Add parallel Print Page Options

15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him, 16 because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions)[a] is not from the Father, but is from the world. 17 And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains[b] forever.

Warning About False Teachers

18 Children, it is the last hour, and just as you heard that the antichrist is coming, so now many antichrists[c] have appeared. We know from this that it is the last hour. 19 They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained[d] with us. But[e] they went out from us[f] to demonstrate[g] that all of them do not belong to us.[h]

20 Nevertheless you have an anointing from the Holy One, and you all know.[i] 21 I have not written to you that[j] you do not know the truth, but that[k] you do know it, and that[l] no lie is of the truth. 22 Who is the liar but the person who denies that Jesus is the Christ[m] ? This one is the antichrist: the person who denies the Father and the Son. 23 Everyone who denies the Son does not have the Father either. The person who confesses the Son has the Father also.[n]

24 As for you, what you have heard from the beginning must remain[o] in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 2:16 tn The genitive βίου (biou) is difficult to translate: (1) Many understand it as objective, so that βίος (bios, “material life”) becomes the object of one’s ἀλαζονεία (alazoneia; “pride” or “boastfulness”). Various interpretations along these lines refer to boasting about one’s wealth, showing off one’s possessions, boasting of one’s social status or lifestyle. (2) It is also possible to understand the genitive as subjective, however, in which case the βίος itself produces the ἀλαζονεία. In this case, the material security of one’s life and possessions produces a boastful overconfidence. This understanding better fits the context here: The focus is on people who operate purely on a human level and have no spiritual dimension to their existence. This is the person who loves the world, whose affections are all centered on the world, who has no love for God or spiritual things (“the love of the Father is not in him,” 2:15).sn The arrogance produced by material possessions. The person who thinks he has enough wealth and property to protect himself and insure his security has no need for God (or anything outside himself).
  2. 1 John 2:17 tn See note on the translation of the Greek verb μένω (menō) in 2:6. The translation “remain” is used for μένω (menō) here because the context contrasts the transience of the world and its desires with the permanence of the person who does God’s will.
  3. 1 John 2:18 sn Antichrists are John’s description for the opponents and their false teaching, which is at variance with the apostolic eyewitness testimony about who Jesus is (cf. 1:1-4). The identity of these opponents has been variously debated by scholars, with some contending (1) that these false teachers originally belonged to the group of apostolic leaders, but departed from it (“went out from us,” v. 19). It is much more likely (2) that they arose from within the Christian communities to which John is writing, however, and with which he identifies himself. This identification can be seen in the interchange of the pronouns “we” and “you” between 1:10 and 2:1, for example, where “we” does not refer only to John and the other apostles, but is inclusive, referring to both himself and the Christians he is writing to (2:1, “you”).
  4. 1 John 2:19 tn See note on the translation of the Greek verb μένω (menō) in 2:6. Here μένω has been translated as “remained” since it is clear that a change of status or position is involved. The opponents departed from the author’s congregation(s) and showed by this departure that they never really belonged. Had they really belonged, they would have stayed (“remained”).
  5. 1 John 2:19 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  6. 1 John 2:19 tn The phrase “they went out from us” is not repeated a second time in the Greek text, but constitutes an ellipsis. For clarity it is necessary to repeat it in the English translation.
  7. 1 John 2:19 tn Grk “in order that it may be demonstrated.” The passive infinitive has been translated as active and the purpose clause translated by an infinitive in keeping with contemporary English style.
  8. 1 John 2:19 sn All of them do not belong to us. The opponents chose to depart rather than remain in fellowship with the community to which the author writes and with which he associates himself. This demonstrates conclusively to the author that they never really belonged to that community at all (in spite of what they were claiming). 1 John 2:19 indicates that the departure was apparently the opponents’ own decision rather than being thrown out or excommunicated. But for John, if they had been genuine believers, they would have remained in fellowship. Now they have gone out into the world, where they belong (compare 1 John 4:5).
  9. 1 John 2:20 tc A two-letter difference in Greek creates two quite diverse readings: πάντες (pantes, nominative plural in “you all know”) is read by א B P Ψ 1852 sy sa; A C 049 5 33 81 436 1175 1243 1611 1735 1739 1881 2344 2492 M latt bo have the accusative πάντα (panta, “you know all things”). The external evidence favors the nominative reading, but it is not overwhelming. The internal evidence is more compelling in favor of the nominative. Scribes would naturally tend to give the transitive verb a direct object, especially because of the parallel in the first half of the verse. And intrinsically, the argument seems to be in balance with v. 19: The “all” who have gone out and are not “in the know” with the “all” who have an anointing and know that they are true believers. Further, as R. E. Brown points out, “the fact of their knowledge (pantes), not the extent of its object (panta), seems best to fit the reassurance” (Epistles of John [AB], 349). Brown further points out the connection with the new covenant in Jer 31 with this section of 1 John, esp. Jer 31:34—“they all [pantes] shall know me.” Since 1 John alludes to Jer 31, without directly quoting it, this is all the more reason to see the nominative as autographic: Allusions are often overlooked by scribes (transcriptional evidence), but support the intrinsic evidence. Thus, the evidence is solidly, though not overwhelmingly, behind the nominative reading.sn The statement you all know probably constitutes an indirect allusion to the provisions of the new covenant mentioned in Jer 31 (see especially Jer 31:34). See also R. E. Brown, The Epistles of John [AB], 349.
  10. 1 John 2:21 tn The interpretation of the three ὅτι clauses in v. 21 is very difficult: (1) All three instances of ὅτι (hoti) may be causal (so NASB, NIV, NEB). (2) The first two may be causal while the third indicates content (declarative or recitative ὅτι, so KJV, RSV, TEV, NRSV). (3) However, it is best to take all three instances as indicating content because this allows all three to be subordinate to the verb ἔγραψα (egrapsa) as compound direct objects. The author writes to reassure his readers (a) that they do indeed know the truth (first two uses of ὅτι) and (b) that no lie is of the truth (third use).
  11. 1 John 2:21 tn See the note on the first occurrence of “that” in v. 21.
  12. 1 John 2:21 tn See the note on the first occurrence of “that” in v. 21.
  13. 1 John 2:22 tn Or “the Messiah”
  14. 1 John 2:23 tc The Byzantine text, with a handful of other mss (81 642 1175 2492 M), lacks the last eight words of this verse, “The person who confesses the Son has the Father also” (ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει, ho homologōn ton huion kai ton patera echei). Although shorter readings are often preferred (since scribes would tend to add material rather than delete it), if an unintentional error is likely, shorter readings are generally considered secondary. This is a classic example of such an unintentional omission: The τὸν πατέρα ἔχει of the preceding clause occasioned the haplography, with the scribe’s eye skipping from one τὸν πατέρα ἔχει to the other.
  15. 1 John 2:24 tn The word translated “remain” may also be translated “reside” (3 times in 2:24). See also the notes on the translation of the Greek verb μένω (menō) in 2:6 and in 2:19. Here the word can really have both nuances of “residing” and “remaining” and it is impossible for the English reader to catch both nuances if the translation provides only one. This occurs three times in 2:24.