Add parallel Print Page Options

Huainayajtaca cancunapuramanta anchuchichij

Cancunapuramanta ‘Shujca, lamamallahuantaj huainayashpa causacun’ ninacujtami uyani. Chashnataj huainayajca, Diosta mana crijcunapurapipish manamari uyarinchu. ¡Cancunaca chaita yachashpapish, jatun tucucunguichijmari! Chaipaj randica, caparirishpamari huacana canguichij, chai juchata rurajtapish cancunapuramanta llujshichishpamari cachana canguichij. Mana ñuca quiquin cancunahuan cashpapish, ñuca espiritupica cancunahuanmi cani. Ñucataj chaipi caj shinami, chai huainayaj runata imata ruranata mandagrini. Cancunaca, tucuicuna Apunchij Jesucristopaj shutipi tandanacuichij. Ñucapish ñuca espiritupica, cancunahuanmi casha. Apunchij Jesucristollatajmi cancunamanca, cai rurai tucunata cunga. Chai runataca, paipaj aichata jatunta llaquichichun, Satanasman cuichij. Apunchij Jesús shamui punllapica, chai runapaj espíritu quishpichishca cachun chashna ruraichij.

Cancuna, ‘Allimi canchij’ yuyashpa jatun tucunaca, ima allita mana ruracunguichijchu. Ashalla levadura, tandata rurana tucui chaputa p'unguillichijtaca, ¿manachu yachanguichij? Chai ñaupa levadurataca shitaichij, levadura illaj tandata rurana mushuj chapu shina caichij. Cristoca, Taita Diosman cushpa huañuchina Oveja shinamari, ñucanchijmanta ña huañurca. Chaimanta Pascuapi micunataca, chai mauca levadura shina caj juchahuan, millai yuyaihuanca ama micushunchij. Ashtahuanpish chuya shunguhuan, alli yuyaihuan micushunchij. Chashnami levadura illaj tanda shina cashun.

Sarun cachashca quillcallapitajmi, huainayashpa causajcunahuanca ama tandanacuchun nishpa cacharcani. 10 Chashna nishpaca, cai pachapaj cashpataj huainayajcunahuan, mitsacunahuan, shuhuacunahuan, rurashcalla dioscunata adorajcunahuan ama tandanacuchunca, mana nircanichu. Chaicunahuan mana tandanacuna cajpica, cai pachamanta llujshinami canguichijman. 11 Ashtahuanpish chai quillcapica, “Maijanpish ‘Crijmi cani’ nishca jahua huainayaj, mitsaj, rurashcalla dioscunata adoraj, pitapish ‘Llaqui japishca canman’ nij, machaj, shuhuajcunahuanmi ama tandanacunguichij” nircani. Chashnacunahuanca, tandalla micungapajllapish mana tiyarinachu canguichij.

12 Mana crijcunataca, imata mana jarcanachu cani. Crijcunapurapi ima tiyajpica, cancunallatajmari jarcana canguichij. 13 Taita Diosmi, mana crijcunataca juchachinga. «Chai millaita ruracujtaca, cancunapuramanta llujshichichijlla.»

Dealing With a Case of Incest

It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man is sleeping with his father’s wife.(A) And you are proud! Shouldn’t you rather have gone into mourning(B) and have put out of your fellowship(C) the man who has been doing this? For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit.(D) As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus(E) on the one who has been doing this. So when you are assembled and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, hand this man over(F) to Satan(G) for the destruction of the flesh,[a][b] so that his spirit may be saved on the day of the Lord.(H)

Your boasting is not good.(I) Don’t you know that a little yeast(J) leavens the whole batch of dough?(K) Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch—as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.(L) Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread(M) of sincerity and truth.

I wrote to you in my letter not to associate(N) with sexually immoral people— 10 not at all meaning the people of this world(O) who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world. 11 But now I am writing to you that you must not associate with anyone who claims to be a brother or sister[c](P) but is sexually immoral or greedy, an idolater(Q) or slanderer, a drunkard or swindler. Do not even eat with such people.(R)

12 What business is it of mine to judge those outside(S) the church? Are you not to judge those inside?(T) 13 God will judge those outside. “Expel the wicked person from among you.”[d](U)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 5:5 In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit.
  2. 1 Corinthians 5:5 Or of his body
  3. 1 Corinthians 5:11 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a believer, whether man or woman, as part of God’s family; also in 8:11, 13.
  4. 1 Corinthians 5:13 Deut. 13:5; 17:7; 19:19; 21:21; 22:21,24; 24:7