Imprimir Opciones de la página

The Ruler from Bethlehem

[a] But you, O Bethlehem of Ephrathah,
    who are one of the little clans of Judah,
from you shall come forth for me
    one who is to rule in Israel,
whose origin is from of old,
    from ancient days.
Therefore he shall give them up until the time
    when she who is in labor has brought forth;
then the rest of his kindred shall return
    to the people of Israel.
And he shall stand and feed his flock in the strength of the Lord,
    in the majesty of the name of the Lord his God.
And they shall live secure, for now he shall be great
    to the ends of the earth;

Read full chapter

Notas al pie

  1. Micah 5:2 Ch 5.1 in Heb

Perciò egli li darà in mano ai loro nemici, fino al tempo in cui colei che deve partorire partorirà; e il resto dei suoi fratelli tornerà a raggiungere i figli d’Israele».

Egli starà là e pascolerà il suo gregge con la forza del Signore, con la maestà del nome del Signore, suo Dio. E quelli abiteranno in pace, perché allora egli sarà grande fino all’estremità della terra.

Sarà lui che porterà la pace. Quando l’Assiro verrà nel nostro paese e metterà piede nei nostri palazzi, noi gli opporremo sette pastori e otto prìncipi del popolo.

Read full chapter

Darum gibt er sie hin bis zu der Zeit, da die, welche gebären soll, geboren haben wird; und der Überrest seiner Brüder wird zurückkehren zu den[a] Kindern Israels.

Und Er wird auftreten und [sie] weiden in der Kraft des Herrn und in der Hoheit des Namens des Herrn, seines Gottes; und sie werden [sicher] wohnen; denn nun wird Er groß sein bis an die Enden der Erde.

Und dieser wird der Friede sein! Wenn der Assyrer in unser Land kommt und unsere Paläste betritt, so werden wir sieben Hirten, ja acht Menschenfürsten[b] gegen ihn aufstellen;

Read full chapter

Notas al pie

  1. (5,2) od. mit den.
  2. (5,4) Andere Übersetzung: Fürsten über Menschen.

Prófécia a Messiás származásáról

Ezt mondja az Örökkévaló:
    „Efráta[a] Betlehemben!
Bár a legkisebb vagy
    Júda nemzetségei közül,
mégis benned születik meg
    Izráel Fejedelme,
kinek származása
    az idők kezdetére nyúlik vissza,
    az őskor napjaiba!”

Ezért az Örökkévaló
    kiszolgáltatja népét
    az ellenségeiknek,
de csak addig,
    amíg a terhes asszony[b] vajúdik,
    és megszüli gyermekét,
amíg testvéreinek maradéka
    visszatér Izráel népéhez.
Ő pedig erős kézzel uralkodik,
    és pásztorolja nyáját
az Örökkévaló ereje által,
    az Örökkévalónak, Istenének
    felséges nevében.
Hatalma kiterjed az egész földre,
    ezért népe biztonságban
    és békében él.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Mikeás 5:2 Efráta Betlehem városának egyik része, ahol Dávid király szülei laktak.
  2. Mikeás 5:3 terhes asszony Valószínűleg Jeruzsálemre utal.

C’est pourquoi l’Eternel |livrera à d’autres son peuple
jusqu’au moment |où celle qui doit enfanter |enfantera ;
alors le reste de ses frères
rejoindra les Israélites.
Lui, il sera bien établi, |il paîtra son troupeau,
revêtu de la force |de l’Eternel,
avec la majesté |de l’Eternel, son Dieu.
Et les gens de son peuple |seront bien installés,
car on reconnaîtra |désormais sa grandeur
jusqu’aux confins du monde.
A lui, nous devrons notre paix[a].
Ainsi, au cas où l’Assyrien |entrerait dans notre pays,
où il pénétrerait dans nos palais,
nous aurons à lui opposer |suffisamment |de dirigeants, de chefs
et même davantage[b].

Read full chapter

Notas al pie

  1. 5.4 Réminiscence en Ep 2.14.
  2. 5.4 L’hébreu a : sept dirigeants et huit chefs. Pour une construction identique, voir Am 1.3 et note. Sept est le nombre parfait, huit est un superlatif : la puissance du Messie équivaut à celle d’une surabondance de bergers et de princes qu’Israël pourra opposer à ces ennemis.

