Add parallel Print Page Options

Jun taakˈen Pablo e bint tuj tnom Tesalónica

Key ocslal, ejeeˈxa cytzkiˈna nim ajben kyola cyey tuˈn cyxiˈ lpey tiˈ Cristo. Yaaˈn nuk kajxa iyˈx qˈuixcˈaj kuˈna tuˈn t‑xiˈ kkˈumena tpocbal Cristo cyey. Cytzkiˈna tej mitknaˈx kpona cyxola, otk tziyˈx nim qˈuixcˈaj kuˈna tuj tnom te Filipos, bix nim otk chi yasen xjal kiˈja. Pero min e cyaj kcyeˈyena akˈuntl, sino e tcyiwsa Dios kcˈuˈja tuˈn t‑xiˈ kkˈumentla jbaˈn tyolxin tuj cytanema, amale e jawet cykˈoj xjal kiˈja juntl maj. Bix cytzkiˈna jyol e xiˈ kkˈoˈna cyey yaaˈn nuk jun tzpetpajlenel, bix yaaˈn tuˈn kcamana cypwaka, bix yaaˈn tuˈn cyxiˈ tzˈaka tuj jun ẍtakˈbil yol. Yaaˈn juˈwa, sino jaxxix yol tiˈj colbil ke tzin kkˈumena, cuma e jaw tscyˈoˈn Dios ejooˈya tuˈn t‑xiˈ kpocbaˈna. Bix nko kˈumena yaaˈn tuˈn kela baˈn cywitz xjal, sino oˈcx tuˈn kela baˈn twitz Dios, jxin n‑el tniyˈ tiˈj ti niyˈ tuj kcˈuˈj. Cytzkiˈna, bix jax juˈx ttzkiˈn Dios, mi nuket jun maj e kbinchaya xmoxbil cyey tuya cyeca kyola tuya jun kajbila eˈwen taˈ kuˈna tuˈn tel kiiˈna cypwaka. Bix bajx o kajbeˈya tuˈn kjaw nimsaˈna cyuˈna, mi nuk cyuˈn mastl xjal. Amale atet koclena tuˈn kjaw nimsaˈna, cuma t‑xel Cristo koˈya, pero min e kajbeˈya jlu. Nuk e kajbeˈya tuˈn kcˈojlana ejeeˈy tuya jun tkˈakˈbil kcˈuˈja cyiˈja, tisen jun txuybaj ncˈojlan cye tal cuma at tkˈakˈbil tcˈuˈjxuj tiˈj. Tuˈn tzunj tkˈakˈbil kcˈuˈja cyiˈja, e xiˈ kkˈoˈna jyol lu cyey tiˈj ti tten tuˈn cycleta. Bix yaaˈn nuk jaj lu, pero tuya cykil kcˈuˈja e xiˈ kkˈon kiiba tuˈn konena cyiˈja, cuma il cyiˈja tuj kwitza. Key hermano, naˈnx cyuˈna ti tten akˈanan koˈya tuˈn kitzˈja. Te koniyan bix te kˈij akˈanan koˈya, tuˈntzen miˈn cub kkˈoˈna jun gast cyibaja. Nim e sict koˈya nuk tuˈn tabij tyol Dios cyuˈna tiˈj colbil cyey. 10 Cytzkiˈna, bix ttzkiˈn Dios, ti tten e xiˈ kiiˈna knaabla cyxola, ejeeˈy ocslal. Sakxix bix jiquenxix bix mintiiˈ kpaltela e cyila. 11 Jax juˈx cytzkiˈna ti tten e xiˈ kkbaˈna cyey tuˈn t‑xiˈ cyiiˈna cychunkˈlala tuj tumel, bix ti tten e xiˈ kcyiwsaˈna cycˈuˈja, bix ti tten e xiˈ kkbaˈna cyey tuˈn tcyaj cykˈoˈna cyila. E kbinchaya cyey tisen nbinchan jun mambaj te jaca juun tcwal. 12 Cykilcaj lu e bint kuˈna tuˈn t‑xiˈ cyiiˈna cychunkˈlala tuj tumel twitz Dios, jaj Dios e tzaj txconte cyey tuˈn cyoca t‑xjalxin, bix tajxin tuˈn cypona tuj tbanel najbil jaaˈ taˈxin.

