Concerning the Collection for the Saints

16 Now concerning the collection for the saints: just as I gave directions about it to the churches of Galatia, so you do also. On the first day of the week, each one of you put aside[a] something, saving up to whatever extent he has prospered[b], in order that whenever I come, at that time collections do not take place. And whenever I arrive, whomever you approve by letters, I will send these to take your gift to Jerusalem. And if it is worthwhile for me to go also, they will travel with me.

Travel Plans for Paul and Associates

But I will come to you whenever I go through Macedonia (for I am going through Macedonia), and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go. For I do not want to see you now in passing, for I hope to remain some time with you, if the Lord allows it. But I will remain in Ephesus until Pentecost, for a great and effective door has opened for me, and there are many opponents.

10 But if Timothy comes, see that he is with you without cause to fear, for he is carrying out the Lord’s work, as I also am. 11 Therefore do not let anyone disdain him, but send him on his way in peace in order that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.

12 Now concerning Apollos our brother, I urged him many times that he should come to you with the brothers, and he was not at all willing that he should come now, but he will come whenever he has an opportunity.

Concluding Exhortations

13 Be on the alert, stand firm in the faith, act courageously, be strong. 14 All your actions must be done in love.

15 Now I urge you, brothers—you know about the household of Stephanas, that they are the first fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the ministry for the saints— 16 that you also be subject to such people, and to all those who work together and labor. 17 Now I rejoice over the arrival of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because these make up for your absence, 18 for they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.

Final Greetings and Benediction

19 The churches of the province of Asia[c] greet you. Aquila and Prisca greet you in the Lord many times, together with the church in their house. 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.

21 The greeting is by my hand—Paul’s. 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. O Lord, come![d]

23 The grace of the Lord Jesus be with you. 24 My love be with all of you in Christ Jesus.

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:2 Literally “put from himself”
  2. 1 Corinthians 16:2 Literally “whatever if anything he has been prospered”
  3. 1 Corinthians 16:19 That is, the Roman province of Asia, known today as Asia Minor
  4. 1 Corinthians 16:22 The Aramaic expression marana tha (“O Lord, come!”) can also be rendered maran atha (“our Lord has come”); it is used here by Paul without explanation

16 Now de concerning peri the ho collection logeia · ho for eis the ho saints hagios: as hōsper I directed diatassō the ho churches ekklēsia of ho Galatia Galatia, so houtōs you hymeis also kai are to do poieō. On kata the first heis day of the week sabbaton, each hekastos of you hymeis should put tithēmi something hos aside para heautou as ean he may prosper euodoō and save thēsaurizō it, so that hina when hotan I come erchomai, collections logeia will not have to be made ginomai. And de when hotan I arrive paraginomai, I will dispatch pempō with dia letters epistolē of introduction whomever hos ean you approve dokimazō to carry apopherō · ho your hymeis gift charis to eis Jerusalem Ierousalēm. And de if ean it seems eimi advisable axios that ho I should go poreuō also kagō, they will go poreuō with syn me egō.

But de I will come erchomai to pros you hymeis after hotan I have gone through dierchomai Macedonia Makedonia for gar I intend to go through dierchomai Macedonia Makedonia and de it may be that tynchanō I will stay paramenō awhile with pros you hymeis, or ē even kai spend the winter paracheimazō, so that hina you hymeis can help me egō continue propempō my journey , wherever hou ean I go poreuō. For gar I do not ou want thelō to see you hymeis now arti just in en passing parodos, for gar I hope elpizō to spend epimenō some tis time chronos with pros you hymeis, if ean the ho Lord kyrios permits epitrepō. But de I will stay epimenō in en Ephesus Ephesos until heōs · ho Pentecost pentēkostē, for gar a door thura that offers wide megas and kai effective energēs ministry stands open anoigō for me egō, · kai although there are many polys adversaries antikeimai.

10 Now de if ean Timothy Timotheos comes erchomai, see blepō that hina he has ginomai nothing to fear aphobōs while he is with pros you hymeis, for gar he is doing ergazomai the ho Lord’ s kyrios work ergon, just as hōs I kagō am. 11 So oun no one tis should treat him autos with contempt exoutheneō. Help propempō · de him autos continue his journey in en peace eirēnē, that hina he may come erchomai to pros me egō; for gar I am expecting ekdechomai him autos with meta the ho brothers adelphos.

12 Now de concerning peri Apollos Apollōs our ho brother adelphos: I strongly polys urged parakaleō him autos to hina go erchomai to pros you hymeis with meta the ho other brothers adelphos, but kai it was eimi not ou at all pantōs his intention thelēma to hina go erchomai now nyn. He will go erchomai · de when hotan he has an opportunity eukaireō.

13 Stay on guard grēgoreō, continue to stand stēkō firm in en the ho faith pistis, be men of courage andrizomai, grow in strength krataioō. 14 Everything pas you hymeis do should be done ginomai in en love agapē. 15 You know oida that hoti the ho household oikia of Stephanus Stephanas were eimi the first aparchē converts in the ho province of Achaia Achaia, and kai that they devoted tassō themselves heautou to eis the service diakonia of the ho saints hagios. So de I urge parakaleō you hymeis, brothers adelphos, 16 that hina you hymeis also kai submit hypotassō to ho such as these toioutos, and kai to everyone pas who ho assists in the work synergeō and kai labors kopiaō in it. 17 But de I rejoice chairō at epi the ho coming parousia of Stephanas Stephanas, · kai Fortunatus Phortounatos, and kai Achaicus Achaikos because hoti they houtos have supplied anaplēroō what ho was lacking hysterēma from you hymeteros, 18 for gar they have refreshed anapauō · ho my emos spirit pneuma and kai · ho yours hymeis. Therefore oun recognize epiginōskō the worth of ho such men toioutos.

19 The ho churches ekklēsia of ho Asia Asia send their greetings aspazomai to you hymeis. Aquila Akylas and kai Prisca Priska, along with syn the ho church ekklēsia that meets in kata their autos house oikos, send their special polys greetings aspazomai in en the Lord kyrios. 20 All pas the ho brothers adelphos send you hymeis greetings aspazomai. Greet aspazomai one another allēlōn with en a holy hagios kiss philēma.

21 This ho greeting aspasmos is in ho my emos own hand cheir, Paul Paulos. 22 If ei anyone tis does not ou love phileō the ho Lord kyrios, let him be eimi accursed anathema. Our Lord has come! 23 May the ho grace charis of the ho Lord kyrios Jesus Iēsous be with meta you hymeis. 24 · ho My egō love agapē be with meta you hymeis all pas in en Christ Christos Jesus Iēsous.