Print Page Options

14 And this is the boldness we have in him, that if we ask anything according to his will, he hears us. 15 And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have obtained the requests made of him. 16 If you see your brother or sister[a] committing what is not a mortal sin, you will ask, and God[b] will give life to such a one—to those whose sin is not mortal. There is sin that is mortal; I do not say that you should pray about that. 17 All wrongdoing is sin, but there is sin that is not mortal.

18 We know that those who are born of God do not sin, but the one who was born of God protects them, and the evil one does not touch them. 19 We know that we are God’s children, and that the whole world lies under the power of the evil one. 20 And we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know him who is true;[c] and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.

21 Little children, keep yourselves from idols.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 5:16 Gk your brother
  2. 1 John 5:16 Gk he
  3. 1 John 5:20 Other ancient authorities read know the true God
  4. 1 John 5:21 Other ancient authorities add Amen

14 (A)Questa è la fiducia che abbiamo in lui: che se domandiamo qualche cosa secondo la sua volontà, egli ci esaudisce. 15 Se sappiamo che egli ci esaudisce in ciò che gli chiediamo, noi sappiamo di avere le cose che gli abbiamo chieste.

16 Se qualcuno vede suo fratello commettere un peccato che non conduca a morte, preghi, e Dio gli darà la vita: a quelli, cioè, che commettono un peccato che non conduca a morte. Vi è un peccato che conduce a morte; non è per quello che dico di pregare. 17 Ogni iniquità è peccato; ma c’è un peccato che non conduce a morte.

18 Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non persiste nel peccare; ma colui che nacque da Dio lo protegge[a], e il maligno non lo tocca. 19 Noi sappiamo che siamo da Dio, e che tutto il mondo giace sotto il potere del maligno. 20 Sappiamo pure che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato intelligenza per conoscere colui che è il Vero; e noi siamo in colui che è il Vero, cioè nel suo Figlio Gesù Cristo. Egli è il vero Dio e la vita eterna. 21 Figlioli, guardatevi dagli idoli. [Amen.]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Giovanni 5:18 TR e M ma colui che è nato da Dio preserva se stesso, e…

Das Gebet der Kinder Gottes und ihre Haltung zur Sünde

14 Und das ist die Freimütigkeit, die wir ihm gegenüber haben, dass er uns hört, wenn wir seinem Willen gemäß um etwas bitten.

15 Und wenn wir wissen, dass er uns hört, um was wir auch bitten, so wissen wir, dass wir das Erbetene haben, das wir von ihm erbeten haben.

16 Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tode, so soll er bitten, und Er wird ihm Leben geben, solchen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt Sünde zum Tode; dass man für eine solche bitten soll, sage ich nicht.

17 Jede Ungerechtigkeit ist Sünde; aber es gibt Sünde nicht zum Tode.

18 Wir wissen, dass jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt[a]; sondern wer aus Gott geboren ist, der bewahrt sich selbst, und der Böse tastet ihn nicht an.

19 Wir wissen, dass wir aus Gott sind und dass die ganze Welt sich im Bösen befindet.[b]

20 Wir wissen aber, dass der Sohn Gottes gekommen ist und uns Verständnis gegeben hat, damit wir den Wahrhaftigen erkennen. Und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.

21 Kinder, hütet euch vor den Götzen[c]! Amen.

Read full chapter

Footnotes

  1. (5,18) d.h. nicht beständig sündigt, in Sünde lebt (gr. Gegenwartsform).
  2. (5,19) od. in die Macht des Bösen gegeben ist.
  3. (5,21) w. vor den [Götzen-]Bildern (gr. eidolos, verwandt mit »Idol«), d.h. vor allen falschen Göttern.

14 Ezért teljes bizalommal fordulhatunk Istenhez: ha az ő akarata szerint kérünk valamit, biztos, hogy meghallgat bennünket! 15 Ha pedig biztosak vagyunk benne, hogy meghallgat — bármit is kérünk tőle —, akkor azt is tudjuk, hogy amit kértünk, azt meg is adta.

