1 Bassekabaka 10
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Okukyala kwa Kabaka Omukazi ow’e Seeba
10 (A)Awo kabaka omukazi ow’e Seeba bwe yawulira ettutumo lya Sulemaani n’okwagala kwe yalina eri Mukama, n’ajja amugezese n’ebibuuzo ebizibu. 2 Yatuuka mu Yerusaalemi, n’ekibiina ky’abantu ekinene ennyo, n’eŋŋamira ezaali zeetisse ebyakaloosa, ne zaabu ennyingi ennyo, n’amayinja ag’omuwendo. Yanyumya ne Sulemaani ku ebyo byonna ebyali ku mutima gwe. 3 Awo Sulemaani n’addamu ebibuuzo byonna, era tewaali na kimu ku byo ekyamuzibuwalira. 4 Kabaka omukazi ow’e Seeba bwe yalaba amagezi ga Sulemaani ago gonna, n’olubiri lwe yazimba, 5 (B)n’emmere eyagabulwanga ku mmeeza ye, n’engeri abakungu be gye baatuuzibwangamu, n’ennyambala y’abaddu be, n’abasenero be, n’ebiweebwayo ebyokebwa bye yawangayo mu yeekaalu ya Mukama, ne yeewunya nnyo.
6 N’amugamba nti, “Bye nawulira nga ndi mu nsi yange, ku ebyo by’okoze n’amagezi go, bya mazima. 7 (C)Ssakkiriza bigambo ebyo okutuusa lwe neesitukira ne nzija neerabireko n’agange. Kya mazima ddala nabulirwako kitundu butundu kyokka; kubanga amagezi go, n’obugagga bwo bisinga ku ebyo bye nawulira. 8 (D)Abasajja bo nga beesiimye! N’abakungu abayimirira mu maaso go ne bawulira ebigambo eby’amagezi nga beesiimye! 9 (E)Yeebazibwe Mukama Katonda wo akusanyukira era akutadde ku ntebe ey’obwakabaka bwa Isirayiri. Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, akufudde kabaka, okukuuma obwenkanya n’obutuukirivu.”
10 (F)N’agabira kabaka ttani nnya eza zaabu, n’ebyakaloosa bingi nnyo nnyini, n’amayinja ag’omuwendo. Tewaaleetebwa nate byakaloosa byenkana awo obungi ng’ebyo kabaka omukazi ow’e Seeba bye yawa Sulemaani.
11 (G)(Emmeeri za Kiramu zaaleetanga zaabu okuva e Ofiri, n’emitoogo mingi, era n’amayinja ag’omuwendo. 12 Kabaka yakozesa emitoogo okukola empagi za yeekaalu ya Mukama Katonda n’ez’olubiri lw’obwakabaka, n’okukola ennanga, n’entongooli z’abayimbi. Tewalabikanga mitoogo mingi bwe gityo n’okutuusa ku lunaku lwa leero.)
13 Awo kabaka Sulemaani n’awa kabaka omukazi ow’e Seeba byonna bye yayagala ne bye yasaba, obutassaako ebyo Sulemaani bye yamuwa okuva ku byobugagga bw’obwakabaka bwe. Oluvannyuma kabaka omukazi ow’e Seeba n’addayo mu nsi ye n’ekibiina ky’abantu be, be yajja nabo.
Obugagga bwa Sulemaani
14 (H)Obuzito obwa zaabu obwaleetebwanga eri Sulemaani buli mwaka bwali ttani amakumi abiri mu ssatu, 15 nga tobaliddeeko musolo ogwawebwangayo abasuubuzi n’ab’ebyamaguzi, ate era n’ogwasoloozebwanga okuva ku bakabaka Abawalabu bonna ne bagavana.
16 (I)Kabaka Sulemaani yaweesa engabo ennene ebikumi bibiri mu zaabu, buli ngabo ng’erimu kilo ssatu n’ekitundu eza zaabu. 17 (J)Yakola n’engabo entono ebikumi bisatu, nga nazo za zaabu, buli ngabo nga ya kilo emu n’ekitundu eza zaabu. Ezo zonna kabaka yaziterekanga mu lubiri olwazimbibwa mu miti egyava mu kibira kya Lebanooni.
18 Awo kabaka n’akola entebe ey’obwakabaka ennene ddala nga ya masanga n’agibikkako zaabu ennongoose. 19 Entebe ey’obwakabaka yalina amadaala mukaaga, waggulu waayo aweesigamwa nga weekulungirivu. Eruuyi n’eruuyi w’entebe waaliyo empologoma nga ziyimiridde ku mabbali g’emikono. 20 Empologoma kkumi na bbiri zaali ku madaala mukaaga, eruuyi mukaaga n’eruuyi mukaaga. Tewaali ntebe ndala yonna ey’obwakabaka eyali ekoleddwa eri ng’eyo mu bwakabaka obulala bwonna mu biseera ebyo. 21 Ebikompe byonna ebya kabaka Sulemaani byali bya zaabu, ne byonna ebyali mu lubiri lwe olwakolebwa mu kibira kya Lebanooni. Tewali kyakolebwa mu ffeeza, kubanga ffeeza teyali ya muwendo nnyo mu biro ebyo. 22 (K)Kabaka yalina ebyombo ebya maguzi ku nnyanja ebyakozesebwanga awamu n’ebya Kiramu, ebyaleetanga zaabu, ne ffeeza, n’amasanga, n’enkobe n’enkima eza buli ngeri omulundi gumu mu buli myaka esatu.
