1 Kings 22
New King James Version
Micaiah Warns Ahab(A)
22 Now three years passed without war between Syria and Israel. 2 Then it came to pass, in the third year, that (B)Jehoshaphat the king of Judah went down to visit the king of Israel.
3 And the king of Israel said to his servants, “Do you know that (C)Ramoth in Gilead is ours, but we hesitate to take it out of the hand of the king of Syria?” 4 So he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?”
Jehoshaphat said to the king of Israel, (D)“I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.” 5 Also Jehoshaphat said to the king of Israel, (E)“Please inquire for the word of the Lord today.”
6 Then the king of Israel (F)gathered [a]the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Shall I go against Ramoth Gilead to fight, or shall I refrain?”
So they said, “Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king.”
7 And (G)Jehoshaphat said, “Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of [b]Him?”
8 So the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil.”
And Jehoshaphat said, “Let not the king say such things!”
9 Then the king of Israel called an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imlah quickly!”
10 The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made (H)horns of iron for himself; and he said, “Thus says the Lord: ‘With these you shall (I)gore the Syrians until they are destroyed.’ ” 12 And all the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.”
13 Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, “Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak encouragement.”
14 And Micaiah said, “As the Lord lives, (J)whatever the Lord says to me, that I will speak.”
15 Then he came to the king; and the king said to him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?”
And he answered him, “Go and prosper, for the Lord will deliver it into the hand of the king!”
16 So the king said to him, “How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
17 Then he said, “I saw all Israel (K)scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’ ”
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?”
19 Then Micaiah said, “Therefore hear the word of the Lord: (L)I saw the Lord sitting on His throne, (M)and all the host of heaven standing by, on His right hand and on His left. 20 And the Lord said, ‘Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?’ So one spoke in this manner, and another spoke in that manner. 21 Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will persuade him.’ 22 The Lord said to him, ‘In what way?’ So he said, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the Lord said, (N)‘You shall persuade him, and also prevail. Go out and do so.’ 23 (O)Therefore look! The Lord has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours, and the Lord has declared disaster against you.”
24 Now Zedekiah the son of Chenaanah went near and (P)struck Micaiah on the cheek, and said, (Q)“Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?”
25 And Micaiah said, “Indeed, you shall see on that day when you go into an (R)inner chamber to hide!”
26 So the king of Israel said, “Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son; 27 and say, ‘Thus says the king: “Put this fellow in (S)prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace.” ’ ”
28 But Micaiah said, “If you ever return in peace, (T)the Lord has not spoken by me.” And he said, “Take heed, all you people!”
Ahab Dies in Battle(U)
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead. 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes.” So the king of Israel (V)disguised himself and went into battle.
31 Now the (W)king of Syria had commanded the thirty-two (X)captains of his chariots, saying, “Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.” 32 So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, “Surely it is the king of Israel!” Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat (Y)cried out. 33 And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, “Turn around and take me out of the battle, for I am wounded.”
35 The battle increased that day; and the king was propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out from the wound onto the floor of the chariot. 36 Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, “Every man to his city, and every man to his own country!”
37 So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria. 38 Then someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while [c]the harlots bathed, according (Z)to the word of the Lord which He had spoken.
39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, (AA)the ivory house which he built and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 40 So Ahab [d]rested with his fathers. Then (AB)Ahaziah his son reigned in his place.
Jehoshaphat Reigns in Judah(AC)
41 (AD)Jehoshaphat the son of Asa had become king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. 42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 43 And (AE)he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of the Lord. Nevertheless (AF)the high places were not taken away, for the people offered sacrifices and burned incense on the high places. 44 Also (AG)Jehoshaphat made (AH)peace with the king of Israel.
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, the might that he showed, and how he made war, are they not written (AI)in the book of the chronicles of the kings of Judah? 46 (AJ)And the rest of the [e]perverted persons, who remained in the days of his father Asa, he banished from the land. 47 (AK)There was then no king in Edom, only a deputy of the king.
48 (AL)Jehoshaphat (AM)made [f]merchant ships to go to (AN)Ophir for gold; (AO)but they never sailed, for the ships were wrecked at (AP)Ezion Geber. 49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat would not.
50 And (AQ)Jehoshaphat [g]rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoram his son reigned in his place.
Ahaziah Reigns in Israel
51 (AR)Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. 52 He did evil in the sight of the Lord, and (AS)walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin; 53 for (AT)he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, (AU)according[h] to all that his father had done.
