Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

How to Live in the Last Days

Therefore, since Messiah suffered in the flesh, arm yourselves also with the same attitude. For the one who has suffered in the flesh is finished with sin. As a result, he lives the rest of his time in the flesh no longer for human desires, but for God’s will. For the time that has passed was sufficient for you to carry out the desire of the pagans—living in indecency, lusts, drunken binges, orgies, wild parties, and lawless idolatries. They are surprised that you do not run with them into the same riot of recklessness, and they vilify you. But they will have to give an account to the One who stands ready to judge the living and the dead. For this was the reason the Good News was proclaimed even to those now dead, so that though they are judged in the flesh before humans, they might live in the Ruach before God.

Now the end of all things is near. So be self-controlled and sober-minded for prayer. Above all, keep your love for one another constant, for “love covers a multitude of sins.” [a] Be hospitable one to another without grumbling. 10 As each one has received a gift, use it to serve one another, as good stewards of the many-sided grace of God. 11 Whoever speaks, let it be as one speaking the utterances of God. Whoever serves, let it be with the strength that God supplies. So in all things may God be glorified through Messiah Yeshua—all glory and power to Him forever and ever! Amen.

12 Loved ones, do not be surprised at the fiery ordeal taking place among you to test you—as though something strange were happening to you. 13 Instead, rejoice insofar as you share in the sufferings of Messiah, so that at the revelation of His glory you may also rejoice and be glad. 14 If you are insulted for the name of Messiah,[b] you are fortunate, for the Spirit of glory[c] and of God rests on you. 15 For let none of you suffer as a murderer or thief or evildoer or as a troublemaker. 16 But if anyone suffers for following Messiah,[d] let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 For the time has come for judgment to begin with the house of God.[e] If judgment begins with us first, what will be the end for those who disobey the Good News of God?

18 Now, “if it is hard for the righteous to be saved,

what shall become of the ungodly and the sinner?”[f]

19 So then, those who suffer according to God’s will—let them trust their souls to a faithful Creator while continuing to do good.

Notas al pie

  1. 1 Peter 4:9 Prov. 10:12.
  2. 1 Peter 4:14 cf. Ps. 89:50-51.
  3. 1 Peter 4:14 Many mss. insert here, and of power.
  4. 1 Peter 4:16 Lit. as a Christian (Grk. Christianos) or Messianic (Heb. M’shichi); cf. Acts 11:26; 26:28.
  5. 1 Peter 4:17 cf. Jer. 25:29; Ezek. 9:6; Amos 3:2.
  6. 1 Peter 4:18 Prov. 11:31 (LXX).

Χριστοῦ οὖν [a]παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ [b]παθὼν σαρκὶ πέπαυται [c]ἁμαρτίας, εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. ἀρκετὸς [d]γὰρ ὁ παρεληλυθὼς [e]χρόνος τὸ [f]βούλημα τῶν ἐθνῶν [g]κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως [h]ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.

Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε [i]εἰς προσευχάς· πρὸ [j]πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη [k]καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ [l]γογγυσμοῦ· 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ· 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος [m]ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς [n]ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ [o]ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, [p]ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ [q]θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς [r]αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

Notas al pie

  1. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 παθόντος WH Treg NIV] + ὑπὲρ ἡμῶν RP
  2. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 παθὼν WH Treg NIV] + ἐν RP
  3. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 ἁμαρτίας Treg NIV RP] ἁμαρτίαις WH
  4. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:3 γὰρ WH Treg NIV] + ἡμῖν RP
  5. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:3 χρόνος WH Treg NIV] + τοῦ βίου RP
  6. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:3 βούλημα WH Treg NIV] θέλημα RP
  7. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:3 κατειργάσθαι WH Treg NIV] κατεργάσασθαι RP
  8. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:5 ἔχοντι κρῖναι Treg NIV RP] κρίνοντι WH
  9. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 εἰς WH Treg NIV] + τὰς RP
  10. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 πάντων WH Treg NIV] + δὲ RP
  11. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 καλύπτει WH Treg NIV] καλύψει RP
  12. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:9 γογγυσμοῦ WH Treg NIV] + γογγυσμῶν RP
  13. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:11 ἧς WH Treg NIV] ὡς RP
  14. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 ἀναπαύεται WH Treg NIV] + κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται RP
  15. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16 ὀνόματι WH Treg NIV] μέρει RP
  16. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Treg NIV RP] + δὲ WH
  17. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 θεοῦ WH Treg NIV] + ὡς RP
  18. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 αὐτῶν Treg NIV RP] – WH