Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

The Collection for the Saints

16 Now concerning the collection for the saints: you should follow the directions I gave to the churches of Galatia. On the first day of every week, each of you is to put aside and save whatever extra you earn, so that collections need not be taken when I come. And when I arrive, I will send any whom you approve with letters to take your gift to Jerusalem. If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.

Plans for Travel

I will visit you after passing through Macedonia—for I intend to pass through Macedonia— and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way, wherever I go. I do not want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord permits. But I will stay in Ephesus until Pentecost, for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.

10 If Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the work of the Lord just as I am; 11 therefore let no one despise him. Send him on his way in peace, so that he may come to me; for I am expecting him with the brothers.

12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but he was not at all willing[a] to come now. He will come when he has the opportunity.

Final Messages and Greetings

13 Keep alert, stand firm in your faith, be courageous, be strong. 14 Let all that you do be done in love.

15 Now, brothers and sisters,[b] you know that members of the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; 16 I urge you to put yourselves at the service of such people, and of everyone who works and toils with them. 17 I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence; 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such persons.

19 The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, greet you warmly in the Lord. 20 All the brothers and sisters[c] send greetings. Greet one another with a holy kiss.

21 I, Paul, write this greeting with my own hand. 22 Let anyone be accursed who has no love for the Lord. Our Lord, come![d] 23 The grace of the Lord Jesus be with you. 24 My love be with all of you in Christ Jesus.[e]

Notas al pie

  1. 1 Corinthians 16:12 Or it was not at all God’s will for him
  2. 1 Corinthians 16:15 Gk brothers
  3. 1 Corinthians 16:20 Gk brothers
  4. 1 Corinthians 16:22 Gk Marana tha. These Aramaic words can also be read Maran atha, meaning Our Lord has come
  5. 1 Corinthians 16:24 Other ancient authorities add Amen

16 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. And if it be meet that I go also, they shall go with me.

Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. But I will tarry at Ephesus until Pentecost. For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. 14 Let all your things be done with charity.

15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) 16 that ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

21 The salutation of me Paul with mine own hand.

22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.

A Collection to Aid Jewish Christians

16 With regard to the collection for the saints, please follow the directions that I gave to the churches of Galatia:[a] On the first day of the week, each of you should set aside some income[b] and save[c] it to the extent that God has blessed you,[d] so that a collection will not have to be made[e] when I come. Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem. And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.

Paul’s Plans to Visit

But I will come to you after I have gone through Macedonia—for I will be going through Macedonia— and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go. For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows. But I will stay in Ephesus until Pentecost, because a door of great opportunity stands wide open for me,[f] but there are many opponents.

10 Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too. 11 So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.[g]

12 With regard to our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers,[h] but it was simply not his intention to come now.[i] He will come when he has the opportunity.

Final Challenge and Blessing

13 Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong. 14 Everything you do should be done in love.

15 Now, brothers and sisters,[j] you know about the household of Stephanus, that as the first converts[k] of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you 16 also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard. 17 I was glad about the arrival of Stephanus, Fortunatus, and Achaicus because they have supplied the fellowship with you that I lacked.[l] 18 For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.

19 The churches in the province of Asia[m] send greetings to you. Aquila and Prisca[n] greet[o] you warmly in the Lord, with the church that meets in their house. 20 All the brothers and sisters[p] send greetings. Greet one another with a holy kiss.

21 I, Paul, send this greeting with my own hand.

22 Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come![q]

23 The grace of the Lord Jesus be with you.

24 My love be with all of you in Christ Jesus.[r]

Notas al pie

  1. 1 Corinthians 16:1 tn Grk “as I directed the churches of Galatia, so also you yourselves do.”
  2. 1 Corinthians 16:2 tn Grk “set aside, storing whatever he has been blessed with.”
  3. 1 Corinthians 16:2 tn Grk “set aside, storing.” The participle θησαυρίζων (thēsaurizōn) indicates the purpose or result of setting aside the extra income.
  4. 1 Corinthians 16:2 tn “To the extent that God has blessed you” translates an awkward expression, “whatever has been prospered [to you].” This verb has been translated as an active with “God” as subject, taking it as a divine passive.
  5. 1 Corinthians 16:2 tn Grk “so that collections will not be taking place.”
  6. 1 Corinthians 16:9 tn Grk “for a door has opened wide to me, great and effective.”
  7. 1 Corinthians 16:11 tn Since Paul appears to expect specific delegates here and they were most likely men, the Greek word ἀδελφοί (adelphoi) here has not been translated as “brothers and sisters.”
  8. 1 Corinthians 16:12 tn Grk “with the brothers.”
  9. 1 Corinthians 16:12 tn Grk “it was simply not the will that he come now.”
  10. 1 Corinthians 16:15 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
  11. 1 Corinthians 16:15 tn Grk “firstfruits.”
  12. 1 Corinthians 16:17 tn Or “they have made up for your absence” (BDAG 70 s.v. ἀναπληρόω 3).
  13. 1 Corinthians 16:19 tn Grk “the churches of Asia”; in the NT “Asia” always refers to the Roman province of Asia. The Roman province of Asia made up about one-third of modern Asia Minor and was on the western side of it. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
  14. 1 Corinthians 16:19 sn On Aquila and Prisca see also Acts 18:2, 18, 26; Rom 16:3-4; 2 Tim 4:19. In the NT “Priscilla” and “Prisca” are the same person. Paul uses the name Prisca, while the author of Acts uses the diminutive form of the name Priscilla.
  15. 1 Corinthians 16:19 tc The plural form of this verb, ἀσπάζονται (aspazontai, “[they] greet”), is found in several good mss (B F G 075 0121 0243 33 1739 1881) as well as the Byzantine cursives. But the singular is read by an equally impressive group (א C D K P Ψ 104 2464). This part of the verse is lacking in codex A. Deciding on the basis of external evidence is quite difficult. Internally, however, the singular appears to have given rise to the plural: (1) The rest of the greetings in this verse are in the plural; this one was probably made plural by some scribes for purposes of assimilation; and, more significantly, (2) since both Aquila and Prisca are mentioned as the ones who send the greeting, the plural is more natural. The singular is, of course, not impossible Greek; indeed, a singular verb with a compound subject is used with some frequency in the NT (cf. Matt 13:55; Mark 8:27; 14:1; John 2:2; 3:22; 4:36, 53; Acts 5:29; 16:31; 1 Tim 6:4). This is especially common when “Jesus and his disciples” is the subject. What is significant is that when such a construction is found the emphasis is placed on the first-named person (in this case, Aquila). Normally when these two are mentioned in the NT, Priscilla is mentioned first (Acts 18:18, 26; Rom 16:3; 2 Tim 4:19). Only here and in Acts 18:2 (the first mention of them) is Aquila mentioned before Priscilla. Many suggest that Priscilla is listed first due to prominence. Though that is possible, both the mention of Aquila first here and the singular verb give him special prominence (cf. ExSyn 401-2). What such prominence means in each instance is difficult to assess. Nevertheless, here is a Pauline instance in which Aquila is given prominence. Too much can be made of the word order argument in either direction.
  16. 1 Corinthians 16:20 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
  17. 1 Corinthians 16:22 tn The Greek text has μαράνα θά (marana tha). These Aramaic words can also be read as maran atha, translated “Our Lord has come!”
  18. 1 Corinthians 16:24 tc Although the majority of mss (א A C D Ψ 075 M lat bo) conclude this letter with ἀμήν (amēn, “amen”), such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Although far fewer witnesses lack the valedictory particle (B F 0121 0243 33 81 630 1739* 1881 sa), their collective testimony is difficult to explain if the omission is not authentic.

VI. Conclusion

Chapter 16

The Collection.[a] Now in regard to the collection[b] for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia.(A) On the first day of the week each of you should set aside and save whatever he can afford, so that collections will not be going on when I come. And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. If it seems fitting that I should go also,[c] they will go with me.

Paul’s Travel Plans.[d] I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia),(B) and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.(C) [e]I shall stay in Ephesus(D) until Pentecost, because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents.(E)

10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am.(F) 11 Therefore, no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity.(G)

Exhortation and Greetings. 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. 14 Your every act should be done with love.

15 I urge you, brothers—you know that the household of Stephanas(H) is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones— 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people.(I)

19 [f]The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord.(J) 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.(K)

21 I, Paul, write you this greeting in my own hand.(L) 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed.[g] Marana tha.(M) 23 The grace of the Lord Jesus be with you.(N) 24 My love to all of you in Christ Jesus.

Notas al pie

  1. 16:1–4 This paragraph contains our earliest evidence for a project that became a major undertaking of Paul’s ministry. The collection for the church at Jerusalem was a symbol in his mind for the unity of Jewish and Gentile Christianity. Cf. Gal 2:10; Rom 15:25–29; 2 Cor 8–9 and the notes to this last passage.
  2. 16:1 In regard to the collection: it has already begun in Galatia and Macedonia (cf. 2 Cor 8), and presumably he has already instructed the Corinthians about its purpose.
  3. 16:4 That I should go also: presumably Paul delivered the collection on his final visit to Jerusalem; cf. Rom 15:25–32; Acts 24:14.
  4. 16:5–12 The travel plans outlined here may not have materialized precisely as Paul intended; cf. 2 Cor 1:8–2:13; 7:4–16.
  5. 16:8 In Ephesus until Pentecost: this tells us the place from which he wrote the letter and suggests he may have composed it about Easter time (cf. 1 Cor 5:7–8).
  6. 16:19–24 These paragraphs conform to the normal epistolary conclusion, but their language is overlaid with liturgical coloration as well. The greetings of the Asian churches are probably to be read, along with the letter, in the liturgy at Corinth, and the union of the church is to be expressed by a holy kiss (1 Cor 16:19–20). Paul adds to this his own greeting (1 Cor 16:21) and blessings (1 Cor 16:23–24).
  7. 16:22 Accursed: literally, “anathema.” This expression (cf. 1 Cor 12:3) is a formula for exclusion from the community; it may imply here a call to self-examination before celebration of the Eucharist, in preparation for the Lord’s coming and judgment (cf. 1 Cor 11:17–34). Marana tha: an Aramaic expression, probably used in the early Christian liturgy. As understood here (“O Lord, come!”), it is a prayer for the early return of Christ. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, “Our Lord has come”), it becomes a credal declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in Rev 22:20 “Amen. Come, Lord Jesus!”