Footnotes
- 1 Kings 22:6 The false prophets
- 1 Kings 22:7 Or him
- 1 Kings 22:38 Tg., Syr. they washed his armor
- 1 Kings 22:40 Died and joined his ancestors
- 1 Kings 22:46 Heb. qadesh, one practicing sodomy and prostitution in religious rituals
- 1 Kings 22:48 Or ships of Tarshish
- 1 Kings 22:50 Died and joined his ancestors
- 1 Kings 22:53 In the same way that
列王纪上 22
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
米该雅先知警告亚哈王
22 亚兰和以色列之间三年无战事。 2 第三年,犹大王约沙法来见以色列王亚哈。 3 以色列王对臣仆说:“你们都知道基列的拉末是我们的领土,我们岂能坐视不理,不从亚兰王手中夺回来呢?” 4 他问约沙法:“你愿意跟我一起去攻打基列的拉末吗?”约沙法回答说:“你我不分彼此,我的民就是你的民,我的马就是你的马。” 5 约沙法又对以色列王说:“你要先求问耶和华。”
6 于是,以色列王就召来了大约四百名先知,问他们:“我可以去攻打基列的拉末吗?”他们说:“可以去,主必把那城交在王手中。” 7 但约沙法问:“这里没有耶和华的先知供我们求问吗?” 8 以色列王回答说:“这里还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。可是我厌恶他,因为他给我的预言都是有凶无吉。”约沙法说:“王不要这样说。” 9 以色列王召来一名内侍,说:“你快把音拉的儿子米该雅带来。” 10 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的麦场,身穿朝服,坐在宝座上,众先知都在他们面前说预言。 11 基拿拿的儿子西底迦造了两只铁角,说:“耶和华这样说,‘你必用这铁角抵亚兰人,直到毁灭他们。’” 12 所有的先知也都预言说:“去攻打基列的拉末吧,一定得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
13 去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知都异口同声地向王说吉言,你就像他们一样说些吉言吧。” 14 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。” 15 米该雅来到以色列王面前,王就问他:“米该雅啊,我可不可以去攻打基列的拉末?”米该雅回答说:“上去攻打吧,一定得胜,耶和华必将那城交在王手中。” 16 王却说:“我要嘱咐你多少次,你才肯奉耶和华的名对我说实话呢?” 17 米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说,‘这些人没有主人,让他们各自平安地回家去吧。’” 18 以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你吗?他给我的预言都是有凶无吉。” 19 米该雅说:“你要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,众天军侍立在祂左右。 20 耶和华说,‘谁愿意去引诱亚哈到基列的拉末去送死呢?’众天军议论纷纷。 21 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。 22 耶和华问他用什么方法,他说,‘我要做谎言之灵,进入他众先知的口中。’耶和华说,‘你必能成功,就这样做吧。’ 23 现在,耶和华已经把谎言之灵放进这些先知口中,耶和华已决意降祸给你。”
24 基拿拿的儿子西底迦听了米该雅的话就上前打他的脸,说:“耶和华的灵怎会离开我向你说话呢?” 25 米该雅说:“你躲进密室的那天就知道了。” 26 以色列王下令说:“把米该雅交给亚们总督和约阿施王子, 27 告诉他们,‘王说,要把这人关在监牢,只给他一些饼和水,直到我平安地回来。’” 28 米该雅说:“如果你能够平安地回来,耶和华就没有借着我说话。”他又说:“众民啊,你们都记住我的话。”
亚哈之死
29 以色列王和犹大王约沙法出兵攻打基列的拉末。 30 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你就穿王袍吧。”以色列王就改装上阵。 31 亚兰王已经吩咐他的三十二名战车长不要跟对方的大小军兵交锋,只攻击以色列王。 32 战车长看见约沙法,以为他一定是以色列王,便转过来攻击他。约沙法高声喊叫, 33 战车长见他不是以色列王,便不再追杀他。 34 有人随手放了一箭,射进了以色列王的铠甲缝中。王对驾车的说:“调转车头拉我离开战场吧,我受了重伤。” 35 那天的战事非常激烈,亚哈王被人扶着站在车上,迎战亚兰人。到了黄昏,王就死了,车上流满了血。 36 太阳快要下山的时候,以色列军中传出号令,叫人各回本乡本城。
37 王死后,他们把王的尸体运回撒玛利亚安葬, 38 并在撒玛利亚妓女洗浴的池边洗他的战车,有狗来舔他的血,正如耶和华所言。 39 亚哈其他的事,他的一切所作所为和他建造的象牙宫及各城邑,都记在以色列的列王史上。 40 亚哈与祖先同眠后,他儿子亚哈谢继位。
约沙法做犹大王
41 亚哈做以色列王第四年,亚撒的儿子约沙法登基做犹大王。 42 约沙法三十五岁登基,在耶路撒冷执政二十五年。他母亲叫阿苏巴,是示利希的女儿。 43 约沙法事事效法他父亲亚撒,不偏不离,做耶和华视为正的事。但他没有拆毁丘坛,百姓仍然在那里献祭烧香。 44 约沙法与以色列王修好。
45 约沙法其他的事,包括他的功业和战绩,都记在犹大的列王史上。 46 约沙法除掉了他父亲亚撒时代遗留的男庙妓。 47 那时以东没有王,由总督治理。 48 约沙法又建造了一批他施船,要到俄斐去运载黄金,可是没有成行,因为船只在以旬·迦别失事了。 49 后来,亚哈的儿子亚哈谢请求约沙法让他的人跟约沙法的人一起出海,但约沙法拒绝了。 50 约沙法与祖先同眠后葬在大卫城他的祖坟里。他儿子约兰继位。
亚哈谢做以色列王
51 犹大王约沙法执政第十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基做以色列王,执政两年。 52 他做耶和华视为恶的事,步他父母的后尘,效法使以色列人陷入罪中的尼八之子耶罗波安。 53 他像他父亲一样供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和华发怒。
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