God Has Spoken by His Son

Long ago God spoke to our ancestors in many and various ways by the prophets, but in these last days he has spoken to us by a Son,[a] whom he appointed heir of all things, through whom he also created the worlds. He is the reflection of God’s glory and the exact imprint of God’s very being, and he sustains[b] all things by his powerful word. When he had made purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high, having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.

The Son Is Superior to Angels

For to which of the angels did God ever say,

“You are my Son;
    today I have begotten you”?

Or again,

“I will be his Father,
    and he will be my Son”?

And again, when he brings the firstborn into the world, he says,

“Let all God’s angels worship him.”

Of the angels he says,

“He makes his angels winds,
    and his servants flames of fire.”

But of the Son he says,

“Your throne, O God, is[c] forever and ever,
    and the righteous scepter is the scepter of your[d] kingdom.
You have loved righteousness and hated wickedness;
therefore God, your God, has anointed you
    with the oil of gladness beyond your companions.”

10 And,

“In the beginning, Lord, you founded the earth,
    and the heavens are the work of your hands;
11 they will perish, but you remain;
    they will all wear out like clothing;
12 like a cloak you will roll them up,
    and like clothing[e] they will be changed.
But you are the same,
    and your years will never end.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Hebrews 1:2 Or the Son
  2. Hebrews 1:3 Or bears along
  3. Hebrews 1:8 Or God is your throne
  4. Hebrews 1:8 Other ancient authorities read his
  5. Hebrews 1:12 Other ancient authorities lack like clothing

Dio ha parlato per mezzo del Figlio(A)

(B)Dio, dopo aver parlato anticamente molte volte e in molte maniere ai padri per mezzo dei profeti, in questi ultimi giorni[a] ha parlato a noi per mezzo del Figlio, che egli ha costituito erede di tutte le cose, mediante il quale ha pure creato i mondi. Egli, che è splendore della sua gloria e impronta della sua essenza, e che sostiene tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver fatto [egli stesso] la purificazione dei [nostri] peccati, si è seduto alla destra della Maestà nei luoghi altissimi.

Superiorità del Figlio di Dio rispetto agli angeli

(C)Così è diventato di tanto superiore agli angeli, di quanto il nome che ha ereditato è più eccellente del loro.

Infatti, a quale degli angeli ha mai detto:

«Tu sei mio Figlio, oggi io t’ho generato»[b]? e anche: «Io gli sarò Padre ed egli mi sarà Figlio»[c]?

Di nuovo, quando introduce il primogenito nel mondo, dice:

«Tutti gli angeli di Dio lo adorino!»[d]

E mentre degli angeli dice:

«Dei suoi angeli egli fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco»[e],

parlando del Figlio dice:

«Il tuo trono, o Dio, dura di secolo in secolo, e lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia.
Tu hai amato la giustizia e hai odiato l’iniquità; perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di letizia, a preferenza dei tuoi compagni»[f].

10 E ancora:

«Tu, Signore, nel principio hai fondato la terra e i cieli sono opera delle tue mani.
11  Essi periranno, ma tu rimani; invecchieranno tutti come un vestito,
12  li avvolgerai come un mantello e saranno cambiati come un vestito[g]; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non avranno mai fine»[h].

Read full chapter

Notas al pie

  1. Ebrei 1:2 In questi ultimi giorni, lett. alla fine di questi giorni.
  2. Ebrei 1:5 +Sl 2:7.
  3. Ebrei 1:5 +2 S 7:14.
  4. Ebrei 1:6 +Sl 97:7.
  5. Ebrei 1:7 +Sl 104:4.
  6. Ebrei 1:9 +Sl 45:6-7.
  7. Ebrei 1:12 TR e M omettono come un vestito.
  8. Ebrei 1:12 +Sl 102:25-27.

Gott hat durch seinen Sohn gesprochen

Nachdem Gott in vergangenen Zeiten vielfältig und auf vielerlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten,

hat er in diesen letzten Tagen zu uns geredet durch den Sohn.[a] Ihn hat er eingesetzt zum Erben von allem, durch ihn hat er auch die Welten[b] geschaffen;

dieser ist die Ausstrahlung seiner Herrlichkeit und der Ausdruck[c] seines Wesens und trägt alle Dinge durch das Wort seiner Kraft;[d] er hat sich, nachdem er die Reinigung von unseren Sünden durch sich selbst vollbracht hat, zur Rechten der Majestät in der Höhe gesetzt.

Der Sohn Gottes ist erhabener als die Engel

Und er ist umso viel erhabener[e] geworden als die Engel, als der Name, den er geerbt hat, ihn auszeichnet vor ihnen.

