1 John 1
Revised Standard Version Catholic Edition
The Word of Life
1 [a]That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and touched with our hands, concerning the word of life— 2 the life was made manifest, and we saw it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was made manifest to us— 3 that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you may have fellowship[b] with us; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And we are writing this that our[c] joy may be complete.
God Is Light
5 This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light and in him is no darkness[d] at all. 6 If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not live according to the truth; 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Footnotes
- 1.1-7 Note the likeness with John’s Gospel 1.1-18.
- 1.3 fellowship: A Johannine theme.
- 1 John 1:4 Other ancient authorities read your
- 1.5 light . . . darkness: Another familiar theme in John’s Gospel.
約翰一書 1
Chinese Standard Bible (Traditional)
生命之道
1 有關生命之道,
是從太初就有的,
是我們所聽到、
所親眼看到、
所觀察過、
又親手摸過的——
2 的確,這生命已經顯明出來;
我們看到了,
現在也做見證,
並向你們宣揚這永恆的生命;
這生命原來與父同在、
又向我們顯明出來了。
3 我們把所看到、
所聽到的也向你們宣揚,
好使你們也能夠與我們相契合[a];
而我們又是與父
和他的兒子耶穌基督相契合的。
4 我們寫[b]這些事,
好使我們[c]大家的喜樂得以滿足。
與神相契合
5 我們從基督[d]所聽到,現在又傳講給你們的信息是這樣的:神就是光,在他裡面毫無黑暗。 6 如果我們說自己與神相契合,卻仍然在黑暗中行走,我們就是在說謊,沒有遵行真理; 7 但如果我們在光明中行走,就像神在光明中那樣,我們就是彼此相契合[e]的;而且神的兒子耶穌[f]的血也潔淨我們脫離一切的罪。 8 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了; 9 如果我們承認自己的罪孽,神[g]是信實的、公義的,他就會赦免我們的罪孽,潔淨我們脫離一切的不義。 10 如果我們說自己沒有犯罪,我們就是把神[h]當做說謊者,他的話語就不在我們裡面了。
1 John 1
King James Version
1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
The Revised Standard Version of the Bible: Catholic Edition, copyright © 1965, 1966 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative