Print Page Options

16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς [a]θεῖναι. 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

18 [b]Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. 19 [c]ἐν τούτῳ [d]γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν [e]τὴν καρδίαν ἡμῶν 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [f]μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, 22 καὶ ὃ [g]ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν [h]ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα [i]πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν [j]ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.

Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. ἐν τούτῳ [k]γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ [l]τὸν [m]Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ· αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.

Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. 10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς [n]ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. 12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ [o]ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν.

13 Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. 14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. 15 ὃς [p]ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι [q]Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. 16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν.

Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ [r]μένει. 17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.

Footnotes

  1. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 θεῖναι WH Treg NIV ] τιθέναι RP
  2. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Τεκνία WH Treg NIV ] + μου RP
  3. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:19 ἐν WH ] καὶ ἐν Treg NIV RP
  4. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:19 γνωσόμεθα WH Treg NIV ] γινώσκομεν RP
  5. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:19 τὴν καρδίαν WH NIV ] τὰς καρδίας Treg RP
  6. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν Treg ] μὴ καταγινώσκῃ WH; ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ NIV; ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν RP
  7. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 ἐὰν Treg NIV RP] ἂν WH
  8. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 ἀπ᾽ WH Treg NIV ] παρ᾽ RP
  9. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 πιστεύσωμεν WH NIV RP ] πιστεύωμεν Treg
  10. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 ἡμῖν WH Treg NIV ] – RP
  11. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:2 γινώσκετε WH Treg NIV ] γινώσκεται RP
  12. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:3 τὸν WH Treg NIV ] – RP
  13. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:3 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα RP
  14. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:10 ἠγαπήκαμεν WH NIV ] ἠγαπήσαμεν Treg RP
  15. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:12 ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν NIV ] τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν WH Treg; τετελειωμένη ἐστιν ἐν ἡμῖν RP
  16. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:15 ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP
  17. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:15 Ἰησοῦς Treg NIV RP ] +Χριστός WH
  18. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:16 μένει WH NIV RP ] – Treg

16 We know love by this, that he laid down his life for us—and we ought to lay down our lives for one another. 17 How does God’s love abide in anyone who has the world’s goods and sees a brother or sister[a] in need and yet refuses help?

18 Little children, let us love, not in word or speech, but in truth and action. 19 And by this we will know that we are from the truth and will reassure our hearts before him 20 whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness before God; 22 and we receive from him whatever we ask, because we obey his commandments and do what pleases him.

23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us. 24 All who obey his commandments abide in him, and he abides in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit that he has given us.

Testing the Spirits

Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God; for many false prophets have gone out into the world. By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, and every spirit that does not confess Jesus[b] is not from God. And this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming; and now it is already in the world. Little children, you are from God, and have conquered them; for the one who is in you is greater than the one who is in the world. They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them. We are from God. Whoever knows God listens to us, and whoever is not from God does not listen to us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.

God Is Love

Beloved, let us love one another, because love is from God; everyone who loves is born of God and knows God. Whoever does not love does not know God, for God is love. God’s love was revealed among us in this way: God sent his only Son into the world so that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins. 11 Beloved, since God loved us so much, we also ought to love one another. 12 No one has ever seen God; if we love one another, God lives in us, and his love is perfected in us.

13 By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit. 14 And we have seen and do testify that the Father has sent his Son as the Saviour of the world. 15 God abides in those who confess that Jesus is the Son of God, and they abide in God. 16 So we have known and believe the love that God has for us.

God is love, and those who abide in love abide in God, and God abides in them. 17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness on the day of judgement, because as he is, so are we in this world.

Footnotes

  1. 1 John 3:17 Gk brother
  2. 1 John 4:3 Other ancient authorities read does away with Jesus (Gk dissolves Jesus)

16 We have come to know love by this:[a] that Jesus[b] laid down[c] his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians. 17 But whoever has the world’s possessions[d] and sees his fellow Christian[e] in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God[f] reside[g] in such a person?[h]

18 Little children, let us not love with word or with tongue but in deed and truth.[i] 19 And by this[j] we will know that we are of the truth and will convince[k] our conscience[l] in his presence,[m] 20 that[n] if our conscience condemns[o] us, that[p] God is greater than our conscience and knows all things. 21 Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God, 22 and[q] whatever we ask we receive from him, because[r] we keep his commandments and do the things that are pleasing to him. 23 Now[s] this is his commandment:[t] that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave[u] us the commandment. 24 And the person who keeps his commandments resides[v] in God,[w] and God[x] in him. Now by this[y] we know that God[z] resides in us: by the Spirit he has given us.

Testing the Spirits

Dear friends, do not believe every spirit,[aa] but test[ab] the spirits[ac] to determine[ad] if they are from God, because many false prophets[ae] have gone out into the world. By this[af] you know the Spirit of God: Every spirit that confesses[ag] Jesus as the Christ[ah] who has come in the flesh is from God, but[ai] every spirit that refuses to confess[aj] Jesus,[ak] that spirit[al] is not from God, and this is the spirit[am] of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world.

You are from God, little children, and have conquered them,[an] because the one who is in you is greater than the one who is in the world. They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them. We are from God; the person who knows God listens to us, but[ao] whoever is not from God does not listen to us. By this[ap] we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.[aq]

God is Love

Dear friends, let us love one another, because[ar] love is from God, and everyone who loves[as] has been fathered[at] by God and knows God. The person who does not love does not know God, because God is love.[au] By this[av] the love of God[aw] is revealed in us:[ax] that God has sent his one and only[ay] Son into the world so that we may live through him. 10 In this[az] is love: not that[ba] we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice[bb] for our sins.

11 Dear friends, if God so loved us, then[bc] we also ought to love one another.[bd] 12 No one has seen God at any time.[be] If we love one another, God resides[bf] in us, and his love is perfected in us.[bg] 13 By this[bh] we know that we reside in God[bi] and he in us: in that he has given us of his Spirit.[bj] 14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior[bk] of the world.