Denn zu welchem von den Engeln hat er jemals gesagt: »Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt«?[f] Und wiederum: »Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein«?[g]

Und wenn er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: »Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!«[h]

Von den Engeln zwar sagt er: »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen«[i];

aber von dem Sohn: »Dein Thron, o Gott, währt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Das Zepter deines Reiches ist ein Zepter des Rechts.

Du hast Gerechtigkeit geliebt und Gesetzlosigkeit gehasst; darum hat dich, o Gott, dein Gott gesalbt mit Freudenöl, mehr als deine Gefährten!«[j]

10 Und: »Du, o Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind das Werk deiner Hände.

11 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden veralten wie ein Kleid,

12 und wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, und sie sollen ausgewechselt werden. Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.«[k]

Read full chapter

Notas al pie

  1. (1,2) od. im Sohn.
  2. (1,2) od. die Welt; die Mehrzahlform des gr. aion kann hier in Anlehnung ans Hebräische auch die Ausdehnung der Welt, die auch die unsichtbare Welt umfasst, ausdrücken. Andere Übersetzung: die Weltzeiten.
  3. (1,3) od. das getreue Abbild.
  4. (1,3) od. und trägt das All durch sein mächtiges Wort.
  5. (1,4) od. vorzüglicher / besser (vgl. dasselbe Wort in Hebr 6,9; 7,7.19.22; 8,6; 9,23; 10,34; 11,16.35.40; 12,24).
  6. (1,5) Ps 2,7.
  7. (1,5) 2Sam 7,14; 1Chr 17,13.
  8. (1,6) Ps 97,7. »Welt« = Erdkreis (oikoumene).
  9. (1,7) Ps 104,4.
  10. (1,9) Ps 45,7-8.
  11. (1,12) Ps 102,26-28.

Isten a Fia által szólt hozzánk

Régen a próféták által szólt Isten az őseinkhez. Sokszor és sokféleképpen megszólította őket. Most, ezekben az utolsó napokban azonban a saját Fián keresztül szólt hozzánk, aki által teremtette a világot, és akinek mindent örökségül adott. Isten láthatatlan lénye látható formában mutatkozik meg a Fiúban, aki Isten dicsőségét tükrözi vissza. Hatalmas szavával a Fiú tartja össze és kormányozza az egész világmindenséget. Ő az, aki megtisztított bennünket bűneinktől, s azután a Felséges Isten jobbja felől[a] leült a Mennyben. Isten a Fiának sokkal magasabb rangot és nagyobb hatalmat adott, mint az angyaloknak, ezért a Fiú sokkal feljebb való az angyaloknál.

Isten soha egyetlen angyalnak sem mondott ilyet:

„Te vagy a fiam,
    ma lettem az Édesapád!”,[b]

vagy ezt:

„Apja leszek,
    ő meg a fiam lesz.”[c]

Viszont, amikor Isten behozza elsőszülött Fiát ebbe a világba, így szól róla:

„Imádva boruljanak a Fiú elé
    Isten összes angyalai!”[d]

Az angyalokról pedig ezt mondja Isten:

„Angyalait szelekké[e] teszi,
    szolgáit pedig tűz lángjaivá.”[f]

A Fiúról viszont így beszél:

„Trónod, ó Isten, örökre megmarad,
    igazságos ítéletek által uralkodsz királyságodban.
Szereted az igazságot,
    és gyűlölöd a gonoszt,
ezért öntötte Isten, a te Istened
    az öröm olaját fejedre,
    s ezért emelt a társaid fölé.”[g]

10 Ezt is a Fiúról mondja:

„Kezdetben te alapoztad meg a Földet, Uram,
    és a Menny is a kezed munkája.
11 Azok el fognak tűnni,
    de te örökre megmaradsz.
Azok elhasználódnak, ahogy a ruhák elkopnak,
12     és összehajtod őket, mint a köpenyt.
Azokat újakra fogod cserélni,
    mint az elkopott ruhákat,
de te mindig ugyanaz maradsz,
    életed évei sohasem érnek véget.”[h]

Read full chapter

Notas al pie

  1. Zsidókhoz 1:3 jobb felől Ez a megtiszteltetés és hatalom helye. A 13. versben is.
  2. Zsidókhoz 1:5 Idézet: Zsolt 2:7.
  3. Zsidókhoz 1:5 Idézet: 2Sám 7:14.
  4. Zsidókhoz 1:6 Idézet az 5Móz 32:43 ókori görög fordításából (Septuaginta). Ugyanez megtalálható a Holt-tengeri tekercsek egyik héber nyelvű kéziratában is.
  5. Zsidókhoz 1:7 szelekké Ez a szó azt is jelenti: „szellemekké”.
  6. Zsidókhoz 1:7 Idézet: Zsolt 104:4.
  7. Zsidókhoz 1:9 Idézet: Zsolt 45:6–7.
  8. Zsidókhoz 1:12 Idézet: Zsolt 102:25–27.

