David in Old Age

Now King David was old, [a]advanced in age; and they covered him with garments, but he could not keep warm. So his servants said to him, “Have them search for a young virgin for my lord the king, and have her [b]attend the king and become his nurse; and have her lie on your chest, so that my lord the king may keep warm.” So they searched for a beautiful girl throughout the territory of Israel, and found Abishag the (A)Shunammite, and brought her to the king. The girl was very beautiful; and she became the king’s nurse and served him, but the king did not [c]become intimate with her.

Now (B)Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” So (C)he prepared for himself chariots and horsemen, with fifty men to run before him. And his father had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done so?” And he was also a very handsome man, and [d](D)he was born after Absalom. Now [e]he had conferred with (E)Joab the son of Zeruiah and with (F)Abiathar the priest; and they allied themselves with (G)Adonijah. But (H)Zadok the priest, (I)Benaiah the son of Jehoiada, (J)Nathan the prophet, (K)Shimei, Rei, and (L)the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.

Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened steers by the [f]stone of Zoheleth, which is beside (M)En-rogel; and he invited all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants. 10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or his brother (N)Solomon.

Nathan and Bathsheba

11 Then Nathan spoke to (O)Bathsheba the mother of Solomon, saying, “Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it? 12 So now come, please let me (P)give you advice, and save your life and the life of your son Solomon. 13 Go [g]at once to King David and say to him, ‘Have you not, my lord the king, sworn to your servant, saying, “(Q)Solomon your son certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’ 14 Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”

15 So Bathsheba entered to the king in the bedroom. Now (R)the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king. 16 Then Bathsheba bowed and prostrated herself [h]before the king. And the king said, “What [i]is on your mind?” 17 So she said to him, “My lord, you yourself swore to your servant by the Lord your God, saying, ‘(S)Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne.’ 18 But now, behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, you do not know it. 19 (T)He has sacrificed oxen and fattened steers and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant. 20 And as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, to announce to them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will come about, (U)as soon as my lord the king [j]lies down with his fathers, that I and my son Solomon will be considered [k]offenders.”

22 And behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in. 23 They informed the king, saying, “Nathan the prophet is here.” And when he came into the king’s presence, he prostrated himself [l]before the king with his face to the ground. 24 Then Nathan said, “My lord the king, have you yourself said, ‘Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne’? 25 (V)For he has gone down today and has sacrificed oxen and fattened steers and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking in his presence; and they say, ‘(W)Long live King Adonijah!’ 26 (X)But me, even me your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not invited. 27 Has this thing been done by my lord the king, and you have not let your [m]servants know who shall sit on the throne of my lord the king after him?”

28 Then King David responded and said, “Summon Bathsheba to me.” And she came into the king’s presence and stood before the king. 29 Then the king vowed and said, “(Y)As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress, 30 certainly as (Z)I vowed to you by the Lord, the God of Israel, saying, ‘Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place’; I will indeed do so this day.” 31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, “(AA)May my lord King David live forever.”

32 Then King David said, “Summon to me (AB)Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” And they came into the king’s presence. 33 And the king said to them, “Take with you (AC)the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to (AD)Gihon. 34 And have Zadok the priest and Nathan the prophet (AE)anoint him there as king over Israel, and (AF)blow the trumpet and say, ‘(AG)Long live King Solomon!’ 35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.” 36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! May the Lord, the God of my lord the king, say the same. 37 (AH)Just as the Lord has been with my lord the king, so may He be with Solomon, and (AI)make his throne greater than the throne of my lord King David!”

Solomon Anointed King

38 So (AJ)Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, (AK)the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David’s mule, and brought him to (AL)Gihon. 39 And Zadok the priest then (AM)took the horn of oil from the tent and (AN)anointed Solomon. Then they (AO)blew the trumpet, and all the people said, “(AP)Long live King Solomon!” 40 And all the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth [n]shook at their noise.

