Add parallel Print Page Options

The Word of Life

We declare to you what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the word of life(A) this life was revealed, and we have seen it and testify to it and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us(B) what we have seen and heard we also declare to you so that you also may have fellowship with us, and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.(C) We are writing these things so that our[a] joy may be complete.

God Is Light

This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light and in him there is no darkness at all.(D) If we say that we have fellowship with him while we are walking in darkness, we lie and do not do what is true; but if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.(E) If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins, he who is faithful and just will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness.(F)

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.4 Other ancient authorities read your

Le fondement : le message des apôtres

Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie[a]. Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement : nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché. – Celui qui est la vie s’est manifesté : nous l’avons vu, nous en parlons en témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée pour nous. – Oui, ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, la communion dont nous jouissons est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. Si nous vous écrivons ces choses, c’est pour que notre joie[b] soit complète.

Dieu est lumière : la vie dans la lumière

Pardonnés, mais ne péchez pas

Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a aucune trace de ténèbres en lui.

Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes des menteurs et nous n’agissons pas comme la vérité l’exige. Mais si nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et, parce que Jésus, son Fils, a versé son sang, nous sommes purifiés de tout péché.

Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés, Dieu est fidèle et juste et, par conséquent, il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout le mal que nous avons commis.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.1 Autre traduction : nous vous écrivons au sujet de celui qui est la parole de vie.
  2. 1.4 Certains manuscrits ont : votre joie.

Psalm 92

Thanksgiving for Vindication

A Psalm. A Song for the Sabbath Day.

It is good to give thanks to the Lord,
    to sing praises to your name, O Most High,(A)
to declare your steadfast love in the morning
    and your faithfulness by night,(B)

Read full chapter

Il est bon de louer l’Eternel

92 Psaume à chanter le jour du sabbat.

Il est bon de louer l’Eternel,
de te célébrer |par des chants, |ô Très-Haut !

Read full chapter

11 My eyes have seen the downfall of my enemies;
    my ears have heard the doom of my evil assailants.(A)

12 The righteous flourish like the palm tree
    and grow like a cedar in Lebanon.(B)
13 They are planted in the house of the Lord;
    they flourish in the courts of our God.
14 In old age they still produce fruit;
    they are always green and full of sap,(C)

Read full chapter

11 Mais tu me remplis de force, |je suis comme un buffle,
je me suis enduit |d’huile fraîche.
12 Je regarde tous mes détracteurs,
j’entends tous mes adversaires |qui s’emploient au mal.
13 Car les justes poussent |comme le palmier,
ils grandissent |comme un cèdre du Liban[a].
14 Bien plantés |dans la demeure de l’Eternel,
ils fleurissent |sur les parvis du temple, |de notre Dieu.

Read full chapter

Footnotes

  1. 92.13 Symbole de la prospérité durable opposée à la croissance rapide mais éphémère du méchant (v. 8). Le palmier résiste à la chaleur du désert, le cèdre aux neiges du Liban.

The Resurrection of Jesus

20 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb.(A) So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”(B) Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb.(C) The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in.(D) Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there, and the cloth that had been on Jesus’s head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed,(E)

Read full chapter

Le tombeau vide(A)

20 Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l’ouverture. Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait.

– On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis.

Pierre sortit donc, avec l’autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeau. Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distança et arriva le premier au tombeau. En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas. Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre, et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé[a] à part, à sa place.

Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut.

Read full chapter

Footnotes

  1. 20.7 Ce qui peut vouloir dire que le linge avait gardé la forme de la tête de Jésus. Le corps du Ressuscité avait dû passer à travers les bandelettes mêmes : il passera à travers des portes fermées. C’est cette vue qui a convaincu les deux disciples de la réalité de la résurrection.

Six Days of Creation and the Sabbath

When God began to create[a] the heavens and the earth,(A) the earth was complete chaos, and darkness covered the face of the deep, while a wind from God[b] swept over the face of the waters.(B) Then God said, “Let there be light,” and there was light.(C) And God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.(D) God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.(E)

And God said, “Let there be a dome in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”(F) So God made the dome and separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome. And it was so.(G) God called the dome Sky. And there was evening and there was morning, the second day.

And God said, “Let the waters under the sky be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.(H) 10 God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.(I) 11 Then God said, “Let the earth put forth vegetation: plants yielding seed and fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it.” And it was so.(J) 12 The earth brought forth vegetation: plants yielding seed of every kind and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. And God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, the third day.

14 And God said, “Let there be lights in the dome of the sky to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years,(K) 15 and let them be lights in the dome of the sky to give light upon the earth.” And it was so. 16 God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.(L) 17 God set them in the dome of the sky to give light upon the earth, 18 to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.(M) 19 And there was evening and there was morning, the fourth day.

20 And God said, “Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the dome of the sky.” 21 So God created the great sea monsters and every living creature that moves, of every kind, with which the waters swarm and every winged bird of every kind. And God saw that it was good.(N) 22 God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”(O) 23 And there was evening and there was morning, the fifth day.