16 Ha valaki látja, hogy a testvére vétkezett, de nem halálos bűnt követett el, imádkozzon érte! Kérése szerint Isten életet fog adni annak, aki vétkezett. Van halálos bűn is, arra nem vonatkozik, hogy imádkozzatok azért, aki ilyet elkövet. 17 Minden gonosz tett bűn, de nem mindegyik bűn halálos.

18 Tudjuk, hogy akik Istentől születtek, azok nem maradnak a bűnben, mert Isten Fia megőrzi őket teljes biztonságban,[a] hogy a Gonosz[b] ne árthasson nekik. 19 Tudjuk, hogy mi Istenhez tartozunk, de a világ a gonosz hatalmában van. 20 Azt is tudjuk, hogy Isten Fia eljött a Földre, és ő tett bennünket képessé arra, hogy az igaz Istent megismerjük. Most pedig az igaz Istenben élünk, fia, Jézus Krisztus által. Igen, ő az igaz Isten és az örök élet.

21 Gyermekeim, őrizkedjetek és maradjatok távol a bálványoktól és a hamis istenektől!

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 János 5:18 Isten Fia… biztonságban Szó szerint: „aki Istentől született, az megőrzi őt teljes biztonságban…”.
  2. 1 János 5:18 Gonosz A Sátán és szolgái.

14 Et voici quelle assurance nous avons devant Dieu : si nous demandons quelque chose qui est conforme à sa volonté, il nous écoute. 15 Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons aussi que l’objet de nos demandes nous est acquis.

Le chrétien et le péché

16 Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie pour ce frère et Dieu lui donnera la vie. Il s’agit de ceux qui commettent des péchés qui ne mènent pas à la mort. Mais il existe un péché qui mène à la mort. Ce n’est pas au sujet de ce péché-là que je vous demande de prier.

17 Toute désobéissance à la Loi est un péché, certes, mais tous les péchés ne mènent pas à la mort. 18 Nous savons que celui qui est né de Dieu ne commet pas le péché qui mène à la mort[a], car le Fils né de Dieu le protège[b]. Aussi le diable[c] ne peut pas le dominer. 19 Nous savons que nous sommes de Dieu, alors que le monde entier est sous la coupe du diable[d]. 20 Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions le Dieu véritable. Ainsi, nous sommes unis au Dieu véritable, de par notre union à son Fils Jésus-Christ. Ce Fils est lui-même le Dieu véritable et la vie éternelle.

Recommandation finale

21 Mes chers enfants, gardez-vous des idoles.

Read full chapter

Footnotes

  1. 5.18 Voir 3.9 et note.
  2. 5.18 Certains manuscrits ont : celui qui est né de Dieu se garde lui-même. Variante : et il se tient lui-même sur ses gardes.
  3. 5.18 Autre traduction : le mal.
  4. 5.19 Autre traduction : du mal.

Psalm 149

Praise for God’s Goodness to Israel

Praise the Lord!
Sing to the Lord a new song,
    his praise in the assembly of the faithful.
Let Israel be glad in its Maker;
    let the children of Zion rejoice in their King.
Let them praise his name with dancing,
    making melody to him with tambourine and lyre.
For the Lord takes pleasure in his people;
    he adorns the humble with victory.
Let the faithful exult in glory;
    let them sing for joy on their couches.
Let the high praises of God be in their throats
    and two-edged swords in their hands,
to execute vengeance on the nations
    and punishment on the peoples,
to bind their kings with fetters
    and their nobles with chains of iron,
to execute on them the judgment decreed.
    This is glory for all his faithful ones.
Praise the Lord!

Lode a Dio per i suoi giudizi

149 (A)Alleluia.

Cantate al Signore un cantico nuovo,

cantate la sua lode nell’assemblea dei fedeli.

Si rallegri Israele in colui che lo ha fatto,

esultino i figli di Sion nel loro re.

Lodino il suo nome con danze,

salmeggino a lui con il tamburello e la cetra,

perché il Signore gradisce il suo popolo

e adorna di salvezza gli umili.

Esultino i fedeli nella gloria,

cantino di gioia sui loro letti.

Abbiano in bocca le lodi di Dio,

e una spada a due tagli in mano

per punire le nazioni

e infliggere castighi ai popoli;

per legare i loro re con catene

e i loro nobili con ceppi di ferro,

per eseguire su di loro il giudizio scritto.