15 If anyone[bl] confesses that Jesus is the Son of God, God resides[bm] in him and he in God. 16 And we have come to know and to believe[bn] the love that God has in us.[bo] God is love, and the one who resides[bp] in love resides in God, and God resides in him. 17 By this[bq] love is perfected with[br] us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as Jesus[bs] is, so also are we in this world.

Footnotes

  1. 1 John 3:16 tn Here the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) is followed by a ὅτι (hoti) clause which is epexegetical (or explanatory), and thus ἐν τούτῳ refers to what follows.
  2. 1 John 3:16 tn Grk “that one.” Context indicates a reference to Jesus. The mention of the sacrificial death in 3:16 (ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν, huper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken) points to Jesus as the referent here. (This provides further confirmation that ἐκεῖνος [ekeinos] in 2:6; 3:3, 5, and 7 refers to Jesus.)
  3. 1 John 3:16 sn References to the fact that Jesus laid down his life using the verb τίθημι (tithēmi) are unique to the Gospel of John (10:11, 15, 17, 18; 13:37, 38; 15:13) and 1 John (only here). From John’s perspective Jesus’ act in giving up his life sacrificially was a voluntary one; Jesus was always completely in control of the situation surrounding his arrest, trials, and crucifixion (see John 10:18). There is a parallel with 1 John 2:6—there, as here, the life of Jesus (during his earthly ministry) becomes the example for believers to follow. This in turn underscores the importance of Jesus’ earthly life and ministry (especially his sacrificial death on the cross), a point of contention between the author and his opponents in 1 John. See 1 John 4:10 for a further parallel.
  4. 1 John 3:17 tn Here βίος (bios) refers to one’s means of subsistence—material goods or property (BDAG 177 s.v. 2).sn Note the vivid contrast with Jesus’ example in the preceding verse: He was willing to lay down his very life, but the person in view in 3:17 is not even willing to lay down part of his material possessions for the sake of his brother.
  5. 1 John 3:17 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9.
  6. 1 John 3:17 tn Here a subjective genitive, indicating God’s love for us—the love which comes from God—appears more likely because of the parallelism with “eternal life” (ζωὴν αἰώνιον, zōēn aiōnion) in 3:15, which also comes from God.sn The love of God. The author is not saying that the person who does not love his brother cannot love God either (although this may be true enough), but rather that the person who does not love his brother shows by this failure to love that he does not have any of the love which comes from God ‘residing’ in him (the Greek verb used is μένω [menō]). Once again, conduct is the clue to paternity.
  7. 1 John 3:17 sn Once again the verb μένω (menō) is used of a spiritual reality (in this case the love of God) which does or does not reside in a person. Although the author uses the indefinite relative whoever (Grk ὃς δ᾿ ἄν, hos dan), it is clear that he has the opponents in view here. This is the only specific moral fault he ever charges the opponents with in the entire letter. It is also clear that the author sees it as impossible that such a person, who refuses to offer help in his brother’s time of need (and thus ‘hates’ his brother rather than ‘loving’ him, cf. 3:15) can have any of the love which comes from God residing in him. This person, from the author’s dualistic ‘either/or’ perspective, cannot be a believer. The semantic force of the deliberative rhetorical question, “How can the love of God reside in such a person?”, is therefore a declarative statement about the spiritual condition of the opponents: “The love of God cannot possibly reside in such a person.”
  8. 1 John 3:17 sn How can the love of God reside in such a person? is a rhetorical question which clearly anticipates a negative answer: The love of God cannot reside in such a person.
  9. 1 John 3:18 sn The noun truth here has been interpreted in various ways: (1) There are a number of interpreters who understand the final noun in this series, truth (ἀληθείᾳ, alētheia) in an adverbial sense (“truly” or “in sincerity”), describing the way in which believers are to love. If the two pairs of nouns are compared, however, it is hard to see how the second noun with tongue (γλώσσῃ, glōssē) in the first pair can have an adverbial sense. (2) It seems better to understand the first noun in each pair as produced by the second noun: Words are produced by the tongue, and the (righteous) deeds with which believers are to love one another are produced by the truth.
  10. 1 John 3:19 tn Once again there is the problem of deciding whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) refers (1) to what precedes or (2) to what follows. When an explanatory or epexegetical ὅτι (hoti) clause follows, and the ὅτι clause is not grammatically unrelated to the phrase ἐν τούτῳ, then the ἐν τούτῳ is best understood as referring to what follows. Here in 3:19-20 there are no less than three ὅτι clauses that follow, one in 3:19 and two in 3:20, and thus there is the difficulty of trying to determine whether any one of them is related to the ἐν τούτῳ phrase in 3:19. It is relatively easy to eliminate the first ὅτι clause (in 3:19) from consideration, because it is related not to ἐν τούτῳ but to the verb γνωσόμεθα (gnōsometha) as an indirect discourse clause giving the content of what believers know (“that we are of the truth”). As far as the two ὅτι clauses in 3:20 are concerned, it is difficult to see how believers could know that they belong to the truth (19a) by means of either, since the first speaks of a situation where they are under self-condemnation (“if our heart condemns us…”) and the second ὅτι clause seems to give a further explanation related to the first (“that God is greater than our heart…”). Therefore it seems better to understand the phrase ἐν τούτῳ in 3:19 as referring to the preceding context, and this makes perfectly good sense, because 3:18 concludes with a reference to the righteous deeds with which believers are to love one another, which are produced by the truth.sn By this refers to the righteous deeds mentioned at the end of 3:18, the expressions of love. It is by doing these deeds that believers assure themselves that they belong to the truth, because the outward action reflects the inward reality of their relationship with God. Put another way, ‘conduct is the clue to paternity.’