24 And God said, “Let the earth bring forth living creatures of every kind: cattle and creeping things and wild animals of the earth of every kind.” And it was so. 25 God made the wild animals of the earth of every kind and the cattle of every kind and everything that creeps upon the ground of every kind. And God saw that it was good.(P)

26 Then God said, “Let us make humans[c] in our image, according to our likeness, and let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the wild animals of the earth[d] and over every creeping thing that creeps upon the earth.”(Q)

27 So God created humans[e] in his image,
    in the image of God he created them;[f]
    male and female he created them.(R)

28 God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth.”(S) 29 God said, “See, I have given you every plant yielding seed that is upon the face of all the earth and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food.(T) 30 And to every beast of the earth and to every bird of the air and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.(U) 31 God saw everything that he had made, and indeed, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(V)

Footnotes

  1. 1.1 Or In the beginning God created
  2. 1.2 Or while the spirit of God or while a mighty wind
  3. 1.26 Heb adam
  4. 1.26 Syr: Heb and over all the earth
  5. 1.27 Heb adam
  6. 1.27 Heb him

La création de l’univers

Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Or, la terre était chaotique et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.

Et Dieu dit alors : Que la lumière soit !

Et la lumière fut[a]. Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ».

Il y eut un soir, il y eut un matin. Ce fut le premier jour.

Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.

Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.

Dieu appela cette étendue : « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le deuxième jour.

Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse.

Et ce fut ainsi.

10 Dieu appela « terre » la terre ferme, et « mer » l’amas des eaux. Dieu vit que c’était bon.

11 Puis Dieu dit : Que la terre se couvre de verdure, de l’herbe portant sa semence, et de chaque espèce d’arbre produisant du fruit, portant chacun sa semence, partout sur la terre.

Et ce fut ainsi.

12 La terre fit germer de la verdure, chaque espèce d’herbe portant sa semence et chaque espèce d’arbre produisant du fruit, portant chacun sa semence. Dieu vit que c’était bon.

13 Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le troisième jour.

14 Puis Dieu dit : Que, dans l’étendue du ciel, il y ait des luminaires pour distinguer le jour de la nuit, et pour qu’ils marquent les saisons, les jours et les années. 15 Que, dans l’étendue du ciel, ils servent de luminaires pour illuminer la terre.

Et ce fut ainsi.

16 Dieu fit deux grands luminaires, le plus grand pour qu’il préside au jour, et le plus petit pour qu’il préside à la nuit. Il fit aussi les étoiles. 17 Il les plaça dans l’étendue du ciel pour illuminer la terre, 18 pour présider au jour ainsi qu’à la nuit, et séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.

19 Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le quatrième jour.

20 Puis Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans l’étendue du ciel !

21 Alors Dieu créa chaque espèce de grands animaux marins et chaque espèce d’êtres vivants qui se meuvent et foisonnent dans les eaux, et chaque espèce d’oiseaux ailés. Dieu vit que c’était bon. 22 Et il les bénit, en ces termes : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.

23 Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.

24 Puis Dieu dit : Que la terre produise chaque espèce d’êtres vivants, chaque espèce de bestiaux, de reptiles et d’insectes, ainsi que d’animaux sauvages.

Et ce fut ainsi.

25 Dieu fit chaque espèce d’animaux sauvages, il fit chaque espèce de bestiaux, chaque espèce de reptiles et d’insectes. Dieu vit que c’était bon.

26 Puis Dieu dit : Faisons les hommes[b] de sorte qu’ils soient notre image[c], qu’ils nous ressemblent. Qu’ils dominent sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les bestiaux sur toute la terre et sur tous les reptiles et les insectes.

27 Dieu créa les hommes de sorte qu’ils soient son image, oui, il les créa de sorte qu’ils soient l’image de Dieu. Il les créa homme et femme[d].

28 Dieu les bénit en disant : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre, rendez-vous en maîtres, et dominez les poissons des mers, les oiseaux du ciel et tous les reptiles et les insectes.

29 Et Dieu dit : Voici, je vous donne, pour vous en nourrir, toute plante portant sa semence partout sur la terre, et tous les arbres fruitiers portant leur semence.

30 Je donne aussi à tout animal de la terre, aux oiseaux du ciel, à tout animal qui se meut à ras de terre, et à tout être vivant, toute plante verte pour qu’ils s’en nourrissent.

Et ce fut ainsi.

31 Dieu considéra tout ce qu’il avait créé : c’était très bon.

Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le sixième jour.

Footnotes

  1. 1.3 Allusion en 2 Co 4.6.
  2. 1.26 L’hébreu a un singulier collectif qui a valeur de pluriel, puisque les verbes du v. 26 qui suivent sont au pluriel.
  3. 1.26 D’autres comprennent : à notre image. Voir 5.1-12 ; 9.6 ; 1 Co 11.7.
  4. 1.27 Cité en Mt 19.4 et Mc 10.6.