Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Li Xbe̱n Hu li Quixtzˈi̱ba li San Pablo reheb laj Tesalónica

Xqˈuebal xsahil xchˈo̱leb

La̱in laj Pablo. Cuochben laj Silvano ut laj Timoteo. Yo̱co chi tzˈi̱bac e̱riqˈuin la̱ex laj pa̱banel li cuanquex aran Tesalónica. La̱ex rehex chic li Yucuaˈbej Dios ut li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Aˈ taxak li usilal ut li tuktu̱quilal chicua̱nk e̱riqˈuin, li naxqˈue li Dios li kaYucuaˈ ut li Ka̱cuaˈ Jesucristo.

Tzˈakal re ru lix pa̱ba̱leb laj Tesalónica

Junelic nocotioxin chiru li Dios nak nocotijoc che̱rix che̱junilex la̱ex. Nak nocotijoc chiru li Dios, junelic cuan saˈ kachˈo̱l chanru le̱ cha̱bilal xban le̱ pa̱ba̱l. Cuan saˈ kachˈo̱l le̱ cha̱bil cˈanjel xban nak nequexrahoc ut cuan ajcuiˈ saˈ kachˈo̱l nak kˈaxal cau e̱chˈo̱l chixyoˈoninquil li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Ex inherma̱n, raro̱quex xban li Dios ut nakanau nak sicˈbil e̱ru xban. Nakanau aˈan xban nak ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ riqˈuin a̱tin quicuulac li resil li evangelio e̱riqˈuin. Riqˈuin aj ban cuiˈ lix cuanquil li Santil Musikˈej ut xenau nak tzˈakal ya̱l li xkachˈolob che̱ru. Ac xeqˈue retal chanru li kanaˈleb nak xocuan saˈ e̱ya̱nk che̱tenkˈanquil. Xetzol e̱rib kiqˈuin ut riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Usta nabal li raylal xecˈul, abanan xerabi li resilal riqˈuin li sahil chˈo̱lejil li quiqˈueheˈ e̱re xban li Santil Musikˈej. Joˈcan nak la̱ex chic aj cˈamol be chiruheb chixjunileb laj pa̱banel li cuanqueb saˈ li naˈajej Macedonia ut Acaya. Anakcuan e̱ban la̱ex nak yalak bar qui‑abi̱c resil ra̱tin li Dios. Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ Macedonia ut Acaya. Qui‑abi̱c ban ajcuiˈ saˈ chixjunil li naˈajej. Yalak bar qui‑abi̱c resil nak la̱ex xepa̱b li Dios. Joˈcan nak la̱o incˈaˈ chic tento nak takaye resil le̱ pa̱ba̱l. Yalak bar yo̱queb chixserakˈinquil chanru nak coe̱cˈul nak cocuulac e̱riqˈuin ut yo̱queb chixserakˈinquil chanru nak quecanab xlokˈoninquil li yi̱banbil dios ut quepa̱b ut nequexcˈanjelac chic chiru li tzˈakal Dios, li yoˈyo. 10 Ut yo̱queb ajcuiˈ xserakˈinquil chanru nak yo̱quex chiroybeninquil nak ta̱cha̱lk chak toj saˈ choxa li Jesucristo li Ralal li Dios, li quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak xban li Dios ut aˈan li ta̱colok ke chiru li rakba a̱tin li ta̱cha̱lk saˈ kabe̱n.

Paul, Silas[a](A) and Timothy,(B)

To the church of the Thessalonians(C) in God the Father and the Lord Jesus Christ:

Grace and peace to you.(D)

Thanksgiving for the Thessalonians’ Faith

We always thank God for all of you(E) and continually mention you in our prayers.(F) We remember before our God and Father(G) your work produced by faith,(H) your labor prompted by love,(I) and your endurance inspired by hope(J) in our Lord Jesus Christ.

For we know, brothers and sisters[b] loved by God,(K) that he has chosen you, because our gospel(L) came to you not simply with words but also with power,(M) with the Holy Spirit and deep conviction. You know(N) how we lived among you for your sake. You became imitators of us(O) and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering(P) with the joy(Q) given by the Holy Spirit.(R) And so you became a model(S) to all the believers in Macedonia(T) and Achaia.(U) The Lord’s message(V) rang out from you not only in Macedonia and Achaia—your faith in God has become known everywhere.(W) Therefore we do not need to say anything about it, for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned(X) to God from idols(Y) to serve the living and true God,(Z) 10 and to wait for his Son from heaven,(AA) whom he raised from the dead(AB)—Jesus, who rescues us from the coming wrath.(AC)

Notas al pie

  1. 1 Thessalonians 1:1 Greek Silvanus, a variant of Silas
  2. 1 Thessalonians 1:4 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 25, 27.

Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

Knowing, brethren beloved, your election of God.

For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.

And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.

So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;

10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.