Print Page Options

Praise for Deliverance from Oppression

25 O Lord, you are my God;
    I will exalt you, I will praise your name;
for you have done wonderful things,
    plans formed of old, faithful and sure.
For you have made the city a heap,
    the fortified city a ruin;
the palace of aliens is a city no more,
    it will never be rebuilt.
Therefore strong peoples will glorify you;
    cities of ruthless nations will fear you.
For you have been a refuge to the poor,
    a refuge to the needy in their distress,
    a shelter from the rainstorm and a shade from the heat.
When the blast of the ruthless was like a winter rainstorm,
    the noise of aliens like heat in a dry place,
you subdued the heat with the shade of clouds;
    the song of the ruthless was stilled.

On this mountain the Lord of hosts will make for all peoples
    a feast of rich food, a feast of well-aged wines,
    of rich food filled with marrow, of well-aged wines strained clear.
And he will destroy on this mountain
    the shroud that is cast over all peoples,
    the sheet that is spread over all nations;
    he will swallow up death forever.
Then the Lord God will wipe away the tears from all faces,
    and the disgrace of his people he will take away from all the earth,
    for the Lord has spoken.
It will be said on that day,
    Lo, this is our God; we have waited for him, so that he might save us.
    This is the Lord for whom we have waited;
    let us be glad and rejoice in his salvation.

Read full chapter

Lode al Signore

25 (A)Signore, tu sei il mio Dio; io ti esalterò, loderò il tuo nome, perché hai fatto cose meravigliose; i tuoi disegni, concepiti da tempo, sono fedeli e stabili.

Poiché tu hai ridotto la città[a] in un mucchio di pietre, la città forte in un monte di rovine; il castello degli stranieri non è più una città, non sarà mai più ricostruito.

Perciò il popolo forte ti glorifica, le città delle nazioni possenti ti temono,

perché tu sei stato una fortezza per il povero, una fortezza per l’indifeso nella sua angoscia, un rifugio contro la tempesta, un’ombra contro l’arsura; poiché il soffio dei tiranni era come una tempesta che batte la muraglia.

Come il calore è domato in una terra arida, così tu hai domato il tumulto degli stranieri; come il calore è diminuito dall’ombra di una nuvola, così il canto dei tiranni è stato attenuato.

(B)Il Signore degli eserciti preparerà per tutti i popoli su questo monte un convito di cibi succulenti, un convito di vini vecchi, di cibi pieni di midollo, di vini vecchi raffinati.

Distruggerà su quel monte il velo che copre la faccia di tutti i popoli e la coperta stesa su tutte le nazioni.

Annienterà per sempre la morte; il Signore, Dio, asciugherà le lacrime da ogni viso, toglierà via da tutta la terra la vergogna del suo popolo, perché il Signore ha parlato.

In quel giorno si dirà: «Ecco, questo è il nostro Dio; in lui abbiamo sperato ed egli ci ha salvati. Questo è il Signore in cui abbiamo sperato; esultiamo, rallegriamoci per la sua salvezza!»

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaia 25:2 La città, cioè Babilonia.

Lob Gottes angesichts der Segnungen des messianischen Friedensreiches

25 O Herr, du bist mein Gott; dich will ich erheben! Ich lobe deinen Namen, denn du hast Wunder getan; deine Ratschlüsse von alters her sind zuverlässig und wahrhaftig!

Denn du hast die Stadt zum Steinhaufen gemacht, die feste Burg zum Trümmerhaufen, den Palast der Fremden zu einer untergegangenen Stadt; ewiglich wird sie nicht mehr aufgebaut werden.

Darum ehrt dich auch ein mächtiges Volk, die Städte gewalttätiger Nationen fürchten dich;

denn du bist dem Schwachen eine Zuflucht geworden, eine Zuflucht dem Armen in seiner Not, ein Schirm vor dem Wolkenbruch, ein Schatten vor der Hitze, als der Zornhauch der Tyrannen wie ein Unwetter gegen eine Wand [daherkam].

