant’s cause and the cause of his people Israel, as each day requires.(CE) 60 May all the peoples of the earth know that the Lord is God. There is no other!(CF) 61 Be wholeheartedly devoted to the Lord our God(CG) to walk in his statutes and to keep his commands, as it is today.”

62 The king and all Israel with him were offering sacrifices in the Lord’s presence. 63 Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the Lord: twenty-two thousand cattle and one hundred twenty thousand sheep and goats.(CH) In this manner the king and all the Israelites dedicated(CI) the Lord’s temple.(CJ)

64 On the same day, the king consecrated the middle of the courtyard that was in front of the Lord’s temple because that was where he offered the burnt offering, the grain offering, and the fat of the fellowship offerings,(CK) since the bronze altar before the Lord was too small to accommodate the burnt offerings, the grain offerings, and the fat of the fellowship offerings.(CL)

65 Solomon and all Israel with him—a great assembly, from the entrance of Hamath[n](CM) to the Brook of Egypt(CN)—observed the festival at that time(CO) in the presence of the Lord our God, seven days, and seven more days—fourteen days.[o](CP) 66 On the fifteenth day[p] he sent the people away. So they blessed the king and went to their homes[q] rejoicing and with happy hearts for all the goodness that the Lord had done for his servant David and for his people Israel.(CQ)

Footnotes

  1. 8:2 = September–October
  2. 8:7 LXX; MT reads toward
  3. 8:9 = Sinai
  4. 8:18 Lit well because it was with your heart
  5. 8:26 Some Hb mss, LXX, Syr, Tg, Vg, 2Ch 6:16; other Hb mss omit Lord
  6. 8:28 Lit Turn
  7. 8:31 Lit and he lifts a curse against him to curse him
  8. 8:37 Lit land of its gates
  9. 8:38 Lit know in his heart of a plague
  10. 8:44 Some Hb mss, some ancient versions, 2Ch 6:34; other Hb mss read enemy
  11. 8:47 Lit they return to their heart
  12. 8:50 Lit rebellions that they have rebelled
  13. 8:58 Lit causes our hearts to be inclined
  14. 8:65 Or from Lebo-hamath
  15. 8:65 Temple dedication lasted seven days, and the Festival of Shelters lasted seven days.
  16. 8:66 Lit the eighth day
  17. 8:66 Lit tents

Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel.

Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête.

Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l'arche.

Ils transportèrent l'arche de l'Éternel, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.

Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.

Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.

Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.

On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour.

Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte.

10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Éternel.

11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.

12 Alors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité!

13 J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!

14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.

15 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:

16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël!

17 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.

18 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.

19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

20 L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.

21 J'y ai disposé un lieu pour l'arche où est l'alliance de l'Éternel, l'alliance qu'il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Égypte.

22 Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée d'Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit:

23 O Éternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!

24 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.

25 Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.

26 Oh! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père!

27 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t'ai bâtie!

28 Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse aujourd'hui ton serviteur.

29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!

31 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, -

32 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence!

33 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, -

34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères!

35 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, -

36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple!

37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques;

38 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son coeur et étende les mains vers cette maison, -

39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes,

40 et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!

41 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom,

42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, -

43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!

44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils adressent à l'Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,

45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!

46 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché;

47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!

48 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, -

49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit;

50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux,

51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer!

52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce qu'ils te demanderont!

53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l'as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d'Égypte nos pères, Seigneur Éternel!

54 Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à l'Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel.

55 Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:

56 Béni soit l'Éternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n'est restée sans effet.

57 Que l'Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,

58 mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères!

59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l'Éternel, soient jour et nuit présentes à l'Éternel, notre Dieu, et qu'il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d'Israël,

60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l'Éternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre!

61 Que votre coeur soit tout à l'Éternel, notre Dieu, comme il l'est aujourd'hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.

62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l'Éternel.

63 Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d'actions de grâces qu'il offrit à l'Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Éternel.

64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qui est devant l'Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces.

65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, s'assembla devant l'Éternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours.

66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout le bien que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.