1 Thessalonians 5:9-13
New Revised Standard Version Catholic Edition
9 For God has destined us not for wrath but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ, 10 who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live with him. 11 Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing.
Final Exhortations, Greetings, and Benediction
12 But we appeal to you, brothers and sisters,[a] to respect those who labor among you, and have charge of you in the Lord and admonish you; 13 esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
Read full chapterFootnotes
- 1 Thessalonians 5:12 Gk brothers
1 Tessalonicesi 5:9-13
Nuova Riveduta 2006
9 Dio infatti non ci ha destinati a ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo, 10 il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. 11 Perciò, consolatevi a vicenda ed edificatevi gli uni gli altri, come d’altronde già fate.
Ultime raccomandazioni
12 (A)Fratelli, vi preghiamo di avere riguardo per coloro che faticano in mezzo a voi, che vi sono preposti nel Signore e vi istruiscono, 13 e di tenerli in grande stima e di amarli a motivo della loro opera. Vivete in pace tra di voi.
Read full chapter
1 Thessalonicher 5:9-13
Schlachter 2000
9 Denn Gott hat uns nicht zum Zorngericht bestimmt, sondern zum Besitz des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,
10 der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben sollen.
11 Darum ermahnt einander[a] und erbaut einer den anderen, wie ihr es auch tut!
Ermahnungen für das Gemeindeleben
12 Wir bitten euch aber, ihr Brüder, dass ihr diejenigen anerkennt, die an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch zurechtweisen,
13 und dass ihr sie umso mehr in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Lebt im Frieden miteinander!
Read full chapterFootnotes
- (5,11) Andere Übersetzung: ermuntert einander / spornt einander an.
1 Thessaloniciens 5:9-13
La Bible du Semeur
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ : 10 il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie. 11 C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
Recommandations
12 Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent. 13 Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
Read full chapter
1 Thessalonians 5:9-13
New Revised Standard Version Catholic Edition
9 For God has destined us not for wrath but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ, 10 who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live with him. 11 Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing.
Final Exhortations, Greetings, and Benediction
12 But we appeal to you, brothers and sisters,[a] to respect those who labor among you, and have charge of you in the Lord and admonish you; 13 esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
Read full chapterFootnotes
- 1 Thessalonians 5:12 Gk brothers
1 Tessalonicesi 5:9-13
Nuova Riveduta 2006
9 Dio infatti non ci ha destinati a ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo, 10 il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. 11 Perciò, consolatevi a vicenda ed edificatevi gli uni gli altri, come d’altronde già fate.
Ultime raccomandazioni
12 (A)Fratelli, vi preghiamo di avere riguardo per coloro che faticano in mezzo a voi, che vi sono preposti nel Signore e vi istruiscono, 13 e di tenerli in grande stima e di amarli a motivo della loro opera. Vivete in pace tra di voi.
Read full chapter
1 Thessalonicher 5:9-13
Schlachter 2000
9 Denn Gott hat uns nicht zum Zorngericht bestimmt, sondern zum Besitz des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,
10 der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben sollen.
11 Darum ermahnt einander[a] und erbaut einer den anderen, wie ihr es auch tut!
Ermahnungen für das Gemeindeleben
12 Wir bitten euch aber, ihr Brüder, dass ihr diejenigen anerkennt, die an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch zurechtweisen,
13 und dass ihr sie umso mehr in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Lebt im Frieden miteinander!
Read full chapterFootnotes
- (5,11) Andere Übersetzung: ermuntert einander / spornt einander an.
1 Thessaloniciens 5:9-13
La Bible du Semeur
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ : 10 il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie. 11 C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
Recommandations
12 Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent. 13 Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
Read full chapter
1 Thessalonians 5:9-13
New Revised Standard Version Catholic Edition
9 For God has destined us not for wrath but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ, 10 who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live with him. 11 Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing.
Final Exhortations, Greetings, and Benediction
12 But we appeal to you, brothers and sisters,[a] to respect those who labor among you, and have charge of you in the Lord and admonish you; 13 esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
Read full chapterFootnotes
- 1 Thessalonians 5:12 Gk brothers
1 Tessalonicesi 5:9-13
Nuova Riveduta 2006
9 Dio infatti non ci ha destinati a ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo, 10 il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. 11 Perciò, consolatevi a vicenda ed edificatevi gli uni gli altri, come d’altronde già fate.