Wie die Sonnenglut in einer dürren Gegend, so dämpfst du das Toben der Fremden; wie die Sonnenglut durch den Schatten einer Wolke, so legt sich der Triumphgesang der Tyrannen.

Und der Herr der Heerscharen wird auf diesem Berg allen Völkern ein Mahl von fetten Speisen bereiten, ein Mahl von alten Weinen, von fetten, markigen Speisen, von alten, geläuterten Weinen.

Und er wird auf diesem Berg die Schleierhülle wegnehmen[a], die alle Völker verhüllt, und die Decke, womit alle Nationen bedeckt sind.

Er wird den Tod auf ewig verschlingen. Und Gott, der Herr, wird die Tränen abwischen von jedem Angesicht und die Schmach seines Volkes hinwegnehmen von der ganzen Erde. Ja, der Herr hat [es] gesprochen.

Und an jenem Tag wird man sagen: Seht, das ist unser Gott, auf den wir gehofft haben, dass er uns rette; das ist der Herr, auf den wir hofften; nun lasst uns frohlocken und fröhlich sein in seiner Rettung!

Read full chapter

Footnotes

  1. (25,7) w. verschlingen.

Istent dicsérő ének

25 Örökkévaló, én Istenem!
    Dicsérem neved és magasztallak,
mert csodákat tettél,
    melyeket régen elhatároztál,
biztos kézzel vitted véghez terveidet!
Nagy városokat leromboltál,
    erős várakat romhalmazzá tettél,
    kőrakás maradt csak belőlük.
Az idegenek büszke várkastélyát ledöntötted,
    fel sem épül soha többé.
Félnek téged az erős népek,
    hatalmas nemzetek városai tisztelnek és dicsérnek.
Erős vára lettél a szegénynek,
    biztos védelme a kiszolgáltatott gyengének,
mint hűs árnyék déli hőségben,
    mint menedék a viharban;
pedig az erőszakosok haragja úgy zúdult ránk,
    mint szélvihar a kőfalra,
    mint tűző déli napsugár a sivatagra.
Megalázod az idegeneket,
    büszke zajongásukat elhallgattatod.
Mint sűrű felhő árnyéka a hőséget,
    elnyomóink diadalénekét megszünteted.

Nagy lakoma a Sion hegyén

Az Örökkévaló, a Seregek Ura
    lakomát készít ezen a hegyen,
    vendégséget minden népnek.
Nagy lakomát finom ételekből,
    válogatott fogásokból, ízes falatokból,
    erős letisztult aszúborból.
Megszabadítja az Örökkévaló a népeket
    ezen a hegyen a sötét takarótól,
    amely arcukat befedte,
a fekete gyászlepeltől,
    amely az összes nemzetet beborította.
Bizony, elveszti a halált örökre,[a]
    s arcukról minden könnyet letöröl Uram, az Örökkévaló!
    Népét megszabadítja szégyenétől az egész földön.
Így lesz, mert az Örökkévaló mondja ezt!

Azon a napon így énekelnek a megszabadultak:
    „Nézzétek! Ő a mi Istenünk, akit vártunk,
    benne bíztunk, hogy megment!
Ő az Örökkévaló, akire vártunk!
    Örvendezzünk és ujjongjunk szabadítónknak,

Read full chapter

Footnotes

  1. Ézsaiás 25:8 elveszti a halált örökre Ez az ókori görög fordításban (LXX) így szerepel: „A halált elnyelik a győzelemben.”

Louange à Dieu

25 O Eternel, tu es mon Dieu,

je te glorifierai |et je louerai ton nom
car tu as accompli |des projets merveilleux,
conçus de longue date, |sûrs et fiables.
Tu as réduit la ville |en un monceau de pierres,
la cité fortifiée, |n’est plus que ruine
la citadelle des barbares[a], |a cessé d’être une cité
et jamais plus personne |ne la rebâtira.
Aussi, de puissants peuples |t’honoreront
et elle te craindra, |la cité des nations |qui régnaient en tyrans.
Car tu es un refuge |pour celui qui est pauvre
et une forteresse |pour l’indigent dans sa détresse.
Tu es un sûr abri |contre la pluie d’orage
et tu es notre ombrage |au temps de la chaleur.
Car la colère ardente des tyrans
ressemble à une pluie d’orage |qui bat une muraille
ou à de la chaleur |dans une terre aride.
Mais toi, tu fais cesser |la clameur des barbares ;
comme la chaleur cesse |quand un nuage passe,
ainsi tu as mis fin |aux chansons des tyrans.

