Add parallel Print Page Options

Concerning the Collection for the Saints

16 Now concerning the collection for the saints, you should follow the directions I gave to the churches in Galatia. After the Sabbath ends,[a] each of you should set aside and save something from your surplus in proportion to what you have, so that no collections will have to be made when I arrive. When I arrive, I will send letters along with the men you approve to take your gift to Jerusalem. If it is worthwhile for me to go, too, they can go with me.

Plans for Travel

I will visit you when I go through Macedonia—for I intend to go through Macedonia— and will probably stay with you for a while[b] or even spend the winter with you.[c] Then you can send me on my way, wherever I decide to go. I do not want to visit with you now just in passing, because I hope to spend a longer time with you if the Lord permits. However, I’ll stay on in Ephesus until Pentecost, because a door has opened wide for me to do effective work, although many people are opposing me.

10 If Timothy comes, see to it that he does not have anything to be afraid of while he is with you, for he is doing the Lord’s work as I am. 11 Therefore, no one should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may come to me, because I am expecting him along with the brothers.

12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other[d] brothers, but he was not inclined to do so just now. However, he will visit you[e] when the time is right.

Final Instructions

13 Remain alert. Keep standing firm in your faith. Keep on being courageous and strong. 14 Everything you do should be done lovingly. 15 Now I urge you, brothers—for you know that the members of the family of Stephanas were the first converts[f] in Achaia, and that they have devoted themselves to serving the saints— 16 to submit yourselves to people like these and to anyone else who shares their labor and hard work. 17 I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus came here, because what was lacking they have supplied through you. 18 They refreshed my spirit—and yours, too. Therefore, appreciate men like that.

Final Greetings

19 The churches in Asia greet you. Aquila and Prisca[g] and the church in their house greet you warmly in union with the Lord. 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.[h] 21 I, Paul, am writing this greeting with my own hand.

22 If anyone doesn’t love the Lord,
    let him be anathema![i]
        Marana tha![j]

23 May the grace of the Lord Jesus be with you!
24 May my love remain[k] with all of you
    in union with the Messiah[l] Jesus.[m]

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:2 Or On the first day of the week
  2. 1 Corinthians 16:6 The Gk. lacks for a while
  3. 1 Corinthians 16:6 The Gk. lacks with you
  4. 1 Corinthians 16:12 The Gk. lacks other
  5. 1 Corinthians 16:12 The Gk. lacks you
  6. 1 Corinthians 16:15 Lit. the first fruits
  7. 1 Corinthians 16:19 I.e. Priscilla
  8. 1 Corinthians 16:20 People customarily greeted their friends with a kiss.
  9. 1 Corinthians 16:22 This term means eternally condemned
  10. 1 Corinthians 16:22 This Aram. sentence means May our Lord come!
  11. 1 Corinthians 16:24 Or My love is
  12. 1 Corinthians 16:24 Or Christ
  13. 1 Corinthians 16:24 Other mss. read Jesus. Amen

16 Now de concerning peri the ho collection logeia · ho for eis the ho saints hagios: as hōsper I directed diatassō the ho churches ekklēsia of ho Galatia Galatia, so houtōs you hymeis also kai are to do poieō. On kata the first heis day of the week sabbaton, each hekastos of you hymeis should put tithēmi something hos aside para heautou as ean he may prosper euodoō and save thēsaurizō it, so that hina when hotan I come erchomai, collections logeia will not have to be made ginomai. And de when hotan I arrive paraginomai, I will dispatch pempō with dia letters epistolē of introduction whomever hos ean you approve dokimazō to carry apopherō · ho your hymeis gift charis to eis Jerusalem Ierousalēm. And de if ean it seems eimi advisable axios that ho I should go poreuō also kagō, they will go poreuō with syn me egō.

But de I will come erchomai to pros you hymeis after hotan I have gone through dierchomai Macedonia Makedonia for gar I intend to go through dierchomai Macedonia Makedonia and de it may be that tynchanō I will stay paramenō awhile with pros you hymeis, or ē even kai spend the winter paracheimazō, so that hina you hymeis can help me egō continue propempō my journey , wherever hou ean I go poreuō. For gar I do not ou want thelō to see you hymeis now arti just in en passing parodos, for gar I hope elpizō to spend epimenō some tis time chronos with pros you hymeis, if ean the ho Lord kyrios permits epitrepō. But de I will stay epimenō in en Ephesus Ephesos until heōs · ho Pentecost pentēkostē, for gar a door thura that offers wide megas and kai effective energēs ministry stands open anoigō for me egō, · kai although there are many polys adversaries antikeimai.

10 Now de if ean Timothy Timotheos comes erchomai, see blepō that hina he has ginomai nothing to fear aphobōs while he is with pros you hymeis, for gar he is doing ergazomai the ho Lord’ s kyrios work ergon, just as hōs I kagō am. 11 So oun no one tis should treat him autos with contempt exoutheneō. Help propempō · de him autos continue his journey in en peace eirēnē, that hina he may come erchomai to pros me egō; for gar I am expecting ekdechomai him autos with meta the ho brothers adelphos.

12 Now de concerning peri Apollos Apollōs our ho brother adelphos: I strongly polys urged parakaleō him autos to hina go erchomai to pros you hymeis with meta the ho other brothers adelphos, but kai it was eimi not ou at all pantōs his intention thelēma to hina go erchomai now nyn. He will go erchomai · de when hotan he has an opportunity eukaireō.

13 Stay on guard grēgoreō, continue to stand stēkō firm in en the ho faith pistis, be men of courage andrizomai, grow in strength krataioō. 14 Everything pas you hymeis do should be done ginomai in en love agapē. 15 You know oida that hoti the ho household oikia of Stephanus Stephanas were eimi the first aparchē converts in the ho province of Achaia Achaia, and kai that they devoted tassō themselves heautou to eis the service diakonia of the ho saints hagios. So de I urge parakaleō you hymeis, brothers adelphos, 16 that hina you hymeis also kai submit hypotassō to ho such as these toioutos, and kai to everyone pas who ho assists in the work synergeō and kai labors kopiaō in it. 17 But de I rejoice chairō at epi the ho coming parousia of Stephanas Stephanas, · kai Fortunatus Phortounatos, and kai Achaicus Achaikos because hoti they houtos have supplied anaplēroō what ho was lacking hysterēma from you hymeteros, 18 for gar they have refreshed anapauō · ho my emos spirit pneuma and kai · ho yours hymeis. Therefore oun recognize epiginōskō the worth of ho such men toioutos.

19 The ho churches ekklēsia of ho Asia Asia send their greetings aspazomai to you hymeis. Aquila Akylas and kai Prisca Priska, along with syn the ho church ekklēsia that meets in kata their autos house oikos, send their special polys greetings aspazomai in en the Lord kyrios. 20 All pas the ho brothers adelphos send you hymeis greetings aspazomai. Greet aspazomai one another allēlōn with en a holy hagios kiss philēma.

21 This ho greeting aspasmos is in ho my emos own hand cheir, Paul Paulos. 22 If ei anyone tis does not ou love phileō the ho Lord kyrios, let him be eimi accursed anathema. Our Lord has come! 23 May the ho grace charis of the ho Lord kyrios Jesus Iēsous be with meta you hymeis. 24 · ho My egō love agapē be with meta you hymeis all pas in en Christ Christos Jesus Iēsous.