Add parallel Print Page Options

Omukwano gwa Yonasaani ne Dawudi

18 (A)Awo Dawudi bwe yamala okwogera ne Sawulo, Yonasaani n’aba bumu ne Dawudi, era n’amwagala nnyo nga bwe yali yeeyagala.

Read full chapter

Saul’s Growing Fear of David

18 After David had finished talking with Saul, Jonathan(A) became one in spirit with David, and he loved(B) him as himself.(C)

Read full chapter

Okufa kwa Sawulo

31 (A)Mu kiseera kyekimu Abafirisuuti baali balwana ne Isirayiri. Abasajja ba Isirayiri ne badduka Abafirisuuti, bangi ku bo ne battibwa ku Lusozi Girubowa. Abafirisuuti ne banyiikira okugoberera Sawulo ne batabani be, era ne batta Yonasaani, ne Abinadaabu ne Malukisuwa. (B)Olutalo Sawulo ne lumuba bubi, abalasi ab’obusaale ne bamuzingiza era ne bamuleetako ekiwundu kinene.

(C)Awo Sawulo n’agamba eyasitulanga ebyokulwanyisa bye nti, “Sowola ekitala kyo onfumite, abatali bakomole abo baleme okunkwata ne bambonyaabonya n’okunswaza ne banswaza.” Naye eyasitulanga ebyokulwanyisa bye n’atya era n’agaana okukikola.

Sawulo kyeyava asowola ekitala kye ne yetta.

Read full chapter

Saul Takes His Life(A)

31 Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa.(B) The Philistines were in hot pursuit of Saul and his sons,(C) and they killed his sons Jonathan,(D) Abinadab and Malki-Shua.(E) The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded(F) him critically.

Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run me through,(G) or these uncircumcised(H) fellows will come and run me through and abuse me.”

But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.

Read full chapter

18 (A)Kubanga tewaabengawo muntu yenna aliko akamogo ku mubiri gwe anaasemberanga. Gamba: omuzibe w’amaaso, oba omulema, oba eyakyama ennyindo, oba eyakulako ekintu ekyasukkirira obuwanvu;

Read full chapter

18 No man who has any defect(A) may come near: no man who is blind(B) or lame,(C) disfigured or deformed;

Read full chapter

(A)Kabaka n’amubuuza nti, “Tewaliwo muntu mu nnyumba ya Sawulo eyasigalawo gwe nnyinza okukolera ebirungi olw’ekisa kya Katonda?”

Ziba n’addamu kabaka nti, “Wakyaliwo mutabani wa Yonasaani, eyalemala ebigere.”

Read full chapter

The king asked, “Is there no one still alive from the house of Saul to whom I can show God’s kindness?”

Ziba answered the king, “There is still a son of Jonathan;(A) he is lame(B) in both feet.”

Read full chapter

(A)Mefibosesi mutabani wa Yonasaani, muzzukulu wa Sawulo n’ajja eri Dawudi n’avuunama mu maaso ge.

Dawudi n’amubuuza nti, “Ggwe Mefibosesi?”

N’addamu nti, “Nze wuuyo omuddu wo.”

Read full chapter

When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor.(A)

David said, “Mephibosheth!”

“At your service,” he replied.

Read full chapter

34 (A)Mutabani wa Yonasaani yali

Meribubaali, ye Mefibosesi, eyazaala Mikka.

Read full chapter

34 The son of Jonathan:(A)

Merib-Baal,[a](B) who was the father of Micah.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Chronicles 8:34 Also known as Mephibosheth

40 (A)Mutabani wa Yonasaani ye yali

Meribubaali, ne Meribubaali n’azaala Mikka.

Read full chapter

40 The son of Jonathan:

Merib-Baal,[a](A) who was the father of Micah.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Chronicles 9:40 Also known as Mephibosheth