Le Seigneur des armées célestes |préparera lui-même
pour tous les peuples |là, sur cette montagne[b],
un festin de vins vieux,
et de mets succulents,
des mets tout pleins de moelle,
arrosés de vins vieux |et dûment clarifiés.
Et il déchirera |là, sur cette montagne,
le voile de tristesse |qui couvre tous les peuples,
la couverture |recouvrant toutes les nations.
Il fera disparaître |la mort à tout jamais.
Et de tous les visages |le Seigneur, l’Eternel,
effacera les larmes,
et sur toute la terre[c], |il fera disparaître
l’opprobre pesant sur son peuple.
L’Eternel a parlé.
Et l’on dira en ce jour-là :
Voyez, c’est notre Dieu
en qui nous espérions,
il nous a délivrés.
Oui, c’est en l’Eternel |que nous avons placé |notre espérance.
Maintenant, jubilons
et réjouissons-nous |puisqu’il nous a sauvés.

Read full chapter

Footnotes

  1. 25.2 Les anciennes versions grecque et syriaque ont : des orgueilleux.
  2. 25.6 C’est-à-dire le mont Sion.
  3. 25.8 Cité en 1 Co 15.54 ; Ap 7.17 ; 21.4.

Then God said to Noah and to his sons with him, “As for me, I am establishing my covenant with you and your descendants after you, 10 and with every living creature that is with you, the birds, the domestic animals, and every animal of the earth with you, as many as came out of the ark.[a] 11 I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of a flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth.” 12 God said, “This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations: 13 I have set my bow in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth. 14 When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds, 15 I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. 16 When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.” 17 God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 9:10 Gk: Heb adds every animal of the earth

(A)Poi Dio parlò a Noè e ai suoi figli con lui dicendo: «Quanto a me, ecco, stabilisco il mio patto con voi, con i vostri discendenti dopo di voi 10 e con ogni essere vivente[a] che è con voi: uccelli, bestiame e tutti gli animali della terra con voi; da tutti quelli che sono usciti dall’arca a tutti gli animali della terra. 11 Io stabilisco il mio patto con voi; nessun essere vivente[b] sarà più sterminato dalle acque del diluvio e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra». 12 Dio disse: «Ecco il segno del patto che io faccio tra me e voi e ogni essere vivente[c] che è con voi, per tutte le generazioni future. 13 Io pongo il mio arco nella nuvola e servirà di segno del patto fra me e la terra. 14 Avverrà che quando avrò raccolto delle nuvole al di sopra della terra, l’arco apparirà nelle nuvole; 15 io mi ricorderò del mio patto fra me e voi e ogni essere vivente[d] di ogni specie[e], e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni essere vivente[f]. 16 L’arco dunque sarà nelle nuvole e io lo guarderò per ricordarmi del patto perpetuo fra Dio e ogni essere vivente[g], di qualunque specie[h] che è sulla terra». 17 Dio disse a Noè: «Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni essere vivente[i] che è sulla terra».

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesi 9:10 Essere vivente, lett. anima vivente.
  2. Genesi 9:11 Essere vivente, lett. carne.
  3. Genesi 9:12 Essere vivente, lett. anima vivente.
  4. Genesi 9:15 Essere vivente, lett. anima vivente.
  5. Genesi 9:15 Specie, lett. carne.
  6. Genesi 9:15 Essere vivente, lett. carne.
  7. Genesi 9:16 Essere vivente, lett. anima vivente.
  8. Genesi 9:16 Specie, lett. carne.
  9. Genesi 9:17 Essere vivente, lett. carne.