La personne du Fils de Dieu

La révélation de Dieu par le Fils

A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes. Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers[a], il nous a parlé par le Fils. Il a fait de lui l’héritier de toutes choses et c’est aussi par lui qu’il a créé l’univers. Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il s’est assis dans les cieux à la droite du Dieu majestueux.

Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.

Le Fils de Dieu supérieur aux anges

En effet, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit ceci :

Tu es mon Fils ; aujourd’hui,
je fais de toi mon enfant[b] .

Et encore :

Je serai pour lui un Père
et lui sera pour moi un Fils[c] .

Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde[d], il dit :

Que tous les anges de Dieu |se prosternent devant lui[e].

Au sujet des anges, il dit :

Il utilise ses anges comme des vents,
et ses serviteurs comme des flammes de feu[f] .

Mais au sujet du Fils, il dit :

Ton trône, ô Dieu, subsiste |pour toute éternité,
le sceptre de ton règne[g] |est sceptre d’équité.
Tu aimes la justice, |et tu détestes la méchanceté.
Aussi, ô Dieu, ton Dieu |t’a oint d’une huile d’allégresse
et t’a ainsi fait roi,
de préférence à tous tes compagnons[h] .

10 Il dit aussi :

C’est toi, Seigneur, |qui, au commencement, |as posé les fondations de la terre.
Le ciel est l’œuvre de tes mains.
11 Ils périront, mais tu subsistes,
tous s’useront comme un habit,
12 comme un manteau, tu les enrouleras,
comme un vêtement, tu les changeras.
Mais toi, tu es toujours le même,
tes années ne finiront pas[i] .

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1.2 C’est-à-dire la période finale de l’histoire qu’a inaugurée la venue de Jésus-Christ.
  2. 1.5 Ps 2.7. Il s’agit de la formule d’intronisation du Messie-Roi.
  3. 1.5 2 S 7.14.
  4. 1.6 Il doit s’agir de l’entrée de Jésus dans le monde à venir dont parle 2.5. Certains identifient le monde avec le monde actuel et pensent qu’il s’agit de la résurrection. Autre traduction : lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore ; certains pensent alors que le texte vise l’incarnation du Fils.
  5. 1.6 Ps 97.7 ; Dt 32.43 cité selon l’ancienne version grecque.
  6. 1.7 Ps 104.4 cité selon l’ancienne version grecque.
  7. 1.8 Certains manuscrits ont : son règne.
  8. 1.9 Ps 45.7-8.
  9. 1.12 Ps 102.26-28 cité selon l’ancienne version grecque.

The Birth of Jesus the Messiah

18 Now the birth of Jesus the Messiah[a] took place in this way. When his mother Mary had been engaged to Joseph, but before they lived together, she was found to be with child from the Holy Spirit. 19 Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly. 20 But just when he had resolved to do this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will bear a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet:

23 “Look, the virgin shall conceive and bear a son,
    and they shall name him Emmanuel,”

which means, “God is with us.” 24 When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took her as his wife, 25 but had no marital relations with her until she had borne a son;[b] and he named him Jesus.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Matthew 1:18 Or Jesus Christ
  2. Matthew 1:25 Other ancient authorities read her firstborn son

Nascita di Gesù Cristo

18 (A)La nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. 19 Giuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente. 20 Ma mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo. 21 Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù[a], perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».

22 Tutto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

23 «La vergine[b] sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele[c]», che tradotto vuol dire: «Dio con noi».

