The Risen Christ, Faith’s Reality(A)

15 Moreover, brethren, I declare to you the gospel (B)which I preached to you, which also you received and (C)in which you stand, (D)by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless (E)you believed in vain.

For (F)I delivered to you first of all that (G)which I also received: that Christ died for our sins (H)according to the Scriptures, and that He was buried, and that He rose again the third day (I)according to the Scriptures, (J)and that He was seen by [a]Cephas, then (K)by the twelve. After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have [b]fallen asleep. After that He was seen by James, then (L)by all the apostles. (M)Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.

Read full chapter

15 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

After that, he was seen of James; then of all the apostles.

And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

Read full chapter

15 Ngayo'y ipinatatalastas ko sa inyo, mga kapatid, ang evangelio na sa inyo'y aking ipinangaral, na inyo namang tinanggap, na siya naman ninyong pinananatilihan,

Sa pamamagitan naman nito'y ligtas kayo kung matiyaga ninyong iingatan ang salitang ipinangaral ko sa inyo, maliban na kung kayo'y nagsipanampalataya nang walang kabuluhan.

Sapagka't ibinigay ko sa inyo una sa lahat, ang akin namang tinanggap: na si Cristo ay namatay dahil sa ating mga kasalanan, ayon sa mga kasulatan,

At siya'y inilibing; at siya'y muling binuhay nang ikatlong araw ayon sa mga kasulatan;

At siya'y napakita kay Cefas, at saka sa labingdalawa;

Pagkatapos ay napakita sa mahigit na limang daang kapatid na paminsan, na ang karamihan sa mga ito'y nangabubuhay hanggang ngayon, datapuwa't ang mga iba'y nangatulog na;

Saka napakita kay Santiago; at saka sa lahat ng mga apostol;

At sa kahulihulihan, tulad sa isang ipinanganak sa di kapanahunan, ay napakita naman siya sa akin.

Read full chapter

Christ’s Resurrection

15 Now I want to make clear for you,[a] brothers and sisters,[b] the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand, and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you—unless you believed in vain. For I passed on to you as of first importance[c] what I also received—that Christ died for our sins according to the scriptures, and that he was buried, and that he was raised[d] on the third day according to the scriptures, and that he appeared to Cephas,[e] then to the twelve. Then he appeared to more than 500 of the brothers and sisters[f] at one time, most of whom are still alive,[g] though some have fallen asleep.[h] Then he appeared to James, then to all the apostles. Last of all, as though to one born at the wrong time,[i] he appeared to me also.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 15:1 tn Grk “Now I make known to you.”
  2. 1 Corinthians 15:1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
  3. 1 Corinthians 15:3 tn Grk “among (the) first things.”
  4. 1 Corinthians 15:4 tn Grk “he has been raised/is raised,” using a Greek tense that points to the present effect of the act of raising him. But in English idiom the temporal phrase “on the third day” requires a different translation of the verb.
  5. 1 Corinthians 15:5 sn Cephas. This individual is generally identified with the Apostle Peter (L&N 93.211). Both the Aramaic name “Cephas” and the Greek name “Peter” are related to words in each language which mean “rock.”
  6. 1 Corinthians 15:6 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
  7. 1 Corinthians 15:6 tn Grk “most of whom remain until now.”
  8. 1 Corinthians 15:6 tn The verb κοιμάω (koimaō) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “sleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term.
  9. 1 Corinthians 15:8 sn One born at the wrong time. The Greek word used here (ἔκτρωμα, ektrōma) refers to a premature birth, a miscarriage, or an aborted child. Paul uses it as a powerful figure of the unexpected, abnormal nature of his apostolic call.

Contend for the Faith

Beloved, while I was very diligent to write to you (A)concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting (B)you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

Read full chapter

Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

Read full chapter

Mga minamahal, samantalang ako'y totoong nagsisikap ng pagsulat sa inyo tungkol sa kaligtasan nating lahat, ay napilitan akong sumulat sa inyo na inaaralan kayong makipaglabang masikap dahil sa pananampalataya na ibinigay na minsan at magpakailan man sa mga banal.

Read full chapter

Condemnation of the False Teachers

Dear friends, although I have been eager to write to you[a] about our common salvation, I now feel compelled[b] instead to write to encourage[c] you to contend earnestly[d] for the faith[e] that was once for all[f] entrusted to the saints.[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jude 1:3 tn Grk “while being quite diligent to write to you,” or “while making all haste to write to you.” Two issues are at stake: (1) whether σπουδή (spoudē) here means diligence, eagerness, or haste; (2) whether ποιούμενος γράφειν (poioumenos graphein) is to be taken conatively (“I was about to write”) or progressively (“I was writing”). Without knowing more of the background, it is difficult to tell which option is to be preferred.
  2. Jude 1:3 tn Grk “I had the necessity.” The term ἀνάγκη (anankē, “necessity”) often connotes urgency or distress. In this context, Jude is indicating that the more comprehensive treatment about the faith shared between himself and his readers was not nearly as urgent as the letter he found it now necessary to write.
  3. Jude 1:3 tn Grk “encouraging.” Παρακαλῶν (parakalōn) is most likely a telic participle. In keeping with other participles of purpose, it is present tense and occurs after the main verb.
  4. Jude 1:3 tn The verb ἐπαγωνίζομαι (epagōnizomai) is an intensive form of ἀγωνίζομαι (agōnizomai). As such, the notion of struggling, fighting, contending, etc. is heightened.
  5. Jude 1:3 tn Τῇ πίστει (tē pistei) here is taken as a dative of advantage (“on behalf of the faith”).sn The term “faith” has a variety of meanings in the NT. Here, the faith refers to the doctrinal content embraced by believers rather than the act of believing (see BDAG 820 s.v. 3). Rather than discuss the points of agreement that Jude would have with these believers, because of the urgency of the present situation he must assume that these believers were well grounded and press on to encourage them to fight for this common belief.
  6. Jude 1:3 sn The adverb once for all (ἅπαξ, hapax) seems to indicate that the doctrinal convictions of the early church had been substantially codified. That is to say, Jude could appeal to written documents of the Christian faith in his arguments with the false teachers. Most likely, these documents were the letters of Paul and perhaps one or more gospels. First and Second Peter may also have been among the documents Jude has in mind (see also the note on the phrase entrusted to the saints in this verse).
  7. Jude 1:3 sn I now feel compelled instead…saints. Apparently news of some crisis has reached Jude, prompting him to write a different letter than what he had originally planned. A plausible scenario (assuming authenticity of 2 Peter or at least that there are authentic Petrine snippets in it) is that after Peter’s death, Jude intended to write to the same Gentile readers that Peter had written to (essentially, Paul’s churches). Jude starts by affirming that the gospel the Gentiles had received from Paul was the same as the one the Jewish Christians had received from the other apostles (our common salvation). But in the midst of writing this letter, Jude felt that the present crisis deserved another, shorter piece. The crisis, as the letter reveals, is that the false teachers whom Peter prophesied have now infiltrated the church. The letter of Jude is thus an ad hoc letter, intended to confirm the truth of Peter’s letter and encourage the saints to ground their faith in the written documents of the nascent church, rather than listen to the twisted gospel of the false teachers. In large measure, the letter of Jude illustrates the necessity of clinging to the authority of scripture as opposed to those who claim to be prophets.