Und Gott redete zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm und sprach:

Siehe, ich richte meinen Bund auf mit euch und mit eurem Samen[a], der nach euch kommt,

10 auch mit allen lebendigen Wesen bei euch, mit Vögeln, Vieh und allen Tieren der Erde bei euch, mit allen, die aus der Arche gegangen sind, was für Tiere es seien auf der Erde.

11 Und ich will meinen Bund mit euch aufrichten, dass künftig nie mehr alles Fleisch von dem Wasser der Sintflut ausgerottet wird, und dass auch keine Sintflut mehr kommen soll, um die Erde zu verderben.

12 Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich festsetze auf ewige Geschlechter hin zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind:

13 Meinen Bogen setze ich in die Wolken, der soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.

14 Wenn es nun geschieht, dass ich Wolken über der Erde sammle, und der Bogen in den Wolken erscheint,

15 dann will ich an meinen Bund gedenken, der zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch besteht, dass künftig die Wasser nicht mehr zur Sintflut werden sollen, die alles Fleisch verdirbt.

16 Darum soll der Bogen in den Wolken sein, dass ich ihn ansehe und an den ewigen Bund gedenke zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf der Erde ist!

17 Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf der Erde ist.

Read full chapter

Footnotes

  1. (9,9) d.h. eurer Nachkommenschaft.

Majd ezt mondta Isten Nóénak és a vele lévő fiainak:

„Nézzétek! Én magam kötök most szövetséget veletek, és összes utódaitokkal, 10 meg az összes állattal, amely veletek van — madarakkal, háziállatokkal, vadállatokkal, mindazokkal, amelyek a bárkából kijöttek, és amelyek majd ezután fognak élni a földön. 11 Megígérem nektek: többé nem irtom ki az összes földi élőlényt vízáradattal, többé nem pusztítom el a földet özönvíz által.

12 Ez a jele a szövetségnek, amelyet kötöttem veletek, és az összes jövendő nemzedékkel, meg a veletek lévő állatokkal, és azok jövendő nemzedékeivel: 13 a szivárvány ívét helyezem a felhőkre. Ez lesz a jele a szövetségnek, amelyet veletek és az egész földdel kötöttem. 14 Ezentúl, amikor felhővel borítom be az eget, és feltűnik rajta a szivárvány, 15 emlékezni fogok szövetségemre, amelyet veletek és az összes földi élőlénnyel kötöttem: hogy a vízáradat soha többé nem növekszik minden élőlényt elpusztító özönvízzé. 16 Mikor feltűnik az égen a szivárvány, látni fogom, és emlékezem az örök szövetségre, amelyet Isten kötött a földön élő emberekkel és állatokkal. 17 Nézzétek! Ez a szivárvány! Ez a jele a szövetségnek, amelyet veletek és az állatokkal kötöttem!”

Read full chapter

Dieu dit encore à Noé et à ses fils : Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous, 10 ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre. 11 Je m’engage envers vous par alliance à ce que toutes les créatures ne soient plus jamais détruites par les eaux d’un déluge et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre.

12 Et Dieu ajouta : Voici le signe de l’alliance que je conclus pour tous les âges à venir entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous : 13 je place mon arc dans les nuées ; il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. 14 Quand j’amoncellerai des nuages au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nuée ; 15 alors je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec tout être vivant, quel qu’il soit, et les eaux ne formeront plus de déluge pour détruire toutes les créatures. 16 L’arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre.