  11. 1 John 3:19 tn The verb πείθω (peithō) in the active voice (with the exception of the second perfect and pluperfect) means (a) “to convince”; (b) “to persuade, appeal to”; (c) “to win over, strive to please”; or (d) “to conciliate, pacify, set at ease or rest” (see BDAG 791 s.v. πείθω). Interpreters are generally divided between meaning (a) and meaning (d) for the verb in the present context, with BDAG opting for the latter (although it is pointed out that “the text is not in good order”). In any case the object of the verb πείθω in this context is καρδία (kardia), and this leads to further problems because the meaning of καρδία will affect one’s understanding of πείσομεν (peisomen) here.
  12. 1 John 3:19 tn Further difficulties are created by the meaning of καρδία (kardia) in 3:19. Although it may be agreed that the term generally refers to the “center and source of the whole inner life, w. its thinking, feeling, and volition” (BDAG 508 s.v. l.b), this may be further subdivided into references to (a) “the faculty of thought…as the organ of natural and spiritual enlightenment,” that is, the mind; (b) “the will and its decisions”; (c) “the emotions, wishes, desires,” i.e., the emotions or feelings; or (d) “moral decisions, the moral life,” that is, the part of the individual where moral decisions are made, which is commonly called the conscience. Thus καρδία in 3:19 could refer to either the mind, the will, the emotions, or the conscience, and it is not transparently clear which concept the author has primarily in view. In light of the overall context, which seems to discuss the believer’s assurance of his or her standing before God (ἔμπροσθεν αὐτοῦ [emprosthen autou] in 3:19 and the mention of παρρησία [parrēsia, “boldness” or “confidence”] in 3:21) it seems probable that the conscience, that aspect of one’s καρδία which involves moral choices and the guilt or approval for having made them, is primarily in view here. Thus the meaning “convince” is preferred for the verb πείθω (peithō), since the overall subject seems to be the believer’s assurance of his or her standing before God, especially in the case when (v. 20) the believer’s conscience attempts to condemn him on account of sin.
  13. 1 John 3:19 tn Both ἔμπροσθεν (emprosthen) in 3:19 and ἐνώπιον (enōpion) in 3:22 are improper prepositions and both express the meaning “before” in the sense of “in the presence of.” (1) Some interpreters have tried to see a subtle distinction in meaning between the two in 3:19 and 22, but (2) as BDF §214.6 points out, ἔμπροσθεν and ἐνώπιον, along with a third classical expression ἐναντίον (enantion), all refer to being in someone’s presence and are essentially interchangeable. There can be little doubt that once more the author’s fondness for stylistic variation in terminology is at work here.
  14. 1 John 3:20 tn The first ὅτι (hoti) in 3:20 may be understood either (1) as causal, “because if our heart condemns us,” or (2) as epexegetical (explanatory), “that if our heart condemns us.” There are two other instances of the combination ὅτι ἐάν (hoti ean) in 1 John, 3:2 and 5:14. In 3:14 the ὅτι clearly introduces an indirect discourse (content) clause following οἴδαμεν (oidamen). In 5:14 the ὅτι is epexegetical to a preceding statement (“and this is the confidence [ἡ παρρησία, hē parrēsia] which we have before him, that if we ask anything according to his will he hears us”). This is analogous to the present situation, and the subject under discussion (the believer’s confidence before God) is also similar (cf. 3:21-22). It is thus more likely, by analogy, that the first ὅτι clause in 3:20, ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία (hoti ean kataginōskē hēmōn hē kardia), should also be understood as epexegetical to the preceding clause, ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν (emprosthen autou peisomen tēn kardian, “and we convince our heart before him”).
  15. 1 John 3:20 tn In Deut 25:1 LXX καταγινώσκω (kataginōskō) means “to condemn” in a context where it is in opposition to δικαιοῦν (dikaioun, “to acquit”). In Job 42:6 LXX (Symmachus) and Ezek 16:61 LXX (Symmachus) it is used of self-judgment or self-condemnation, and this usage is also found in the intertestamental literature (Sir 14:2). Testament of Gad 5:3 describes a person οὐχ ὑπ᾿ ἄλλου καταγινωσκόμενος ἀλλ᾿ ὑπὸ τῆς ἰδίας καρδίας (ouch hupa[llou kataginōskomenos allhupo tēs idias kardias, “condemned not by another but by his own heart”). Thus the word has legal or forensic connotations, and in this context refers to the believer’s self-condemnation resulting from a guilty conscience concerning sin.
  16. 1 John 3:20 tn The use of two ὅτι (hoti) clauses in close succession is somewhat awkward, but this is nothing new for the author; and indeed he has twice previously used two ὅτι clauses in close proximity in 3:2 and 14. In both those instances the second ὅτι was understood as causal, and (1) some interpreters would do the same here. Unless one understands both of the ὅτι clauses in 3:20 as causal, however (an option rejected based on the analogy with 5:14, see the discussion in the note on “that” at the beginning of the present verse), the first ὅτι clause must be understood as parenthetical in order for the second to be causal. This results in an even more awkward construction. It seems most probable that (2) the second ὅτι clause in 3:20 should also be understood as epexegetical (explanatory), and resumptive to the first. The resultant meaning is as follows: “and we convince our heart before him, that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows all things.”
  17. 1 John 3:22 tn The conjunction καί (kai) which begins 3:22 is epexegetical (explanatory), relating a further implication of the “confidence” (παρρησίαν, parrēsian) which believers have before God when their heart (conscience) does not condemn them. They can ask things of God with the expectation of receiving their requests.
  18. 1 John 3:22 tn The ὅτι (hoti) is clearly causal, giving the reason why believers receive what they ask.
  19. 1 John 3:23 tn The καί (kai) is epexegetical/explanatory (or perhaps resumptive) of the commandment(s) mentioned in the preceding verse.
  20. 1 John 3:23 tn This verse begins with the phrase καὶ αὕτη ἐστίν (kai hautē estin; cf. the similar phrase in 3:11 and 1:5), which is explained by the following ἵνα (hina) clause, “that we believe in the name of his Son Jesus Christ.” The ἵνα thus introduces a clause which is (1) epexegetical (explanatory) or (2) appositional. By analogy the similar phrase in 3:11 is also followed by an epexegetical ἵνα clause and the phrase in 1:5 by an epexegetical ὅτι (hoti) clause.sn His commandment refers to what follows—the commandment from God is to believe in his Son, Jesus Christ, and to love one another.
  21. 1 John 3:23 sn The author of 1 John repeatedly attributes the commandments given to believers as given by God the Father, even though in John 13:34-35 it was Jesus who gave the commandment to love one another. 2 John 4-5 also attributes the commandment to love one another directly to the Father. Thus it is clear that God the Father is the subject of the verb gave here in 3:23.
