Print Page Options

Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. ὁ λέγων [a]ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν· ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ [b]αὐτὸς περιπατεῖν.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:4 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
  2. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 αὐτὸς WH Treg ] + οὕτως NIV RP

Now by this we may be sure that we know him, if we obey his commandments. Whoever says, ‘I have come to know him’, but does not obey his commandments, is a liar, and in such a person the truth does not exist; but whoever obeys his word, truly in this person the love of God has reached perfection. By this we may be sure that we are in him: whoever says, ‘I abide in him’, ought to walk just as he walked.

Read full chapter

And we can be sure that we know him if we obey his commandments. If someone claims, “I know God,” but doesn’t obey God’s commandments, that person is a liar and is not living in the truth. But those who obey God’s word truly show how completely they love him. That is how we know we are living in him. Those who say they live in God should live their lives as Jesus did.

Read full chapter

Keeping God’s Commandments

Now[a] by this we know that we have come to know God:[b] if we keep his commandments. The one who says “I have come to know God”[c] and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person. But whoever obeys his[d] word, truly in this person[e] the love of God has been perfected. By this we know that we are in him. The one who says he resides[f] in God[g] ought himself to walk[h] just as Jesus[i] walked.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 2:3 tn The translation of καί (kai) at the beginning of 2:3 is important for understanding the argument, because a similar καί occurs at the beginning of 1:5. The use here is not just a simple continuative or connective use, but has more of a resumptive force, pointing back to the previous use in 1:5.sn Now. The author, after discussing three claims of the opponents in 1:6, 8, and 10 and putting forward three counterclaims of his own in 1:7; 1:9, and 2:1, now returns to the theme of “God as light” introduced in 1:5. The author will now discuss how a Christian may have assurance that he or she has come to know the God who is light, again by contrast with the opponents who make the same profession of knowing God, but lack the reality of such knowledge, as their behavior makes clear.
  2. 1 John 2:3 tn Grk “know him.” (1) Many take the third person pronoun αὐτον (auton) to refer to Jesus Christ, since he is mentioned in 2:1 and the pronoun αὐτός (autos) at the beginning of 2:2 clearly refers to him. But (2) it is more likely that God is the referent here, since (a) the assurance the author is discussing here is assurance that one has come to know God (all the claims of the opponents in 1:5-2:11 concern knowing and having fellowship with the God who is light); (b) when Jesus Christ is explicitly mentioned as an example to follow in 1 John 2:6, the pronoun ἐκεῖνος (ekeinos) is used to distinguish this from previous references with αὐτός; (c) the καί (kai) which begins 2:3 is parallel to the καί which begins 1:5, suggesting that the author is now returning to the discussion of God who is light, a theme introduced in 1:5. The author will now discuss how a Christian may have assurance that he or she has come to know the God who is light.
  3. 1 John 2:4 tn Grk “know him.” See the note on the phrase “know God” in 1 John 2:3 for explanation.
  4. 1 John 2:5 tn The referent of this pronoun is probably to be understood as God, since God is the nearest previous antecedent.
  5. 1 John 2:5 tn Grk “in him.”
  6. 1 John 2:6 tn The Greek verb μένω (menō) is commonly translated into contemporary English as “remain” or “abide,” but both of these translations have some problems: (1) “Abide” has become in some circles almost a “technical term” for some sort of special intimate fellowship or close relationship between the Christian and God, so that one may speak of Christians who are “abiding” and Christians who are not. It is accurate to say the word indicates a close, intimate (and permanent) relationship between the believer and God. However, it is very important to note that for the author of the Gospel of John and the Johannine Epistles every genuine Christian has this type of relationship with God, and the person who does not have this type of relationship (cf. 2 John 9) is not a believer at all (in spite of what he or she may claim). (2) On the other hand, to translate μένω as “remain” removes some of these problems, but creates others: In certain contexts, such a translation can give the impression that those who currently “remain” in this relationship with God can at some point choose not to “remain”, that is, to abandon their faith and return to an unsaved condition. While one may easily think in terms of the author’s opponents in 1 John as not “remaining,” the author makes it inescapably clear in 2:19 that these people, in spite of their claims to know God and be in fellowship with God, never really were genuine believers. (3) In an attempt to avoid both these misconceptions, this translation renders μένω as “reside” except in cases where the context indicates that “remain” is a more accurate nuance, that is, in contexts where a specific change of status or movement from one position to another is in view.sn The Greek word μένω (menō) translated resides indicates a close, intimate (and permanent) relationship between the believer and God. It is very important to note that for the author of the Gospel of John and the Johannine Epistles every genuine Christian has this type of relationship with God, and the person who does not have this type of relationship (cf. 2 John 9) is not a believer at all (in spite of what he or she may claim).
  7. 1 John 2:6 tn Grk “in him.” Context indicates a reference to God since a different pronoun, ἐκεινος (ekeinos), is used later in the same verse to indicate a reference to Jesus. See the note on “Jesus” later in this verse.
  8. 1 John 2:6 tn That is, ought to behave in the same way Jesus did. “Walking” is a common NT idiom for one’s behavior or conduct.
  9. 1 John 2:6 tn Grk “that one.” Context indicates a reference to Jesus here. It is clear that ἐκεῖνος (ekeinos) here does not refer to the same person as αὐτῷ (autō) in 2:6a. The switch to ἐκεῖνος indicates a change in the referent, and a reference to Jesus Christ is confirmed by the verb περιεπάτησεν (periepatēsen), an activity which can only describe Jesus’ earthly life and ministry, the significance of which is one of the points of contention the author has with the opponents. In fact, ἐκεῖνος occurs 6 times in 1 John (2:6; 3:3, 5, 7, 16; and 4:17), and each one refers to Jesus Christ.