23 (L)Kabaka Sulemaani yalina obugagga bungi nnyo nnyini, n’amagezi mangi nnyo okusinga bakabaka abalala bonna ku nsi. 24 (M)Ensi yonna yanoonyanga era yeesunganga okulaba ku Sulemaani n’okuwuliriza amagezi, Katonda ge yamuwa. 25 Buli mwaka, buli omu eyajjanga okumukyalira, yamuleeteranga ekirabo, oluusi yabeeranga zaabu ne ffeeza, oluusi ngoye, oluusi byakulwanyisa, oluusi byakaloosa, oluusi mbalaasi n’ennyumbu.
26 (N)Sulemaani yakuŋŋaanya embalaasi n’amagaali, era yalina amagaali lukumi mu bina, n’abeebagazi b’embalaasi omutwalo gumu mu enkumi bbiri, be yakuumiranga mu bibuga omwakuumirwanga amagaali, ne mu Yerusaalemi okumpi naye. 27 (O)Kabaka n’afuula ffeeza okuba ng’amayinja aga bulijjo mu Yerusaalemi, n’emivule n’agifuula okuba ng’emisukamooli egiri mu biwonvu olw’obungi bwagyo. 28 Embalaasi za Sulemaani zaagulibwanga mu Misiri. 29 (P)Eggaali zaagulibwanga kilo musanvu eza ffeeza, na buli mbalaasi ng’egulibwa kilo emu n’ekitundu eza ffeeza mu Misiri. Ate era baazitunzanga ne bakabaka ab’Abakiiti ne bakabaka ab’e Busuuli.
1 Kings 10
Expanded Bible
The Queen of Sheba Visits Solomon(A)
10 When the queen of Sheba heard ·about [the reports about; or the fame of] Solomon ·because of [L for; to] the ·reputation [name] of the Lord, she came to test him with ·hard questions [riddles]. 2 She traveled to Jerusalem with a ·large group of servants [caravan; retinue] and camels carrying spices, ·jewels [precious stones], and ·much [immense quantities of] gold. When she came to Solomon, she talked with him about all she had in ·mind [L her heart], 3 and Solomon answered all her questions. Nothing was ·too hard for [hidden from; too obscure for] him to explain to her. 4 The queen of Sheba ·learned [perceived; observed; realized] that Solomon was very wise. She saw the ·palace [L house] he had built, 5 the food on his table, the ·accommodations [seating; organization] of his many ·officers [officials; servants], the ·palace [attending of his] servants, and their ·good clothes [robes]. She saw ·the servants who served him at feasts [his cupbearers] and the whole burnt offerings [Lev. 1:1–17] he made in the ·Temple [L house] of the Lord. All these things ·amazed [overwhelmed; L took the spirit from] her.
6 So she said to King Solomon, “What I heard in my own country about your ·achievements [or words] and wisdom is true. 7 I could not believe it then, but now I have come and seen it with my own eyes. I was not told even half of it! Your wisdom and wealth are much greater than I had heard. 8 Your ·men and officers [or wives and servants] are very ·lucky [blessed; happy], because in always ·serving [standing before] you, they ·are able to hear [listen to] your wisdom. 9 ·Praise [Blessed be] the Lord your God, who ·was pleased to make you king [delighted in you and set you on the throne] of Israel. The Lord has ·constant [eternal; everlasting] love for Israel, so he made you king to ·keep [maintain; execute; administer] justice and ·to rule fairly [righteousness].”
10 Then she gave the king ·about nine thousand pounds [L one hundred and twenty talents] of gold and many spices and ·jewels [precious stones]. No one since that time has brought more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon.
11 (Moreover, Hiram’s ships brought gold from Ophir, as well as much ·juniper wood [almug; red sandalwood] and ·jewels [precious stones]. 12 Solomon used the ·juniper wood [almug; red sandalwood] to build supports for the ·Temple [L house] of the Lord and the ·palace [L king’s house], and to make harps and lyres for the ·musicians [singers]. Such fine ·juniper wood [almug; red sandalwood] has not been brought in or been seen since that time.)
13 King Solomon gave the queen of Sheba everything she wanted and asked for, in addition to what he had already given her ·of his wealth [according to his royal bounty; or out of his royal treasury]. Then she and her ·servants [attendants; retinue] returned to her own country.
Solomon’s Wealth(B)
14 ·Every [or In one] year King Solomon received ·about fifty thousand pounds [L 666 talents] of gold. 15 Besides that, he also received gold from the traders and merchants, as well as from the kings of Arabia and governors of the ·land [territories; provinces].
16 King Solomon made two hundred large shields of ·hammered [beaten] gold, each of which contained ·about seven and one-half pounds [L six hundred shekels] of gold. 17 He also made three hundred smaller shields of ·hammered [beaten] gold, each of which contained ·about four pounds [L three minas] of gold. The king put them in the ·Palace [L House] of the Forest of Lebanon.