  22. 1 John 3:24 tn The verb μένω (menō) has been translated “resides” here because this verse refers to the mutual and reciprocal relationship between God and the believer.sn The verb resides (μένω, menō) here and again in the second clause of 3:24 refers to the permanence of relationship between God and the believer, as also in 2:6; 4:12, 13, 15, and 16 (3x).
  23. 1 John 3:24 tn Grk “in him.” In context this is almost certainly a reference to God (note the phrase “his Son Jesus Christ” in 3:23).
  24. 1 John 3:24 tn Grk “he.” In context this is almost certainly a reference to God (note the phrase “his Son Jesus Christ” in 3:23).
  25. 1 John 3:24 tn Once again there is the (by now familiar) question of whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) refers to what precedes or to what follows. In this case, the following phrase ἐκ τοῦ πνεύματος (ek tou pneumatos) explains the ἐν τούτῳ phrase, and so it refers to what follows.
  26. 1 John 3:24 tn Grk “he.” In context this is almost certainly a reference to God (note the phrase “his Son Jesus Christ” in 3:23).
  27. 1 John 4:1 sn 1 John 4:1-6. These verses form one of three units within 1 John that almost all interpreters consider a single unit and do not divide up (the other two are 2:12-14 and 15-17). The subject matter is so clearly different from the surrounding context that these clearly constitute separate units of thought. Since the Holy Spirit is not the only spirit active in the world, the author needs to qualify for the recipients how to tell if a spirit comes from God. The “test” is the confession in 4:2.
  28. 1 John 4:1 tn According to BDAG 255 s.v. δοκιμάζω 1 the verb means “to make a critical examination of someth. to determine genuineness, put to the test, examine.”
  29. 1 John 4:1 sn Test the spirits. Since in the second half of the present verse the author mentions “false prophets” who have “gone out into the world,” it appears highly probable that his concept of testing the spirits is drawn from the OT concept of testing a prophet to see whether he is a false prophet or a true one. The procedure for testing a prophet is found in Deut 13:2-6 and 18:15-22. An OT prophet was to be tested on the basis of (a) whether or not his predictive prophecies came true (Deut 18:22) and (b) whether or not he advocated idolatry (Deut 13:1-3). In the latter case the people of Israel are warned that even if the prophet should perform an authenticating sign or wonder, his truth or falsity is still to be judged on the basis of his claims, that is, whether or not he advocates idolatry. Here in 1 John the idea of “testing the spirits” comes closer to the second OT example of “testing the prophets” mentioned above. According to 1 John 4:2-3, the spirits are to be tested on the basis of their christological confession: The person motivated by the Spirit of God will confess Jesus as the Christ who has come in the flesh, while the person motivated by the spirit of deceit will not confess Jesus and is therefore not from God. This comes close to the idea expressed by Paul in 1 Cor 12:3 where the person speaking charismatic utterances is also to be judged on the basis of his christological confession: “So I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God says, ‘Jesus is cursed,’ and no one can say ‘Jesus is Lord,’ except by the Holy Spirit.”
  30. 1 John 4:1 tn The phrase “to determine” is not in the Greek text, but is supplied for clarity.
  31. 1 John 4:1 tn “False prophets” refers to the secessionist opponents (compare 2:19).
  32. 1 John 4:2 tn There is no subordinating conjunction following the ἐν τούτῳ (en toutō) here in 4:2, so the phrase could refer either (1) to what precedes or (2) to what follows. Contextually the phrase refers to what follows, because the following clause in 4:2b-3a (πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ᾿Ιησοῦν Χριστὸνἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν), while not introduced by a subordinating conjunction, does explain the preceding clause beginning with ἐν τούτῳ. In other words, the following clause in 4:2b-3a is analogous to a subordinate clause introduced by an epexegetical ἵνα (hina) or ὅτι (hoti), and the relationship can be represented in the English translation by a colon, “By this you know the Spirit of God: Every Spirit that confesses Jesus as the Christ who has come in the flesh is from God, but every Spirit that does not confess Jesus is not from God.”
  33. 1 John 4:2 tn Or “acknowledges.”
  34. 1 John 4:2 tn This forms part of the author’s christological confession which serves as a test of the spirits. Many interpreters have speculated that the author of 1 John is here correcting or adapting a slogan of the secessionist opponents, but there is no concrete evidence for this in the text. Such a possibility is mere conjecture (see R. E. Brown, Epistles of John [AB], 492). The phrase may be understood in a number of different ways, however: (1) the entire phrase “Jesus Christ come in the flesh” may be considered the single object of the verb ὁμολογεῖ (homologei; so B. F. Westcott, A. Brooke, J. Bonsirven, R. E. Brown, S. Smalley, and others); (2) the verb ὁμολογεῖ may be followed by a double accusative, so that both “Jesus Christ” and “come in the flesh” are objects of the verb; the meaning would be “confess Jesus Christ as come in the flesh” (so B. Weiss, J. Chaine, and others). (3) Another possibility is to see the verb as followed by a double accusative as in (2), but in this case the first object is “Jesus” and the second is “the Christ come in the flesh,” so that what is being confessed is “Jesus as the Christ come in the flesh” (so N. Alexander, J. Stott, J. Houlden, and others). All three options are grammatically possible, although not equally probable. Option (1) has a number of points in its favor: (a) the parallel in 2 John 7 suggests to some that the phrase should be understood as a single object; (b) option (2) makes “Jesus Christ” the name of the preincarnate second Person of the Trinity, and this would be the only place in the Johannine literature where such a designation for the preincarnate Λόγος (Logos) occurs; and (c) option (3) would have been much clearer if Χριστόν (Christon) were accompanied by the article (ὁμολογεῖ ᾿Ιησοῦν τὸν Χριστόν, homologei Iēsoun ton Christon). Nevertheless option (3) is preferred on the basis of the overall context involving the secessionist opponents: Their christological views would allow the confession of the Christ come in the flesh (perhaps in the sense of the Spirit indwelling believers, although this is hard to prove), but they would have trouble confessing that Jesus was (exclusively) the Christ incarnate. The author’s failure to repeat the qualifying phrases (Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, Christon en sarki elēluthota) in the negative repetition in 4:3a actually suggests that the stress