41 Now Adonijah and all the guests who were with him heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is the [o]city making such an uproar?” 42 While he was still speaking, behold, (AQ)Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, “Come in, for (AR)you are a valiant man and you bring good news.” 43 But Jonathan replied to Adonijah, “On the contrary! Our lord King David has made Solomon king! 44 The king has also sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have mounted him on the king’s mule. 45 Furthermore, Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, (AS)so that the city is going wild. This is the noise which you have heard. 46 Besides, (AT)Solomon has even taken his seat on the throne of the kingdom. 47 Moreover, the king’s servants came to bless our lord King David, saying, ‘May (AU)your God make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne!’ And (AV)the king bowed himself on the bed. 48 The king has also said this: ‘Blessed be the Lord, the God of Israel, who (AW)has granted one to sit on my throne today while my own eyes see it.’”

49 Then all the guests of Adonijah trembled and got up, and each went on his way. 50 Adonijah also was afraid of Solomon, and he got up, and went, and (AX)took hold of the horns of the altar. 51 Now it was reported to Solomon, saying, “Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘May King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.’” 52 And Solomon said, “If he is a worthy man, (AY)not one of his hairs will fall to the ground; but if wickedness is found in him, he will die.” 53 So King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”

Footnotes

  1. 1 Kings 1:1 Lit coming into days
  2. 1 Kings 1:2 Lit stand before
  3. 1 Kings 1:4 Lit know her
  4. 1 Kings 1:6 Lit she gave him birth
  5. 1 Kings 1:7 Lit his words were
  6. 1 Kings 1:9 Or Sliding; or Serpent Stone
  7. 1 Kings 1:13 Lit and enter to
  8. 1 Kings 1:16 Lit to
  9. 1 Kings 1:16 Lit to you
  10. 1 Kings 1:21 I.e., dies
  11. 1 Kings 1:21 Lit sinners
  12. 1 Kings 1:23 Lit to
  13. 1 Kings 1:27 Some mss servant
  14. 1 Kings 1:40 Lit was split
  15. 1 Kings 1:41 Lit sound of the city an uproar

Împrejurările întronării lui Solomon

Regele David îmbătrânise şi acum era înaintat în vârstă. L-au acoperit cu pături, dar nu se putea încălzi. Slujitorii săi i-au zis: „Să se caute pentru stăpânul nostru, regele, o tânără fecioară, care să stea înaintea regelui şi care să-i fie servitoare. Ea să se culce la pieptul tău şi stăpânul nostru, regele, se va încălzi.“ Ei au căutat în tot teritoriul lui Israel o tânără frumoasă şi au găsit-o pe Abişag şunamita, pe care au adus-o la rege. Tânăra era foarte frumoasă. Ea i-a devenit regelui servitoare şi s-a îngrijit de el, dar regele n-a cunoscut-o[a].

Adonia, fiul Haghitei, s-a îngâmfat zicând: „Eu voi deveni rege!“ El şi-a pregătit un car, călăreţi[b] şi cincizeci de bărbaţi care alergau înaintea lui. Tatăl său nu l-a mustrat niciodată, spunând: „De ce ai făcut astfel?“ El s-a născut după Absalom şi era, de asemenea, foarte frumos la chip. El a vorbit cu Ioab, fiul Ţeruiei, şi cu preotul Abiatar, iar aceştia l-au sprijinit pe Adonia. Dar preotul Ţadok, Benaia, fiul lui Iehoiada, profetul Natan, Şimei, Rei[c] şi vitejii lui David nu au fost de partea lui Adonia. Adonia a tăiat oi, vite şi viţei îngrăşaţi lângă Piatra lui Zohelet, care se află în apropiere de En-Roghel. El i-a invitat pe toţi fraţii săi, fiii regelui, şi pe toţi bărbaţii lui Iuda, slujitorii regelui. 10 Dar pe profetul Natan, pe Benaia, pe viteji şi pe Solomon, fratele său, nu i-a invitat. 11 Natan i-a spus Batşebei, mama lui Solomon: „N-ai auzit că Adonia, fiul Haghitei, s-a făcut rege? Stăpânul nostru David nu ştie acest lucru! 12 Prin urmare, dă-mi voie să te sfătuiesc cum să-ţi scapi viaţa, tu şi fiul tău Solomon. 13 Du-te, intră la regele David şi spune-i: «Stăpâne, regele meu, oare nu i-ai jurat tu însuţi slujitoarei tale că Solomon, fiul meu, va domni după tine şi că el va urma la tron? Atunci de ce domneşte Adonia?» 14 În timp ce vei vorbi acolo cu regele, eu însumi voi veni după tine şi voi întări cuvintele tale.“ 15 Batşeba s-a dus în odaia regelui. Regele era foarte bătrân, iar Abişag şunamita se îngrijea de el. 16 Batşeba s-a plecat şi s-a închinat înaintea regelui.