Questo è l’onore riservato a tutti i suoi fedeli.

Alleluia.

Psalm 149

Hallelujah!

Singt dem Herrn ein neues Lied,
sein Lob in der Gemeinde der Getreuen!

Israel freue sich an seinem Schöpfer,
die Kinder[a] Zions sollen jubeln über
ihren König!

Sie sollen seinen Namen loben im Reigen,
mit Tamburin und Laute ihm lobsingen!

Denn der Herr hat Wohlgefallen an seinem Volk;
er schmückt die Elenden[b] mit Heil.

Die Getreuen sollen frohlocken in Herrlichkeit,
sie sollen jauchzen auf ihren Lagern.

Das Lob Gottes sei in ihrem Mund
und ein zweischneidiges Schwert in
ihrer Hand,

um Rache zu üben an den Heidenvölkern,
Strafe an den Nationen,

um ihre Könige mit Ketten zu binden
und ihre Edlen mit Fußeisen,

um das geschriebene Urteil an ihnen zu vollstrecken.
Das ist eine Ehre für alle seine Getreuen.

Hallelujah!

Footnotes

  1. (149,2) Andere Übersetzung: Söhne.
  2. (149,4) od. Gebeugten / Demütigen.

149 Dicsérjétek az Örökkévalót!
    Énekeljetek az Örökkévalónak új éneket!
Dicsérjétek őt,
    mikor szentjei összegyűlnek!
Izráel népe örüljön Teremtőjének!
    Sion gyermekei örüljenek Királyuknak!
Dicsérjék nevét tánccal,
    dobokkal és hárfával!
Mert gyönyörködik népében az Örökkévaló,
    szabadításával dicsőíti meg az elnyomottakat!

Örüljenek hát szentjei a szabadításnak,
    és ujjongjanak pihenőhelyükön!
Isten dicsérete legyen torkukban,
    kétélű kard a kezükben,
hogy bosszút álljanak az idegeneken,
    és megbüntessék a népeket,
hogy láncra verjék királyaikat,
    vasbilincsbe vezéreiket,
végrehajtsák rajtuk Isten írott ítéletét!
    Dicsőségére lesz ez
    az Örökkévaló minden szentjének!

Dicsérjétek az Örökkévalót! Hallelújah!

Le Seigneur aime son peuple

149 Louez l’Eternel !
Chantez pour l’Eternel |un cantique nouveau !
Célébrez ses louanges |dans l’assemblée |de ceux qui lui sont attachés !
Exulte de joie, Israël : |c’est lui qui t’a formé !
Que les fils de Sion
éclatent d’allégresse |à cause de leur roi !
Qu’ils le louent en dansant,
qu’ils le célèbrent |avec le tambourin |et au son de la lyre !
Car l’Eternel |prend plaisir en son peuple,
et il accorde aux humbles |le salut pour parure.

Que ceux qui lui sont attachés |exultent de fierté,
qu’ils crient de joie |quand ils sont sur leur couche,
que leur louange |retentisse pour Dieu.
Qu’ils tiennent aussi dans leurs mains |l’épée à deux tranchants
pour punir les nations
et pour châtier les peuples.
Ils chargeront leurs rois de chaînes
et ils mettront aux fers |leurs dignitaires
pour accomplir sur eux |le jugement prescrit.
C’est l’honneur qui revient |à tous ceux qui sont attachés à Dieu.

Louez l’Eternel !

Jesus and John the Baptist

22 After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he spent some time there with them and baptized. 23 John also was baptizing at Aenon near Salim because water was abundant there; and people kept coming and were being baptized 24 —John, of course, had not yet been thrown into prison.

25 Now a discussion about purification arose between John’s disciples and a Jew.[a] 26 They came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing, and all are going to him.” 27 John answered, “No one can receive anything except what has been given from heaven. 28 You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Messiah,[b] but I have been sent ahead of him.’ 29 He who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice. For this reason my joy has been fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease.”[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. John 3:25 Other ancient authorities read the Jews
  2. John 3:28 Or the Christ
  3. John 3:30 Some interpreters hold that the quotation continues through verse 36

Nuova testimonianza di Giovanni il battista

22 (A)Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nelle campagne della Giudea; là si trattenne con loro, e battezzava. 23 Anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim[a], perché là c’era molta acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. 24 Giovanni, infatti, non era ancora stato messo in prigione.