17 Dieu répéta à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature qui vit sur la terre.

Read full chapter

One is commended for good sense,
    but a perverse mind is despised.
Better to be despised and have a servant,
    than to be self-important and lack food.
10 The righteous know the needs of their animals,
    but the mercy of the wicked is cruel.
11 Those who till their land will have plenty of food,
    but those who follow worthless pursuits have no sense.
12 The wicked covet the proceeds of wickedness,[a]
    but the root of the righteous bears fruit.
13 The evil are ensnared by the transgression of their lips,
    but the righteous escape from trouble.
14 From the fruit of the mouth one is filled with good things,
    and manual labor has its reward.
15 Fools think their own way is right,
    but the wise listen to advice.
16 Fools show their anger at once,
    but the prudent ignore an insult.
17 Whoever speaks the truth gives honest evidence,
    but a false witness speaks deceitfully.
18 Rash words are like sword thrusts,
    but the tongue of the wise brings healing.
19 Truthful lips endure forever,
    but a lying tongue lasts only a moment.
20 Deceit is in the mind of those who plan evil,
    but those who counsel peace have joy.
21 No harm happens to the righteous,
    but the wicked are filled with trouble.
22 Lying lips are an abomination to the Lord,
    but those who act faithfully are his delight.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 12:12 Or covet the catch of the wicked

L’uomo è lodato in proporzione al suo senno, ma chi ha il cuore pervertito sarà disprezzato.

È meglio essere in umile stato e avere un servo, che fare il borioso e mancar di pane.

10 Il giusto ha cura della vita del suo bestiame, ma il cuore degli empi è crudele.

11 Chi coltiva la sua terra avrà pane da saziarsi, ma chi va dietro ai fannulloni è privo di senno.

12 L’empio agogna la preda dei malvagi, ma la radice dei giusti porta il suo frutto.

13 Nel peccato delle labbra sta un’insidia funesta, ma il giusto sfuggirà a tale afflizione.

14 Per il frutto della sua bocca l’uomo è saziato di beni, e a ognuno è reso secondo l’opera delle sue mani.

15 La via dello stolto è diritta ai suoi occhi, ma chi ascolta i consigli è saggio.

16 Lo stolto lascia scorgere subito il suo cruccio, ma chi dissimula un affronto è uomo prudente.

17 Chi dice la verità proclama ciò che è giusto, ma il falso testimone parla con inganno.

18 C’è chi, parlando senza riflettere, trafigge come spada, ma la lingua dei saggi procura guarigione.

19 Il labbro veritiero è stabile per sempre, ma la lingua bugiarda non dura che un istante.

20 L’inganno è nel cuore di chi trama il male, ma per chi nutre propositi di pace c’è gioia.

21 Nessun male colpisce il giusto, ma gli empi sono pieni di guai.

22 Le labbra bugiarde sono un abominio per il Signore, ma quelli che agiscono con sincerità gli sono graditi.

Read full chapter

Nach dem Maß seiner Einsicht wird ein Mann gelobt,
wer aber ein verkehrtes Herz hat, wird verachtet.

Besser gering sein und sein eigener Knecht,
als großtun und Mangel an Brot haben!

10 Der Gerechte erbarmt sich über sein Vieh,[a]
das Herz des Gottlosen aber ist grausam.

11 Wer seinen Acker bebaut, wird reichlich Brot haben;
wer aber Nichtigem nachjagt, dem mangelt es an Verstand.

12 Den Gottlosen gelüstet nach der Beute der Bösen,
aber die Wurzel der Gerechten trägt Frucht.

13 In treulosen Lippen steckt ein böser Fallstrick,
ein Gerechter aber entgeht der Bedrängnis.

14 Von der Frucht seines Mundes wird einer mit Gutem gesättigt,
und was ein Mensch mit seinen Händen tut, das wird ihm vergolten.

15 Der Weg des Narren ist richtig in seinen Augen,
aber ein Weiser hört auf guten Rat.

16 Ein Narr lässt seinen Ärger sofort merken,
der Kluge aber steckt die Beleidigung ein.

17 Wer die Wahrheit sagt, legt ein rechtes Zeugnis ab,
ein falscher Zeuge aber verkündet Lügen.

18 Wer unbedacht schwatzt, der verletzt wie ein durchbohrendes Schwert;
die Zunge der Weisen aber ist heilsam.

19 Wahrhaftige Lippen bestehen ewiglich,
die Lügenzunge nur einen Augenblick.

20 Falschheit wohnt im Herzen derer, die Böses schmieden;
die aber zum Frieden raten, haben Freude.

21 Den Gerechten wird kein Übel treffen,
aber die Gottlosen werden voll Unglück sein.

22 Falsche Lippen sind dem Herrn ein Gräuel,
wer aber die Wahrheit übt, gefällt ihm wohl.

Read full chapter

Footnotes

  1. (12,10) od. kümmert sich um das Leben seines Viehs.

Az értelmes férfit megbecsülik,
    de az ostobát megvetik.
Jobb, ha nem sokra becsülnek, de mégis van szolgád,
    mintha sokra tartod magad, de még kenyérre se telik.
10 Az igaz ember jól bánik még az állataival is,
    de az istentelennek még a „jóindulata” is kegyetlenség.
11 Aki gondosan műveli a földjét, jóllakik a termésével,
    aki viszont elpocsékolja idejét, az ostoba.
12 Az istentelen kívánja a gonoszsággal szerzett vagyont,
    az igaz pedig olyan, mint a mélyen gyökerező növény,
    amely bőven terem.
13 A gonoszt a saját bűnös beszéde ejti csapdába,
    az igazságszerető pedig kimenekül a bajból.
14 Amit mond az ember, annak a gyümölcséből lakik jól,
    és amit tesz, annak a jutalmát kapja meg.
15 A bolond szerint minden, amit tesz, helyes,
    a bölcs pedig hallgat a tanácsra.
16 Az ostoba haragja hamar kitudódik,
    az értelmes pedig fel sem veszi a sértést.
17 A megbízható tanú az igazságot,
    a hamis tanú pedig az igazságtalanságot erősíti.
18 Aki meggondolatlanul fecseg, mintha tőrével döfködne,
    a bölcs beszéde pedig meggyógyít.
19 Az igaz beszéd örökre megmarad,
    de a hazugság csak egy pillanatig áll meg.
20 Akik gonosz terveket szőnek,
    azoknak szívében hamisság lakik,
akik pedig békességet hozó tanácsot adnak,
    azokéban öröm.
21 Az igazságszerető embert nem éri veszedelem,
    de az istentelen élete bajjal teli.
22 Az Örökkévaló gyűlöli a hazug beszédet,
    de szereti a hűségeseket.

Read full chapter

Un homme est estimé pour son bon sens,
mais celui dont le cœur est corrompu sera méprisé.
Mieux vaut être méprisé et avoir un serviteur
que de faire l’homme important et n’avoir rien à manger.
10 Le juste veille au bien-être de ses bêtes,
mais le cœur des méchants est cruel envers elles.
11 Qui travaille sa terre aura du pain en abondance,
qui court après des futilités est dépourvu de sens.
12 Le méchant convoite la proie de ceux qui font le mal,
mais la racine des justes donne du fruit.
13 Le méchant est pris au piège de ses propos coupables,
mais le juste échappe à ces difficultés.
14 Par ses paroles, on peut recueillir du bien en abondance,
et l’on reçoit le salaire de ses œuvres.
15 L’insensé pense toujours qu’il fait bien,
mais le sage écoute les avis des autres.
16 L’insensé manifeste immédiatement son irritation,
mais l’homme avisé sait ravaler un affront.
17 Un témoin digne de foi déclare ce qui est juste,
mais le témoin mensonger est trompeur.
18 Les paroles des bavards blessent comme des coups d’épée,
tandis que le langage des sages est comme un baume qui guérit.
19 La bouche véridique est pour toujours affermie,
mais la langue menteuse ne tient pas longtemps.
20 La tromperie imprègne le cœur des artisans du mal,
mais la joie est pour ceux qui donnent des conseils visant à la paix[a].
21 Aucune calamité n’atteint le juste,
mais les méchants sont accablés de maux.
22 Les lèvres menteuses sont en horreur à l’Eternel,
mais ceux qui agissent en hommes fiables lui font plaisir.

Read full chapter

Footnotes

  1. 12.20 Autre traduction : dont les projets visent à la paix.