3-6 It is only when we obey God’s laws that we can be quite sure that we really know him. The man who claims to know God but does not obey his laws is not only a liar but lives in self-delusion. In practice, the more a man learns to obey God’s laws the more truly and fully does he express his love for him. Obedience is the test of whether we really live “in God” or not. The life of a man who professes to be living in God must bear the stamp of Christ.

Read full chapter

17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.

Read full chapter

17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness on the day of judgement, because as he is, so are we in this world.

Read full chapter

17 And as we live in God, our love grows more perfect. So we will not be afraid on the day of judgment, but we can face him with confidence because we live like Jesus here in this world.

Read full chapter

17 By this[a] love is perfected with[b] us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as Jesus[c] is, so also are we in this world.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 4:17 tn The referent of ἐν τούτῳ (en toutō) here is more difficult to determine than most, because while there are both ἵνα (hina) and ὅτι (hoti) clauses following, it is not clear whether or not they are related to the ἐν τούτῳ. There are actually three possibilities for the referent of ἐν τούτῳ in 4:17: (1) it may refer to the ἵνα clause which immediately follows, so that the love of believers is brought to perfection in that they have confidence in the day of judgment. The main problem with this interpretation is that since the day of judgment is still future, it necessitates understanding the second use of the preposition “in” (second ἐν [en]) to mean “about” or “concerning” with reference to the day of judgment in order to make logical sense. (2) The ἐν τούτῳ may refer to the ὅτι clause in 4:17b, meaning “love is perfected with us…in that just as he [Christ] is, so also are we in this world.” This makes logical sense, and there are numerous cases where ἐν τούτῳ is explained by a ὅτι clause that follows. However, according to this understanding the intervening ἵνα clause is awkward, and there is no other instance of the phrase ἐν τούτῳ explained by a following ὅτι clause where a ἵνα clause intervenes between the two in this way. (3) Thus, the third possibility is that ἐν τούτῳ refers to what precedes in 4:16b, and this also would make logical sense: “By this—by our residing in love so that we reside in God and he resides in us—is love brought to perfection with us.” This has the additional advantage of agreeing precisely with what the author has already said in 4:12: “If we love one another, God remains in us and his love is brought to perfection in us.” Thus option (3) is best, with the phrase ἐν τούτῳ referring to what precedes in 4:16b, and the ἵνα clause which follows indicates the result of this perfection of love in believers: In the future day of judgment they will have confidence. The ὅτι clause would then give the reason for such confidence in the day of judgment: because just as Jesus is, so also are believers in this world—they are already currently in relationship with God just as Jesus is.
  2. 1 John 4:17 tn The preposition μετά (meta) means “with” and modifies the verb τετελείωται (teteleiōtai). If the prepositional phrase modified the noun ἡ ἀγάπη which immediately precedes it, it would almost certainly have the Greek article, thus: ἡ ἀγάπη ἡ μεθ᾿ ἡμῶν (hē agapē hē methhēmōn).sn To say love is perfected with us means “with regard to our actions in loving our brothers.”
  3. 1 John 4:17 tn Grk “that one” (a reference to Jesus is indicated in the context). Once more the author uses the pronoun ἐκεῖνος (ekeinos) to refer to Jesus Christ, as he did in 2:6; 3:3, 5, 7, and 16. A reference to Christ is confirmed in this context because the author says that “just as he is, so also are we [believers] in this world” and since 3:2 indicated that believers are to be like God in the future (but are not yet), the only one believers can be like already in the present age is Jesus Christ.

Knowing Christ means more love and confidence, less and less fear

14-16a We ourselves are eye-witnesses able and willing to testify to the fact that the Father did send the Son to save the world. Everyone who acknowledges that Jesus is the Son of God lives in him, and he lives in God. So we have come to know and trust the love God has for us.

16b-18 God is love, and the man whose life is lived in love does, in fact, live in God, and God does, in fact, live in him. So our love for him grows more and more, filling us with complete confidence for the day when he shall judge all men—for we realise that our life in this world is actually his life lived in us. Love contains no fear—indeed fully-developed love expels every particle of fear, for fear always contains some of the torture of feeling guilty. This means that the man who lives in fear has not yet had his love perfected.

Read full chapter