25 Nacque dunque una discussione sulla purificazione, tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo. 26 E andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno da lui». 27 Giovanni rispose: «L’uomo non può ricevere nulla se non gli è dato dal cielo. 28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: “Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui”. 29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente e lo ascolta, si rallegra vivamente alla voce dello sposo; questa gioia, che è la mia, è ora completa. 30 Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.

Read full chapter

Footnotes

  1. Giovanni 3:23 Enon… Salim, due località di cui non si conosce la posizione geografica.

Johannes der Täufer und sein Zeugnis von Christus

22 Danach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte.

23 Aber auch Johannes taufte in Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war; und sie kamen dorthin und ließen sich taufen.

24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.

25 Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einigen Juden wegen der Reinigung.

26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm!

27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann sich nichts nehmen[a], es sei denn, es ist ihm vom Himmel gegeben.

28 Ihr selbst bezeugt mir, dass ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm her gesandt.

29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hocherfreut über die Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun erfüllt.

30 Er muss wachsen, ich aber muss abnehmen.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. (3,27) od. kann nichts empfangen.
  2. (3,30) Andere Übersetzung: Er muss größer werden, ich aber muss kleiner (od. geringer) werden.

Jézus és Bemerítő János

22 Jézus ezután tanítványaival együtt Júdeába ment. Ott időzött velük, és bemerítették az embereket. 23 Bemerítő János pedig Szálim közelében, Ainonnál merítette be az embereket, mert ott bőven volt víz. Sokan jöttek hozzá, és bemerítkeztek nála. 24 (Jánost ekkor még nem zárták börtönbe.)

25 Egyszer János néhány tanítványa vitába keveredett valakivel, aki a zsidó vallási hagyományokat követte. A bemerítkezésről és a megtisztulás szertartásáról[a] vitatkoztak. 26 Végül odamentek Jánoshoz, és megkérdezték: „Mester, emlékszel arra a férfira, aki veled volt a Jordánon túl, és akiről tanúskodtál? Most ő is bemerít, és csak úgy tódul hozzá mindenki!”

27 János így válaszolt: „Az ember a saját erejéből semmire sem jut. Csak annyit tehet, hogy elfogadja, amit Istentől kap ajándékba. 28 Ti magatok vagytok a tanúim, hogy világosan megmondtam: nem én vagyok a Messiás! Engem Isten azért küldött, hogy a Messiás előtt menjek, és utat készítsek számára. 29 Akinek menyasszonya van, az a vőlegény! A vőlegény barátja pedig csak vár és figyel, hogy mikor hallja meg a vőlegény hangját. S mennyire örül, amikor meghallja! Most én is így örülök. Boldog vagyok, hogy ő megérkezett! 30 Neki ettől fogva egyre feljebb és feljebb kell emelkednie, én pedig egyre kevésbé leszek fontos.”

Read full chapter

Footnotes

  1. János 3:25 megtisztulás szertartása A zsidó vallási szokások szerint étkezés előtt, a Templomba való belépés előtt és egyéb különleges alkalmakkor szertartásosan kezet kellett mosni.

Le témoin s’efface

22 Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples ; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait. 23 Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim[a] : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées. 24 En effet, à cette époque, Jean n’avait pas encore été jeté en prison. 25 Or, un jour, quelques-uns de ses disciples eurent une discussion avec un Juif[b] au sujet de la purification. 26 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.

27 Jean répondit : Nul ne peut s’attribuer une autre mission[c] que celle qu’il a reçue de Dieu. 28 Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.

29 A qui appartient la mariée ? Au marié. Quant à l’ami du marié, c’est celui qui se tient à côté de lui et qui l’écoute : entendre sa voix le remplit de joie. Telle est ma joie, et, à présent, elle est complète. 30 Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.23 Deux localités de la vallée du Jourdain.
  2. 3.25 Certains manuscrits ont : avec des Juifs.
  3. 3.27 Autre traduction : quoi que ce soit.