is on Jesus as the confession the opponents could not or would not make. It is difficult to see how the parallel in 2 John 7 favors option (1), although R. E. Brown (Epistles of John [AB], 492) thinks it does. The related or parallel construction in John 9:22 (ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ean tis auton homologēsē Christon) provides further support for option (3). This is discounted by R. E. Brown because the verb in John 9:22 occurs between the two accusative objects rather than preceding both as here (Epistles of John [AB], 493—although Brown does mention Rom 10:9 as another parallel closer in grammatical structure to 1 John 4:2). Brown does not mention the textual variants in John 9:22, however: Both P66 and P75 (along with K, ƒ13 and others) read ὁμολογήσῃ αὐτὸν Χριστόν (homologēsē auton Christon). This structure exactly parallels 1 John 4:2, and a case can be made that this is actually the preferred reading in John 9:22; furthermore, it is clear from the context in John 9:22 that Χριστόν is the complement (what is predicated of the first accusative) since the object (the first accusative) is αὐτόν rather than the proper name ᾿Ιησοῦν. The parallel in John 9:22 thus appears to be clearer than either 1 John 4:2 or 2 John 7, and thus to prove useful in understanding both the latter constructions.
  35. 1 John 4:3 tn The καί (kai) which begins 4:3 introduces the “negative side” of the test by which the spirits might be known in 4:2-3. Thus it is adversative in force: “every spirit that confesses Jesus as Christ who has come in the flesh is from God, but every Spirit that does not confess Jesus is not from God.”
  36. 1 John 4:3 tn Or “refuses to acknowledge”; Grk “that does not confess,” but the literal rendering can be misread by an English reader as a double negative with the following clause.
  37. 1 John 4:3 tc A number of variants are generated from the simple τὸν ᾿Ιησοῦν (ton Iēsoun, “Jesus”), some of which turn the expression into an explicit object-complement construction. ᾿Ιησοῦν κύριον (Iēsoun kurion, “Jesus as Lord”) is found in א, ᾿Ιησοῦν Χριστόν (Iēsoun Christon, “Jesus as Christ”) is read by 5 (442 1175) 1243 1735 2492 M, τὸν Χριστόν (“the Christ”) is the reading of 1846, τὸν Χριστὸν ᾿Ιησοῦν (“Christ Jesus” or “Jesus as the Christ”) is the wording of 307, and ᾿Ιησοῦν without the article is found in 1881 2464. But τὸν ᾿Ιησοῦν is well supported by A B Ψ 33 81 436 1611 1739 1852 2344, and internally best explains the rise of the others. It is thus preferred on both external and internal grounds.
  38. 1 John 4:3 tn The words “that spirit” are not in the Greek text, but are supplied in the translation to make clear that it is the spirit mentioned in the preceding clause (that is, the spirit that refuses to confess Jesus) that is not from God.
  39. 1 John 4:3 tn Here “spirit” is not in the Greek text but is implied, and is necessary in the English translation; Grk “and this is the of the antichrist.”
  40. 1 John 4:4 sn Them refers to the secessionist opponents, called “false prophets” in 4:1 (compare 2:19).
  41. 1 John 4:6 tn “But” supplied here to bring out the context. The conjunction is omitted in the Greek text (asyndeton).
  42. 1 John 4:6 tn The phrase ἐκ τούτου (ek toutou) in 4:6, which bears obvious similarity to the much more common phrase ἐν τούτῳ (en toutō), must refer to what precedes, since there is nothing in the following context for it to relate to, and 4:1-6 is recognized by almost everyone as a discrete unit. There is still a question, however, of what in the preceding context the phrase refers to. Interpreters have suggested a reference (1) only to 4:6; (2) to 4:4-6; or (3) to all of 4:1-6. The last is most likely, because the present phrase forms an inclusio with the phrase ἐν τούτῳ in 3:24 which introduces the present section. Thus “by this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit” refers to all of 4:1-6 with its “test” of the spirits by the christological confession made by their adherents in 4:1-3 and with its emphasis on the authoritative (apostolic) eyewitness testimony to the significance of Jesus’ earthly life and ministry in 4:4-6.
  43. 1 John 4:6 sn Who or what is the Spirit of truth and the spirit of deceit in 1 John 4:6? (1) Some interpreters regard the “spirits” in 4:6 as human spirits. Although 4:1a is ambiguous and might refer either to human spirits or spiritual beings who influence people, it is clear in the context that (2) the author sees behind the secessionist opponents with their false Christology the spirit of the Antichrist, that is, Satan (4:3b), and behind the true believers of the community to which he is writing, the Spirit of God (4:2). This is made clear in 4:4 by the reference to the respective spirits as the One who is in you and the one who is in the world.
  44. 1 John 4:7 tn This ὅτι (hoti) is causal, giving the reason why the readers, as believers, ought to love one another: because love comes from God. The next clause, introduced by καί (kai), does not give a second reason (i.e., is not related to the ὅτι clause), but introduces a second and additional thought: Everyone who loves is fathered by God and knows God.
  45. 1 John 4:7 tn As in 2:23 and 3:4, the author uses πᾶς (pas) with the present articular participle as a generalization to describe a category of people.sn From the author’s “either/or” perspective (which tends to see things in terms of polar opposites) the use of a generalization like everyone who presents a way of categorizing the opponents on the one hand and the recipients, whom the author regards as genuine Christians, on the other. Thus everyone who loves refers to all true Christians, who give evidence by their love for one another that they have indeed been begotten by God and are thus God’s children. The opposite situation is described in the following verse, 4:8, where (although everyone [πᾶς, pas] is omitted) it is clear that a contrast is intended.
  46. 1 John 4:7 tn The verb γεννάω (gennaō) in this context means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children (see especially 3:9 and 5:1).
  47. 1 John 4:8 tn The author proclaims in 4:8 ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν (ho theos agapē estin), but from a grammatical standpoint this is not a proposition in which subject and predicate nominative are interchangeable (“God is love” does not equal “love is God”). The predicate noun is anarthrous, as it is in two other Johannine formulas describing God, “God is light” in 1 John 1:5 and “God is Spirit” in John 4:24. The anarthrous predicate suggests a qualitative force, not a mere abstraction, so that a quality of God’s character is what is described here.