Ultime raccomandazioni
12 (A)Fratelli, vi preghiamo di avere riguardo per coloro che faticano in mezzo a voi, che vi sono preposti nel Signore e vi istruiscono, 13 e di tenerli in grande stima e di amarli a motivo della loro opera. Vivete in pace tra di voi.
Read full chapter
1 Thessalonicher 5:9-13
Schlachter 2000
9 Denn Gott hat uns nicht zum Zorngericht bestimmt, sondern zum Besitz des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,
10 der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben sollen.
11 Darum ermahnt einander[a] und erbaut einer den anderen, wie ihr es auch tut!
Ermahnungen für das Gemeindeleben
12 Wir bitten euch aber, ihr Brüder, dass ihr diejenigen anerkennt, die an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch zurechtweisen,
13 und dass ihr sie umso mehr in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Lebt im Frieden miteinander!
Read full chapterFootnotes
- (5,11) Andere Übersetzung: ermuntert einander / spornt einander an.
1 Thessaloniciens 5:9-13
La Bible du Semeur
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ : 10 il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie. 11 C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
Recommandations
12 Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent. 13 Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
Read full chapter
1 Thessalonians 5:9-13
New Revised Standard Version Catholic Edition
9 For God has destined us not for wrath but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ, 10 who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live with him. 11 Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing.
Final Exhortations, Greetings, and Benediction
12 But we appeal to you, brothers and sisters,[a] to respect those who labor among you, and have charge of you in the Lord and admonish you; 13 esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
Read full chapterFootnotes
- 1 Thessalonians 5:12 Gk brothers
1 Tessalonicesi 5:9-13
Nuova Riveduta 2006
9 Dio infatti non ci ha destinati a ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo, 10 il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. 11 Perciò, consolatevi a vicenda ed edificatevi gli uni gli altri, come d’altronde già fate.
Ultime raccomandazioni
12 (A)Fratelli, vi preghiamo di avere riguardo per coloro che faticano in mezzo a voi, che vi sono preposti nel Signore e vi istruiscono, 13 e di tenerli in grande stima e di amarli a motivo della loro opera. Vivete in pace tra di voi.
Read full chapter
1 Thessalonicher 5:9-13
Schlachter 2000
9 Denn Gott hat uns nicht zum Zorngericht bestimmt, sondern zum Besitz des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,
10 der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben sollen.
11 Darum ermahnt einander[a] und erbaut einer den anderen, wie ihr es auch tut!
Ermahnungen für das Gemeindeleben
12 Wir bitten euch aber, ihr Brüder, dass ihr diejenigen anerkennt, die an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch zurechtweisen,
13 und dass ihr sie umso mehr in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Lebt im Frieden miteinander!
Read full chapterFootnotes
- (5,11) Andere Übersetzung: ermuntert einander / spornt einander an.
1 Thessaloniciens 5:9-13
La Bible du Semeur
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ : 10 il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie. 11 C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
Recommandations
12 Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent. 13 Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
Read full chapter
1 Thessalonians 5:9-13
New Revised Standard Version Catholic Edition
9 For God has destined us not for wrath but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ, 10 who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live with him. 11 Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing.
Final Exhortations, Greetings, and Benediction
12 But we appeal to you, brothers and sisters,[a] to respect those who labor among you, and have charge of you in the Lord and admonish you; 13 esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
Read full chapterFootnotes
- 1 Thessalonians 5:12 Gk brothers
1 Tessalonicesi 5:9-13
Nuova Riveduta 2006
9 Dio infatti non ci ha destinati a ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo, 10 il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. 11 Perciò, consolatevi a vicenda ed edificatevi gli uni gli altri, come d’altronde già fate.
Ultime raccomandazioni
12 (A)Fratelli, vi preghiamo di avere riguardo per coloro che faticano in mezzo a voi, che vi sono preposti nel Signore e vi istruiscono, 13 e di tenerli in grande stima e di amarli a motivo della loro opera. Vivete in pace tra di voi.