18 The king built a large throne ·of [decorated with] ivory and covered it with fine gold. 19 The throne had six steps on it, and its back was round at the top. There were armrests on both sides of the chair, and each armrest had a lion beside it. 20 Twelve lions stood on the six steps, one lion at each end of each step. Nothing like this had ever been made for any other kingdom. 21 All of Solomon’s drinking ·cups [goblets; vessels], as well as the ·dishes [utensils; vessels] in the Palace of the Forest of Lebanon, were made of pure gold. Nothing was made from silver, because silver was ·not valuable [considered worthless/nothing] in Solomon’s time.
22 King Solomon also had ·many trading ships [L a fleet of ships of Tarshish] at sea, along with Hiram’s ships. Every three years the ·ships [L fleet of Tarshish] returned, bringing back gold, silver, ivory, apes, and ·baboons [or peacocks].
23 So Solomon had more riches and wisdom than all the other kings on earth. 24 ·People everywhere wanted [The whole earth sought] to see King Solomon and listen to the wisdom God had ·given him [L put into his heart/mind]. 25 Every ·year [or one of] those who came brought gifts of silver and gold, ·clothes [robes; garments], weapons, spices, horses, and mules.
26 Solomon had fourteen hundred chariots and twelve thousand ·horses [or horsemen; charioteers]. He ·kept [stationed] some in special cities for the chariots, and others he kept with him in Jerusalem. 27 In Jerusalem Solomon made silver as common as stones and cedar trees as ·common [plentiful] as the ·fig [sycamore] trees on the ·western hills [or lowlands]. 28 He imported horses from Egypt and ·Kue [Cilicia]. His traders bought them in Kue. 29 A chariot from Egypt cost ·about fifteen pounds [L six hundred shekels] of silver, and a horse cost ·nearly four pounds [L 150 pieces] of silver. Solomon’s traders also ·sold [exported] horses and chariots to all the kings of the Hittites and the Arameans.
1 Kings 10
New International Version
The Queen of Sheba Visits Solomon(A)
10 When the queen of Sheba(B) heard about the fame(C) of Solomon and his relationship to the Lord, she came to test Solomon with hard questions.(D) 2 Arriving at Jerusalem with a very great caravan(E)—with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones—she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind. 3 Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her. 4 When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built, 5 the food on his table,(F) the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at[a] the temple of the Lord, she was overwhelmed.
6 She said to the king, “The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true. 7 But I did not believe(G) these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth(H) you have far exceeded the report I heard. 8 How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear(I) your wisdom! 9 Praise(J) be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the Lord’s eternal love(K) for Israel, he has made you king to maintain justice(L) and righteousness.”
10 And she gave the king 120 talents[b] of gold,(M) large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
11 (Hiram’s ships brought gold from Ophir;(N) and from there they brought great cargoes of almugwood[c] and precious stones. 12 The king used the almugwood to make supports[d] for the temple of the Lord and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
13 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
Solomon’s Splendor(O)
14 The weight of the gold(P) that Solomon received yearly was 666 talents,[e] 15 not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the territories.
16 King Solomon made two hundred large shields(Q) of hammered gold; six hundred shekels[f] of gold went into each shield. 17 He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas[g] of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.(R)
18 Then the king made a great throne covered with ivory and overlaid with fine gold. 19 The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them. 20 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom. 21 All King Solomon’s goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold.(S) Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon’s days. 22 The king had a fleet of trading ships[h](T) at sea along with the ships(U) of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
23 King Solomon was greater in riches(V) and wisdom(W) than all the other kings of the earth. 24 The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom(X) God had put in his heart. 25 Year after year, everyone who came brought a gift(Y)—articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.
26 Solomon accumulated chariots and horses;(Z) he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses,[i] which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem. 27 The king made silver as common(AA) in Jerusalem as stones,(AB) and cedar as plentiful as sycamore-fig(AC) trees in the foothills. 28 Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue[j]—the royal merchants purchased them from Kue at the current price. 29 They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty.[k] They also exported them to all the kings of the Hittites(AD) and of the Arameans.
Footnotes
- 1 Kings 10:5 Or the ascent by which he went up to
- 1 Kings 10:10 That is, about 4 1/2 tons or about 4 metric tons
- 1 Kings 10:11 Probably a variant of algumwood; also in verse 12
- 1 Kings 10:12 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
- 1 Kings 10:14 That is, about 25 tons or about 23 metric tons
- 1 Kings 10:16 That is, about 15 pounds or about 6.9 kilograms; also in verse 29
- 1 Kings 10:17 That is, about 3 3/4 pounds or about 1.7 kilograms; or perhaps reference is to double minas, that is, about 7 1/2 pounds or about 3.5 kilograms.
- 1 Kings 10:22 Hebrew of ships of Tarshish
- 1 Kings 10:26 Or charioteers
- 1 Kings 10:28 Probably Cilicia
- 1 Kings 10:29 That is, about 3 3/4 pounds or about 1.7 kilograms
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