  48. 1 John 4:9 tn Once again there is the problem of determining whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) refers (1) to what precedes or (2) to what follows. This is the first of 5 uses of the phrase in the present section (4:9, 10, 13, 17; 5:2). In this case (as also in the next two instances) there is a ὅτι (hoti) clause following which is related and which explains (i.e., which is epexegetical to) the phrase ἐν τούτῳ. Thus the meaning here is, “By this the love of God is revealed in us: that God has sent his only Son into the world in order that we might live through him.”
  49. 1 John 4:9 tn In terms of syntax the force of the genitive τοῦ θεοῦ (tou theou) may be (1) objective, (2) subjective, or (3) both. The phrase occurs for the first time in the letter in 2:5. Here in 4:9 the epexegetical ὅτι (hoti) clause which follows makes it clear that this is a subjective genitive, emphasizing God’s love for us rather than our love for God, because it describes God’s action in sending his Son into the world.
  50. 1 John 4:9 tn This phrase is best understood as the equivalent of a dative of sphere, but this description does not specify where the love of God is revealed with regard to believers: “in our midst” (i.e., among us) or “within us” (i.e., internally within believers). The latter is probable, because in the context the concept of God’s indwelling of the believer is mentioned in 4:12: “God resides (μένει, menei) in us.”
  51. 1 John 4:9 sn Although the word translated one and only (μονογενής, monogenēs) is often rendered “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12; 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological bird called the Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus alone in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna theou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 18; 3:16, 18).
  52. 1 John 4:10 tn Once again there is the (by now familiar) problem of determining whether the referent of this phrase (1) precedes or (2) follows. Here there are two ὅτι (hoti) clauses which follow, both of which are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) and explain what the love of God consists of: first, stated negatively, “not that we have loved God,” and then positively, “but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.”
  53. 1 John 4:10 tn The two ὅτι (hoti) clauses are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) which begins the verse.sn What is important (as far as the author is concerned) is not whether we love God (or say that we love God—a claim of the opponents is probably behind this), but that God has loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice which removes believers’ sins. This latter point is similar to the point made in 2:2 and is at the heart of the author’s dispute with the opponents, because they were denying any salvific value to Jesus’ earthly life and ministry, including his death on the cross.
  54. 1 John 4:10 sn As explained at 2:2, inherent in the meaning of the word translated atoning sacrifice (ἱλασμός, hilasmos) is the idea of turning away the divine wrath, so that “propitiation” is the closest English equivalent. God’s love for us is expressed in his sending his Son to be the propitiation (the propitiatory sacrifice) for our sins on the cross. This is an indirect way for the author to allude to one of the main points of his controversy with the opponents: the significance for believers’ salvation of Jesus’ earthly life and ministry, including especially his sacrificial death on the cross. The contemporary English “atoning sacrifice” communicates this idea more effectively.
  55. 1 John 4:11 tn Grk “and.” The Greek conjunction καί (kai) introduces the apodosis of the conditional sentence.
  56. 1 John 4:11 tn This is a first-class conditional sentence with εἰ (ei) + aorist indicative in the protasis. Reality is assumed for the sake of argument with a first-class condition.sn The author here assumes the reality of the protasis (the “if” clause), which his recipients, as believers, would also be expected to agree with: Assuming that God has loved us in this way, then it follows that we also ought to love one another. God’s act of love in sending his Son into the world to be the atoning sacrifice for our sins (v. 10) ought to motivate us as believers to love one another in a similar sacrificial fashion. The author made the same point already in 1 John 3:16. But this failure to show love for fellow believers is just what the opponents are doing: In 1 John 3:17 the author charged them with refusing to love their brothers by withholding needed material assistance. By their failure to love the brothers sacrificially according to the example Jesus set for believers, the opponents have demonstrated again the falsity of their claims to love God and know God (see 1 John 2:9).
  57. 1 John 4:12 sn An allusion to John 1:18.
  58. 1 John 4:12 tn The phrase “God resides in us” (ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, ho theos en hēmin menei) in 4:12 is a reference to the permanent relationship which God has with the believer. Here it refers specifically to God’s indwelling of the believer in the person of the Holy Spirit, as indicated by 4:13b. Since it refers to state and not to change of status it is here translated “resides” (see 2:6).
  59. 1 John 4:12 tn The phrase “his [God’s] love is perfected (τετελειωμένη ἐστίν, teteleiōmenē estin) in us” in 4:12 is difficult. First it is necessary to decide whether αὐτοῦ (autou), which refers to God, is (1) subjective (God’s love for us) or (2) objective (our love for God). It is clear that a subjective genitive, stressing God’s love for us, is in view here, because the immediate context, 4:11a, has believers as the objects of God’s love (ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, ho theos ēgapēsen hēmas). The entire phrase ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν (hē agapē autou en hēmin teteleiōmenē estin) then refers to what happens when believers love one another (note the protasis of the conditional sentence in 4:12, ἐάν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους [ean agapōmen allēlous]). The love that comes from God, the love that he has for us, reaches perfection in our love for others, which is what God wants and what believers are commanded to do (see 3:23b).
  60. 1 John 4:13 tn Again whether the referent of the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) (1) precedes or (2) follows is a problem. This time there are two ὅτι (hoti) clauses which follow. The first is an indirect discourse clause related to γινώσκομεν (ginōskomen) and giving the content of what believers know: “that we reside in him and he in us.” The second ὅτι clause is epexegetical (or explanatory) to the ἐν τούτῳ phrase, explaining how believers know that they reside in God and God remains in them: “in that he has given us of his Spirit.”sn By this we know. According to the author of 1 John, the Father’s giving of the indwelling Holy Spirit to the believer is one means of providing assurance to the believer of his relationship to God. This is what was also stated in 1 John 3:24b in essentially identical terms.