24 Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie; 25 e non ebbe con lei rapporti coniugali[d] finché ella non ebbe partorito un figlio[e]; e gli pose nome Gesù.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Matteo 1:21 Gesù, vd. nota a Mt 1:1.
  2. Matteo 1:23 Vergine, traduzione letterale dal gr. parthénos di Mt 1:23 che, a sua volta, è la citazione di Is 7:14 (secondo la versione Septuaginta). Qui è bene ricordare che le citazioni dell’Antico Testamento, riportate nel Nuovo Testamento, sono prese dalla versione Septuaginta, che è l’antica traduzione del testo ebraico in lingua greca. Cfr. la nostra versione di Is 7:14, dove giovane è traduzione letterale dell’ebr. ‘almah; in riferimento a tale termine, la caratteristica di verginità è chiaramente dedotta dal contesto. Infatti i traduttori, ebrei, della Septuaginta non hanno esitato a tradurre tale termine con parthénos, cioè vergine.
  3. Matteo 1:23 +Is 7:14.
  4. Matteo 1:25 Non… rapporti coniugali, lett. non la conobbe.
  5. Matteo 1:25 TR e M non ebbe partorito il suo figlio primogenito…

Die Geburt Jesu Christi

18 Die Geburt Jesu Christi aber geschah auf diese Weise: Als nämlich seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammengekommen waren, erwies es sich, dass sie vom Heiligen Geist schwanger geworden war.

19 Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht der öffentlichen Schande preisgeben wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

20 Während er aber dies im Sinn hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was in ihr gezeugt ist, das ist vom Heiligen Geist.

21 Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus[a] geben, denn er wird sein Volk[b] erretten von ihren Sünden.

22 Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten geredet hat, der spricht:

23 »Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären; und man wird ihm den Namen Immanuel geben«[c], das heißt übersetzt: »Gott mit uns«.

24 Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, handelte er so, wie es ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich;

25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.

Read full chapter

Notas al pie

  1. (1,21) Jesus ist die gr. Umschrift des hebr. Jehoschua; dieser Name bedeutet »Der Herr ist Rettung«.
  2. (1,21) gr. laos; dieses Wort für »Volk« wird sehr oft von Israel als dem auserwählten Bundesvolk Gottes gebraucht.
  3. (1,23) Jes 7,14.

Jézus születése(A)

18 Jézusnak, a Messiásnak születése a következőképpen történt: Mária, Jézus anyja, József jegyese volt. Azonban még mielőtt összeházasodtak volna, kiderült, hogy Mária gyermeket vár, mert a Szent Szellem által áldott állapotba került.

19 József istenfélő ember volt, és a menyasszonyát meg akarta kímélni a nyilvános megszégyenítéstől. Ezért elhatározta, hogy inkább titokban küldi el Máriát, és így válik el tőle.

20 Ahogy ezen gondolkodott, álmában megjelent neki az Örökkévaló egyik angyala, és ezt mondta: „József, Dávid fia! Ne félj feleségül venni Máriát, mert a méhében lévő gyermek a Szent Szellemtől fogant! 21 Fiút szül majd, akit te nevezz el Jézusnak,[a] mert ő fogja megszabadítani népét a bűneikből.”

22 Így teljesedett be, amit az Örökkévaló mondott a próféta által:

23 „Nézzétek! A szűz gyermeket vár,
    és fiút fog szülni,
    akinek Immánuel lesz a neve.”[b]

Ez a név azt jelenti: „Isten velünk van”. 24 Azután József felébredt az álomból, és mindent úgy tett, ahogy az Örökkévaló angyala parancsolta.

Feleségül vette Máriát, 25 de nem volt közöttük szexuális kapcsolat, amíg Mária meg nem szülte a fiát, akinek József a „Jézus” nevet adta.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Máté 1:21 Jézus A név jelentése: „Jahve a szabadító, üdvözítő”.
  2. Máté 1:23 Idézet: Ézs 7:14.

L’annonce de la naissance de Jésus

18 Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils aient vécu ensemble[a]. 19 Joseph, son futur mari, était un homme juste. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.

20 Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint. 21 Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés[b].

22 Tout cela arriva pour que s’accomplisse cette parole du Seigneur[c] transmise par le prophète :

23 Voici, la jeune fille vierge sera enceinte.
Et elle enfantera un fils[d]
que l’on appellera Emmanuel,
ce qui veut dire : Dieu avec nous[e].

24 A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme. 25 Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1.18 En Israël, les fiancés étaient juridiquement mariés mais n’avaient pas encore de vie commune.
  2. 1.21 Jésus signifie : l’Eternel sauve.
  3. 1.22 Traduction adoptée par l’ancienne version grecque de l’Ancien Testament du nom que nous avons rendu par l’Eternel dans l’Ancien Testament.
  4. 1.23 Es 7.14 cité selon l’ancienne version grecque.
  5. 1.23 Es 8.8, 10 cité selon l’ancienne version grecque.