Servants of Christ

This is the way any person is to regard us: as (A)servants of Christ and (B)stewards of (C)the mysteries of God. In this case, moreover, it is required [a]of stewards that one be found trustworthy. But to me it is an insignificant matter that I would be examined by you, or by any human [b]court; in fact, I do not even examine myself. For I (D)am not aware of anything against myself; however I am not (E)vindicated by this, but the one who examines me is the Lord. Therefore (F)do not go on [c]passing judgment before [d]the time, but wait (G)until the Lord comes, who will both (H)bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of human hearts; and then (I)praise will come to each person from God.

Now these things, brothers and sisters, I have figuratively applied to myself and Apollos on your account, so that in us you may learn not to exceed (J)what is written, so that no one of you will (K)become [e]arrogant (L)in behalf of one against the other. For who considers you as superior? (M)What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?

You are (N)already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you! For I think, God has exhibited us, the apostles, last of all as men (O)condemned to death, because we (P)have become a spectacle to the world, both to angels and to mankind. 10 We are (Q)fools on account of Christ, but (R)you are prudent in Christ! (S)We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are without honor! 11 Up to this present hour we are both (T)hungry and thirsty, and are poorly clothed and roughly treated and homeless; 12 and we labor, (U)working with our own hands; when we are (V)verbally abused, we bless; when we are (W)persecuted, we endure it; 13 when we are slandered, we [f]reply as friends; we have (X)become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.

14 I do not write these things to (Y)shame you, but to admonish you as my beloved (Z)children. 15 For if you were to have countless (AA)tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in (AB)Christ Jesus I (AC)became your father through the (AD)gospel. 16 Therefore I urge you, be (AE)imitators of me. 17 For this reason I (AF)have sent to you (AG)Timothy, who is my (AH)beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, (AI)just as I teach everywhere in every church. 18 Now some have become [g](AJ)arrogant, as though I were not (AK)coming to you. 19 But I (AL)will come to you soon, (AM)if the Lord wills, and I shall find out, not the [h]words of those who are (AN)arrogant, but their power. 20 For the kingdom of God is (AO)not in [i]words, but in power. 21 What do you desire? (AP)That I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?

Footnotes

  1. 1 Corinthians 4:2 Lit in
  2. 1 Corinthians 4:3 Lit day
  3. 1 Corinthians 4:5 Lit judging anything
  4. 1 Corinthians 4:5 I.e., the appointed time of judgment
  5. 1 Corinthians 4:6 Lit puffed up
  6. 1 Corinthians 4:13 Or conciliate
  7. 1 Corinthians 4:18 Lit puffed up
  8. 1 Corinthians 4:19 Lit word
  9. 1 Corinthians 4:20 Lit word

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. [a]ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ [b]Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ [c][d]γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;

Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. δοκῶ [e]γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. 10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν 12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, 13 [f]δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.

14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ [g]νουθετῶν· 15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. 17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν [h]μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [i]Ἰησοῦ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. 18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· 19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν, 20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει. 21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:2 ὧδε WH Treg NIV ] Ὃ δὲ RP
  2. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Ἀπολλῶν WH Treg NIV ] Ἀπολλὼ RP
  3. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 WH Treg NIV ] ὃ RP
  4. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 γέγραπται WH Treg NIV ] + φρονεῖν RP
  5. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9 γάρ WH Treg NA ] + ὅτι NIV RP
  6. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:13 δυσφημούμενοι WH NIV ] βλασφημούμενοι Treg RP
  7. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:14 νουθετῶν WH NIV ] νουθετῶ Treg RP
  8. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:17 μου τέκνον WH Treg NIV ] τέκνον μου RP
  9. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:17 Ἰησοῦ WH NIV ] – Treg RP