– Ce doreşti? a întrebat regele.

17 – Stăpânul meu, a răspuns ea, tu însuţi ai jurat slujitoarei tale pe Domnul, Dumnezeul tău, spunând: „Solomon, fiul tău, va domni după mine şi el va şedea pe tronul meu!“ 18 Totuşi, acum Adonia domneşte, iar stăpânul meu, regele, nu ştie acest lucru. 19 El a tăiat vite, viţei îngrăşaţi şi oi în mare număr şi i-a invitat pe toţi fiii regelui, pe preotul Abiatar şi pe Ioab, conducătorul oştirii. Dar pe Solomon, slujitorul tău, nu l-a invitat. 20 Acum, o, rege, stăpânul meu, ochii întregului Israel sunt aţintiţi spre tine ca să le spui cine va urma să domnească după stăpânul meu, regele. 21 Altfel, se va întâmpla că, atunci când stăpânul meu, regele, se va culca alături de părinţii săi, eu şi fiul meu Solomon vom fi priviţi ca nişte vinovaţi.

22 În timp ce vorbea ea cu regele, a venit şi profetul Natan. 23 L-au înştiinţat pe rege că a sosit profetul Natan. Acesta a venit înaintea regelui şi s-a plecat cu faţa la pământ înaintea lui. 24 Natan a zis:

– Stăpâne, regele meu, oare ai spus tu că Adonia va domni după tine şi că el va şedea pe tronul tău? 25 Căci el a coborât astăzi, a tăiat vite, viţei îngrăşaţi şi oi în mare număr şi i-a invitat pe toţi fiii regelui, pe conducătorii oştirii şi pe preotul Abiatar. Chiar acum ei mănâncă şi beau înaintea lui şi strigă: „Trăiască regele Adonia!“ 26 Cu toate acestea, pe mine, slujitorul tău, pe preotul Ţadok, pe Benaia, fiul lui Iehoiada, şi pe Solomon, slujitorul tău, nu ne-a invitat. 27 Oare din porunca stăpânului meu, regele, s-a înfăptuit acest lucru? Să nu-i fi adus la cunoştinţă slujitorului tău cine va sta pe tronul stăpânului meu, regele, după el?

28 Regele David a zis:

– Chemaţi-o pe Batşeba!

Ea a intrat şi s-a înfăţişat înaintea regelui. 29 Regele a jurat zicând:

– Viu este Domnul Care m-a izbăvit din fiecare necaz 30 că voi face astăzi aşa cum ţi-am jurat pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, spunând: „Solomon, fiul tău, va domni după mine; el va şedea pe tron în locul meu.“

31 Batşeba s-a plecat cu faţa la pământ şi s-a închinat înaintea regelui. Apoi a zis:

– Trăiască veşnic stăpânul meu, regele David!

32 Apoi regele David a zis : „Chemaţi-i pe preotul Ţadok, pe profetul Natan şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada!“ Ei au venit înaintea regelui, 33 iar el le-a poruncit:

– Luaţi-i cu voi pe slujitorii stăpânului vostru, puneţi-l pe fiul meu Solomon să călărească pe catârul meu şi duceţi-l la Ghihon. 34 Preotul Ţadok şi profetul Natan să-l ungă acolo ca rege peste Israel. Să sunaţi din trâmbiţă şi să strigaţi: „Trăiască regele Solomon!“ 35 Apoi mergeţi după el. El să vină şi să se urce pe tronul meu, căci el va domni în locul meu, întrucât cu privire la el am poruncit să fie conducător peste Israel şi peste Iuda.