13 Key ocslal, jaca kˈij nxiˈ kkˈoˈna chjonte te Dios yaaˈn nuk kajxa e xiˈ kkˈoˈna tyol Dios cyey, sino e xiˈ cyocslaˈna. Tej t‑xiˈ cyocslaˈna, cuma yaaˈn nuk cyyol xjal tuj cywitza. E xiˈ cyocslaˈna cuma jaxxix tyol Dios tuj cywitza. Bix cyakˈanan tyol Dios tuj cyanema tuˈn tchˈixpet cynaabla, ejeeˈy ocslal. 14 Nchicˈajax nchi nimana jaxxix yol, cuma niyˈx qˈuixcˈaj cyuˈna nuk tuˈnj cyocslabla. At xjal tuj cytanema nuk nchi kˈojl cyiˈja tuˈnj cyocslabla tiˈ Cristo, tisenj e baj tuj Judea te cyej judío oc te t‑xjal Dios tuˈnj cyocslabl tiˈj Cristo Jesús. Kej judío cycyˈi Cristo nuk e xiˈ cyyajlaˈn kej judío otk chi ocslan. 15 Bix nejl, e cub cybyoˈnxin Kaaw Jesús. Bix e cub cybyoˈn ke tyolel Dios te ootxa. Jax juˈx keya, etz lojoˈn koˈya cyuˈnxin. Min chi elxin baˈn tuj twitz Dios, bix nuk kaˈ nchi binchanxin tiˈj cykil xjal. 16 N‑oc cymayoˈnxin ejooˈya tuˈn t‑xiˈ kkˈumena tyol Dios cyej xjal yaaˈn judío, cuma cycyˈixin tuˈn cyclet. Nimxsen cyil cyiyˈjilxin, bix tzinx nchi chmonxin il jaca kˈij jaˈlewe. Juˈtzen tten ma cub tkˈoj Dios cyibajxin, bix tzul tkˈoˈnxin jun nintzaj cycastiwaxin.

E tajbe Pablo tuˈn t‑xiˈ juntl maj kˈolbelte cye aj Tesalónica

17 Perotzen keya, key hermano, tej ketz lojoˈna tuj cytanema, tuj jun rato e kajbeˈya tuˈn ktena cyuyey juntl maj. Etz cyiiˈn xjal ejooˈya cyxola, pero mix etze cyiiˈnxin tkˈakˈbil kcˈuˈja cyiˈja, bix nim e kajbeˈya tuˈn toc kcyeˈyena cywitza juntl maj. 18 Pero tej toc kipena tiˈj tuˈn kpona cyuyey, oc tmayoˈn taaw il ejooˈya. Nim maj e wajbeˈya, inayena, Pablo, tuˈn nxiˈya, pero mlay. 19 Kaja tuˈn toc kcyeˈyena cywitza cuma oj kpon twitz Kaaw Jesucristo, oj tul meltzˈaj, ¿alcyetzenke cˈajbel te yecˈbil cˈajbel jkaakˈena twitz txˈotxˈ? ¿Alcyetzenke ko tzalajela cyiˈj? ¿Bix tuˈnj alcyetzenke ctzaal tkˈoˈnxin jun kcotza tuˈnj akˈanan koˈya baˈn? ¿Yaaˈmpatzen ejeeˈy? 20 Jax kuˈna. Ejeeˈy jyecˈbil cxeˈl kyeecˈana tiˈj kaakˈena, bix cyuˈna ko tzalajela.

Paul’s Ministry in Thessalonica

You know, brothers and sisters, that our visit to you(A) was not without results.(B) We had previously suffered(C) and been treated outrageously in Philippi,(D) as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition.(E) For the appeal we make does not spring from error or impure motives,(F) nor are we trying to trick you.(G) On the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel.(H) We are not trying to please people(I) but God, who tests our hearts.(J) You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed(K)—God is our witness.(L) We were not looking for praise from people,(M) not from you or anyone else, even though as apostles(N) of Christ we could have asserted our authority.(O) Instead, we were like young children[a] among you.

Just as a nursing mother cares for her children,(P) so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God(Q) but our lives as well.(R) Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked(S) night and day in order not to be a burden to anyone(T) while we preached the gospel of God to you. 10 You are witnesses,(U) and so is God,(V) of how holy,(W) righteous and blameless we were among you who believed. 11 For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,(X) 12 encouraging, comforting and urging you to live lives worthy(Y) of God, who calls(Z) you into his kingdom and glory.

13 And we also thank God continually(AA) because, when you received the word of God,(AB) which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe. 14 For you, brothers and sisters, became imitators(AC) of God’s churches in Judea,(AD) which are in Christ Jesus: You suffered from your own people(AE) the same things those churches suffered from the Jews 15 who killed the Lord Jesus(AF) and the prophets(AG) and also drove us out. They displease God and are hostile to everyone 16 in their effort to keep us from speaking to the Gentiles(AH) so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit.(AI) The wrath of God has come upon them at last.[b]

Paul’s Longing to See the Thessalonians

17 But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought),(AJ) out of our intense longing we made every effort to see you.(AK) 18 For we wanted to come to you—certainly I, Paul, did, again and again—but Satan(AL) blocked our way.(AM) 19 For what is our hope, our joy, or the crown(AN) in which we will glory(AO) in the presence of our Lord Jesus when he comes?(AP) Is it not you? 20 Indeed, you are our glory(AQ) and joy.

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 2:7 Some manuscripts were gentle
  2. 1 Thessalonians 2:16 Or them fully