Imprimir Opciones de la página

Final Messages and Greetings

13 Keep alert, stand firm in your faith, be courageous, be strong. 14 Let all that you do be done in love.

15 Now, brothers and sisters,[a] you know that members of the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; 16 I urge you to put yourselves at the service of such people, and of everyone who works and toils with them. 17 I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence; 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such persons.

19 The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, greet you warmly in the Lord. 20 All the brothers and sisters[b] send greetings. Greet one another with a holy kiss.

21 I, Paul, write this greeting with my own hand. 22 Let anyone be accursed who has no love for the Lord. Our Lord, come![c] 23 The grace of the Lord Jesus be with you. 24 My love be with all of you in Christ Jesus.[d]

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1 Corinthians 16:15 Gk brothers
  2. 1 Corinthians 16:20 Gk brothers
  3. 1 Corinthians 16:22 Gk Marana tha. These Aramaic words can also be read Maran atha, meaning Our Lord has come
  4. 1 Corinthians 16:24 Other ancient authorities add Amen

13 (A)Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, fortificatevi. 14 Tra voi si faccia ogni cosa con amore.

15 Ora, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana, sapete che è la primizia dell’Acaia e che si è dedicata al servizio dei santi; 16 vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.

17 Mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perché hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza; 18 poiché hanno dato sollievo allo spirito mio e al vostro; sappiate dunque apprezzare tali persone.

19 (B)Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Prisca[a], con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore. 20 Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.

21 Il saluto è di mia propria mano: di me, Paolo.

22 Se qualcuno non ama il Signore [Gesù Cristo], sia anatema. Marana tha[b]. 23 La grazia del Signore Gesù [Cristo] sia con voi. 24 Il mio amore è con tutti voi in Cristo Gesù. [Amen.]

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1 Corinzi 16:19 TR e M Priscilla.
  2. 1 Corinzi 16:22 Marana tha, espressione aram. che significa: Signore nostro, vieni!; cfr. Ap 22:20; TR e M Maran atha.

13 Wacht, steht fest im Glauben, seid mannhaft, seid stark!

14 Lasst alles bei euch in Liebe geschehen!

15 Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Ihr wisst, dass das Haus des Stephanas der Erstling von Achaja ist, und dass sie sich dem Dienst an den Heiligen gewidmet haben;

16 ordnet auch ihr euch solchen unter und jedem, der mitwirkt und arbeitet.

17 Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, dass ich euch entbehren muss;

18 denn sie haben meinen und euren Geist erquickt. Darum erkennt solche an!

19 Es grüßen euch die Gemeinden in [der Provinz] Asia. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Haus.

20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt euch untereinander mit einem heiligen Kuss!

21 Das ist mein, des Paulus, handschriftlicher Gruß.

22 Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha[a]!

23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!

24 Meine Liebe [ist] mit euch allen in Christus Jesus! Amen.

Read full chapter

Notas al pie

  1. (16,22) aramäisch: Unser Herr kommt!

Búcsúzás

13 Maradjatok éberek, és szilárdan álljatok meg a hitben! Viselkedjetek úgy, mint bátor férfiakhoz illik, legyetek erősek! 14 Mindent az isteni szeretet által tegyetek!

15 Tudjátok, hogy Sztefanász és családja voltak az első hívők Akhájában, és hogy ők Isten népének szolgálatára szánták magukat. Ezért kérlek titeket, 16 fogadjátok el és kövessétek őket, meg mindazokat, akik velük együtt szolgálnak, és az Úr munkáját végzik!

17 Örülök, hogy Sztefanász, Fortunátusz és Akhaikosz megérkezett hozzám, és kárpótoltak azért, hogy ti olyan messze vagytok! 18 Felüdítették a szellememet, akárcsak a tiéteket. Becsüljétek meg az ilyen embereket!

19 Köszöntenek benneteket a Kis-Ázsiában élő helyi gyülekezetek! Sok szeretettel köszönt benneteket az Úrban Akvila és Priszka, meg az a helyi gyülekezet, amely az ő házuknál jön össze. 20 Köszöntenek benneteket a testvérek mindannyian. Köszöntsétek egymást szent csókkal!

21 Ezt a köszöntést én írom, a saját kezemmel: pál.

22 Ha valaki nem szereti az Urat, legyen átkozott!

Marana, tha![a]

23 Az Úr Jézus kegyelme legyen veletek!

24 Szeretetem legyen mindnyájatokkal a Krisztus Jézusban!

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1 Korintusi 16:22 Marana, tha Arám kifejezés, azt jelenti: „Urunk, jöjj el!”

Recommandations finales

13 Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts. 14 Que l’amour inspire toutes vos actions.

15 Encore une recommandation, frères et sœurs : vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service des membres du peuple saint. 16 Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.

17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus[a] : ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire. 18 Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.

Salutations

19 Les Eglises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison.

20 Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel.

21 C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main. 22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit[b].

Marana tha[c]. (Notre Seigneur, viens !)

23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !

24 Mon amour vous accompagne tous, dans l’union avec Jésus-Christ.

Amen !

Read full chapter

Notas al pie

  1. 16.17 Sans doute, ces trois chrétiens de Corinthe avaient-ils apporté à Paul la lettre des Corinthiens.
  2. 16.22 Autre traduction : il n’a pas sa place parmi vous.
  3. 16.22 Expression araméenne. On peut aussi comprendre : Maran atha, ce qui veut dire : le Seigneur vient.