  61. 1 John 4:13 tn Grk “in him.” Context indicates that the pronoun refers to God (see 4:12).
  62. 1 John 4:13 sn The genitive of his Spirit here, like the phrase in 3:24, probably reflects a partitive nuance, so that the author portrays God as ‘apportioning’ his Spirit to individual believers. This leads to the important observation that the author is not particularly interested in emphasizing (1) the ongoing interior witness of the Holy Spirit (which is what the passage is often understood to mean) but is emphasizing (2) the fact that God has given the Spirit to believers, and it is this fact that gives believers assurance of their relationship to God. In other words, it is the fact that the Holy Spirit has been given to believers, rather than the ongoing interior testimony of the Holy Spirit within the believer, which is the primary source of the believer’s assurance.
  63. 1 John 4:14 tn Because σωτῆρα (sōtēra) is the object complement of υἱόν (huion) in a double accusative construction in 4:14, there is an understood equative verb joining the two, with the resultant meaning “the Father sent the Son to be the Savior of the world.”
  64. 1 John 4:15 tn Grk “Whoever.”
  65. 1 John 4:15 tn Here μένει (menei, from μένω [menō]) has been translated as “resides” because the confession is constitutive of the relationship, and the resulting state (“God resides in him”) is in view.
  66. 1 John 4:16 tn Both ἐγνώκαμεν (egnōkamen) and πεπιστεύκαμεν (pepisteukamen) in 4:16 are perfect tenses, implying past actions with existing results. In this case the past action is specified as the recognition of (ἐγνώκαμεν) and belief in (πεπιστεύκαμεν) “the love which God has in us.” But what is the relationship between the two verbs γινώσκω (ginōskō) and πιστεύω (pisteuō)? (1) Some interpreters would see a different nuance in each. (2) But in the Gospel of John the two verbs frequently occur together in the same context, often in the same tense; examples may be found in John 6:69; 8:31-32; 10:38; 14:7-10, and 17:8. They also occur together in one other context in 1 John, 4:1-2. Of these John 6:69, Peter’s confession, is the closest parallel to the usage here: “We have come to believe [πεπιστεύκαμεν] and to know [ἐγνώκαμεν] that you are the holy One of God.” Here the order between “knowing” and “believing” is reversed from 1 John 4:16, but an examination of the other examples from the Gospel of John should make it clear that there is no difference in meaning when the order of the terms is reversed. It appears that the author considered both terms to describe a single composite action. Thus they represent a hendiadys which describes an act of faith/belief/trust on the part of the individual; knowledge (true knowledge) is an inseparable part of this act of faith.
  67. 1 John 4:16 tn The force of the preposition ἐν (en) in the phrase ἐν ἡμῖν (en hēmin) in 4:16a is disputed: Although (1) “for” (in the sense of “on behalf of”) is possible and is a common English translation, the other uses of the same phrase in 4:9 (where it refers to God’s love for us) and 4:12 (where it refers to God’s indwelling of the believer) suggest that (2) the author intends to emphasize interiority here—a reference to God’s love expressed in believers. This is confirmed by the only other uses in 1 John of the verb ἔχω (echō) with the preposition ἐν (3:15 and 5:10) both of which literally mean something in someone.
  68. 1 John 4:16 tn Once again μένω (menō) in its three occurrences in 4:16 looks at the mutual state of believers and God. No change of status or position is in view in the context, so the participle and both finite verbs are translated as “resides.”
  69. 1 John 4:17 tn The referent of ἐν τούτῳ (en toutō) here is more difficult to determine than most, because while there are both ἵνα (hina) and ὅτι (hoti) clauses following, it is not clear whether or not they are related to the ἐν τούτῳ. There are actually three possibilities for the referent of ἐν τούτῳ in 4:17: (1) it may refer to the ἵνα clause which immediately follows, so that the love of believers is brought to perfection in that they have confidence in the day of judgment. The main problem with this interpretation is that since the day of judgment is still future, it necessitates understanding the second use of the preposition “in” (second ἐν [en]) to mean “about” or “concerning” with reference to the day of judgment in order to make logical sense. (2) The ἐν τούτῳ may refer to the ὅτι clause in 4:17b, meaning “love is perfected with us…in that just as he [Christ] is, so also are we in this world.” This makes logical sense, and there are numerous cases where ἐν τούτῳ is explained by a ὅτι clause that follows. However, according to this understanding the intervening ἵνα clause is awkward, and there is no other instance of the phrase ἐν τούτῳ explained by a following ὅτι clause where a ἵνα clause intervenes between the two in this way. (3) Thus, the third possibility is that ἐν τούτῳ refers to what precedes in 4:16b, and this also would make logical sense: “By this—by our residing in love so that we reside in God and he resides in us—is love brought to perfection with us.” This has the additional advantage of agreeing precisely with what the author has already said in 4:12: “If we love one another, God remains in us and his love is brought to perfection in us.” Thus option (3) is best, with the phrase ἐν τούτῳ referring to what precedes in 4:16b, and the ἵνα clause which follows indicates the result of this perfection of love in believers: In the future day of judgment they will have confidence. The ὅτι clause would then give the reason for such confidence in the day of judgment: because just as Jesus is, so also are believers in this world—they are already currently in relationship with God just as Jesus is.
  70. 1 John 4:17 tn The preposition μετά (meta) means “with” and modifies the verb τετελείωται (teteleiōtai). If the prepositional phrase modified the noun ἡ ἀγάπη which immediately precedes it, it would almost certainly have the Greek article, thus: ἡ ἀγάπη ἡ μεθ᾿ ἡμῶν (hē agapē hē methhēmōn).sn To say love is perfected with us means “with regard to our actions in loving our brothers.”
  71. 1 John 4:17 tn Grk “that one” (a reference to Jesus is indicated in the context). Once more the author uses the pronoun ἐκεῖνος (ekeinos) to refer to Jesus Christ, as he did in 2:6; 3:3, 5, 7, and 16. A reference to Christ is confirmed in this context because the author says that “just as he is, so also are we [believers] in this world” and since 3:2 indicated that believers are to be like God in the future (but are not yet), the only one believers can be like already in the present age is Jesus Christ.

16 We know what real love is because Jesus gave up his life for us. So we also ought to give up our lives for our brothers and sisters. 17 If someone has enough money to live well and sees a brother or sister[a] in need but shows no compassion—how can God’s love be in that person?

18 Dear children, let’s not merely say that we love each other; let us show the truth by our actions. 19 Our actions will show that we belong to the truth, so we will be confident when we stand before God. 20 Even if we feel guilty, God is greater than our feelings, and he knows everything.

21 Dear friends, if we don’t feel guilty, we can come to God with bold confidence. 22 And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him.

23 And this is his commandment: We must believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, just as he commanded us. 24 Those who obey God’s commandments remain in fellowship with him, and he with them. And we know he lives in us because the Spirit he gave us lives in us.

Discerning False Prophets

Dear friends, do not believe everyone who claims to speak by the Spirit. You must test them to see if the spirit they have comes from God. For there are many false prophets in the world. This is how we know if they have the Spirit of God: If a person claiming to be a prophet[b] acknowledges that Jesus Christ came in a real body, that person has the Spirit of God. But if someone claims to be a prophet and does not acknowledge the truth about Jesus, that person is not from God. Such a person has the spirit of the Antichrist, which you heard is coming into the world and indeed is already here.

But you belong to God, my dear children. You have already won a victory over those people, because the Spirit who lives in you is greater than the spirit who lives in the world. Those people belong to this world, so they speak from the world’s viewpoint, and the world listens to them. But we belong to God, and those who know God listen to us. If they do not belong to God, they do not listen to us. That is how we know if someone has the Spirit of truth or the spirit of deception.

Loving One Another

Dear friends, let us continue to love one another, for love comes from God. Anyone who loves is a child of God and knows God. But anyone who does not love does not know God, for God is love.

God showed how much he loved us by sending his one and only Son into the world so that we might have eternal life through him. 10 This is real love—not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to take away our sins.

11 Dear friends, since God loved us that much, we surely ought to love each other. 12 No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is brought to full expression in us.

13 And God has given us his Spirit as proof that we live in him and he in us. 14 Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world. 15 All who declare that Jesus is the Son of God have God living in them, and they live in God. 16 We know how much God loves us, and we have put our trust in his love.

God is love, and all who live in love live in God, and God lives in them. 17 And as we live in God, our love grows more perfect. So we will not be afraid on the day of judgment, but we can face him with confidence because we live like Jesus here in this world.

Footnotes

  1. 3:17 Greek sees his brother.
  2. 4:2 Greek If a spirit; similarly in 4:3.

16-18 We know and, to some extent realise, the love of God for us because Christ expressed it in laying down his life for us. We must in turn express our love by laying down our lives for those who are our brothers. But as for the well-to-do man who sees his brothers in want but shuts his eyes—and his heart—how could anyone believe that the love of God lives in him? My children, let us not love merely in theory or in words—let us love in sincerity and in practice!

Living in love means confidence in God

19-20 If we live like this, we shall know that we are children of the truth and can reassure ourselves in the sight of God, even if our own hearts make us feel guilty. For God is infinitely greater than our hearts, and he knows everything.

21-23 And if, dear friends of mine, when we realise this our hearts no longer accuse us, we may have the utmost confidence in God’s presence. We receive whatever we ask for, because we are obeying his orders and following his plans. His orders are that we should put our trust in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another—as we used to hear him say in person.

24 The man who does obey God’s commands lives in God and God lives in him, and the guarantee of his presence within us is the Spirit he has given us.

I repeat my warning against false teaching

1-3 Don’t trust every spirit, dear friends of mine, but test them to discover whether they come from God or not. For the world is full of false prophets. You can test them in this simple way: every spirit that acknowledges the fact that Jesus Christ actually became man, comes from God, but the spirit which denies this fact does not come from God. The latter comes from the anti-christ, which you were warned would come and which is already in the world.

4-6 You, my children, who belong to God have already defeated this spirit, because the one who lives in you is far stronger than the anti-Christ in the world. The agents of the anti-christ are children of the world, they speak the world’s language and the world, of course, pays attention to what they say. We are God’s children and only the man who knows God hears our message; what we say means nothing to the man who is not himself a child of God. This gives us a ready means of distinguishing the true from the false.

Let us love: God has shown us love at its highest

7-8 To you whom I love I say, let us go on loving one another, for love comes from God. Every man who truly loves is God’s son and has some knowledge of him. But the man who does not love cannot know him at all, for God is love.

9-10 To us, the greatest demonstration of God’s love for us has been his sending his only Son into the world to give us life through him. We see real love, not in that fact that we loved God, but that he loved us and sent his Son to make personal atonement for our sins.

11 If God loved us as much as that, surely we, in our turn, should love each other!

12-13 It is true that no human being has ever had a direct vision of God. Yet if we love each other God does actually live within us, and his love grows in us towards perfection. And, as I wrote above, the guarantee of our living in him and his living in us is the share of his own Spirit which he gives us.

Knowing Christ means more love and confidence, less and less fear

14-16a We ourselves are eye-witnesses able and willing to testify to the fact that the Father did send the Son to save the world. Everyone who acknowledges that Jesus is the Son of God lives in him, and he lives in God. So we have come to know and trust the love God has for us.

16b-18 God is love, and the man whose life is lived in love does, in fact, live in God, and God does, in fact, live in him. So our love for him grows more and more, filling us with complete confidence for the day when he shall judge all men—for we realise that our life in this world is actually his life lived in us. Love contains no fear—indeed fully-developed love expels every particle of fear, for fear always contains some of the torture of feeling guilty. This means that the man who lives in fear has not yet had his love perfected.