36 Benaia, fiul lui Iehoiada, i-a răspuns regelui astfel:

– Amin! Aşa să hotărască Domnul, Dumnezeul stăpânului meu, regele. 37 După cum Domnul a fost cu stăpânul meu, regele, tot aşa să fie şi cu Solomon şi să-i înalţe tronul mai presus decât tronul stăpânului meu, regele David.

38 Preotul Ţadok, profetul Natan, Benaia, fiul lui Iehoiada, cheretiţii şi peletiţii[d] au coborât, l-au pus pe Solomon să călărească pe catârul regelui David şi l-au adus la Ghihon. 39 Preotul Ţadok a luat cornul cu untdelemn din Cort şi l-a uns pe Solomon. Apoi au sunat din trâmbiţă şi tot poporul a strigat: „Trăiască regele Solomon!“ 40 Tot poporul s-a dus după el, cântând din fluiere şi bucurându-se nespus de mult, încât se cutremura pământul de strigătul lor.

41 Adonia împreună cu toţi oaspeţii care erau cu el au auzit strigătul şi s-au oprit din mâncat. Ioab a auzit sunetul trâmbiţei şi a întrebat: „De ce se aude această zarvă în cetate?“ 42 În timp ce el vorbea, a venit Ionatan, fiul preotului Abiatar. Adonia i-a zis:

– Vino, căci tu eşti un om vrednic şi aduci veşti bune!

43 – Nicidecum, i-a răspuns Ionatan. Stăpânul nostru, regele David, l-a numit rege pe Solomon. 44 Regele i-a trimis cu el pe preotul Ţadok, pe profetul Natan, pe Benaia, fiul lui Iehoiada, pe cheretiţi şi pe peletiţi, iar ei l-au pus să călărească pe catârul regelui. 45 Preotul Ţadok şi profetul Natan l-au uns rege la Ghihon şi au plecat de acolo bucuroşi, iar cetatea freamătă. Aceasta era zarva pe care aţi auzit-o. 46 De asemenea, Solomon s-a aşezat pe tronul regal. 47 Iar slujitorii regelui au venit să-l binecuvânteze pe stăpânul nostru, regele David, zicând: „Dumnezeul tău să facă numele lui Solomon mai vestit decât numele tău şi să-i înalţe tronul mai presus decât tronul tău.“ Apoi regele s-a închinat în patul său. 48 Regele a mai zis: „Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, Care mi-a dat astăzi un urmaş care să şadă pe tronul meu şi pe care să-l văd cu ochii mei!“

49 Toţi oaspeţii care erau cu Adonia au început să tremure, s-au ridicat şi fiecare a luat-o care încotro. 50 Adonia s-a temut de Solomon; s-a sculat, s-a dus la Cort şi s-a prins de coarnele altarului. 51 Lui Solomon i s-a spus că Adonia se teme de el şi că acesta s-a apucat de coarnele altarului, zicând: „Să-mi jure regele Solomon astăzi că nu-l va omorî pe slujitorul său cu sabia!“ 52 Solomon a răspuns: „Dacă este un om vrednic, nici un fir de păr nu-i va cădea la pământ, dar, dacă se va găsi răutate în el, va muri!“ 53 Regele Solomon şi-a trimis oamenii ca să-l coboare de la altar, iar el a venit şi s-a închinat înaintea regelui Solomon. Solomon i-a zis: „Du-te acasă!“

Footnotes

  1. 1 Regi 1:4 Eufemism ebraic cu sensul de a avea relaţii sexuale
  2. 1 Regi 1:5 Sau: cai
  3. 1 Regi 1:8 Sau: Şimei, prietenii săi
  4. 1 Regi 1:38 Garda personală a regelui