Read full chapter
1 Thessalonicher 5:9-13
Schlachter 2000
9 Denn Gott hat uns nicht zum Zorngericht bestimmt, sondern zum Besitz des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,
10 der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben sollen.
11 Darum ermahnt einander[a] und erbaut einer den anderen, wie ihr es auch tut!
Ermahnungen für das Gemeindeleben
12 Wir bitten euch aber, ihr Brüder, dass ihr diejenigen anerkennt, die an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch zurechtweisen,
13 und dass ihr sie umso mehr in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Lebt im Frieden miteinander!
Read full chapterFootnotes
- (5,11) Andere Übersetzung: ermuntert einander / spornt einander an.
1 Thessaloniciens 5:9-13
La Bible du Semeur
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ : 10 il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie. 11 C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
Recommandations
12 Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent. 13 Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
Read full chapter
1 Thessalonians 5:24-28
New Revised Standard Version Catholic Edition
24 The one who calls you is faithful, and he will do this.
25 Beloved,[a] pray for us.
26 Greet all the brothers and sisters[b] with a holy kiss. 27 I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all of them.[c]
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.[d]
Read full chapterFootnotes
- 1 Thessalonians 5:25 Gk Brothers
- 1 Thessalonians 5:26 Gk brothers
- 1 Thessalonians 5:27 Gk to all the brothers
- 1 Thessalonians 5:28 Other ancient authorities add Amen
1 Tessalonicesi 5:24-28
Nuova Riveduta 2006
24 Fedele è colui che vi chiama, ed egli farà anche questo.
25 Fratelli, pregate[a] per noi.
26 Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
27 Io vi scongiuro per il Signore che si legga questa lettera a tutti i [santi] fratelli.
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. [Amen.]
Read full chapterFootnotes
- 1 Tessalonicesi 5:25 NA qui inserisce tra parentesi anche.
1 Thessalonicher 5:24-28
Schlachter 2000
24 Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.
25 Brüder, betet für uns!
26 Grüßt alle Brüder mit einem heiligen Kuss!
27 Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass dieser Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen wird.
28 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! Amen.
Read full chapter
1 Thessaloniciens 5:24-28
La Bible du Semeur
24 Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui accomplira tout cela.
25 Frères et sœurs, priez aussi pour nous.
26 Saluez-vous entre vous par un baiser fraternel.
27 Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Read full chapter
1 Thessalonians 5:24-28
New Revised Standard Version Catholic Edition
24 The one who calls you is faithful, and he will do this.
25 Beloved,[a] pray for us.
26 Greet all the brothers and sisters[b] with a holy kiss. 27 I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all of them.[c]
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.[d]
Read full chapterFootnotes
- 1 Thessalonians 5:25 Gk Brothers
- 1 Thessalonians 5:26 Gk brothers
- 1 Thessalonians 5:27 Gk to all the brothers
- 1 Thessalonians 5:28 Other ancient authorities add Amen
1 Tessalonicesi 5:24-28
Nuova Riveduta 2006
24 Fedele è colui che vi chiama, ed egli farà anche questo.
25 Fratelli, pregate[a] per noi.
26 Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
27 Io vi scongiuro per il Signore che si legga questa lettera a tutti i [santi] fratelli.
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. [Amen.]
Read full chapterFootnotes
- 1 Tessalonicesi 5:25 NA qui inserisce tra parentesi anche.
1 Thessalonicher 5:24-28
Schlachter 2000
24 Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.
25 Brüder, betet für uns!
26 Grüßt alle Brüder mit einem heiligen Kuss!
27 Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass dieser Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen wird.
28 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! Amen.
Read full chapter
1 Thessaloniciens 5:24-28
La Bible du Semeur
24 Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui accomplira tout cela.
25 Frères et sœurs, priez aussi pour nous.
26 Saluez-vous entre vous par un baiser fraternel.
27 Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Read full chapterNew Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
Copyright © 2006 Società Biblica di Ginevra
Copyright © 2000 by Geneva Bible Society
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.