Print Page Options

11 The haughty eyes of people shall be brought low,
    and the pride of everyone shall be humbled;
and the Lord alone will be exalted on that day.
12 For the Lord of hosts has a day
    against all that is proud and lofty,
    against all that is lifted up and high;[a]
13 against all the cedars of Lebanon,
    lofty and lifted up;
    and against all the oaks of Bashan;
14 against all the high mountains,
    and against all the lofty hills;
15 against every high tower,
    and against every fortified wall;
16 against all the ships of Tarshish,
    and against all the beautiful craft.[b]
17 The haughtiness of people shall be humbled,
    and the pride of everyone shall be brought low;
    and the Lord alone will be exalted on that day.
18 The idols shall utterly pass away.
19 Enter the caves of the rocks
    and the holes of the ground,
from the terror of the Lord,
    and from the glory of his majesty,
    when he rises to terrify the earth.
20 On that day people will throw away
    to the moles and to the bats
their idols of silver and their idols of gold,
    which they made for themselves to worship,
21 to enter the caverns of the rocks
    and the clefts in the crags,
from the terror of the Lord,
    and from the glory of his majesty,
    when he rises to terrify the earth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 2:12 Cn Compare Gk: Heb low
  2. Isaiah 2:16 Compare Gk: Meaning of Heb uncertain

11 Lo sguardo altero dell’uomo sarà umiliato e l’orgoglio di ognuno sarà abbassato; il Signore solo sarà esaltato in quel giorno.

12 Infatti il Signore degli eserciti ha un giorno contro tutto ciò che è orgoglioso e altero, e contro chiunque s’innalza, per abbassarlo;

13 contro tutti i cedri del Libano, alti, elevati, e contro tutte le querce di Basan;

14 contro tutti i monti alti e contro tutti i colli elevati;

15 contro ogni torre eccelsa e contro ogni muro fortificato;

16 contro tutte le navi di Tarsis e contro tutto ciò che piace allo sguardo.

17 L’alterigia dell’uomo sarà umiliata, e l’orgoglio di ognuno sarà abbassato; il Signore solo sarà esaltato in quel giorno.

18 Gli idoli scompariranno del tutto.

19 Gli uomini entreranno nelle caverne delle rocce e negli antri della terra per sottrarsi al terrore del Signore e allo splendore della sua maestà, quando egli sorgerà per far tremare la terra.

20 In quel giorno gli uomini getteranno ai topi e ai pipistrelli gli idoli d’argento e d’oro che si erano fatti per adorarli;

21 ed entreranno nelle fessure delle rocce e nei crepacci delle rupi per sottrarsi al terrore del Signore e allo splendore della sua maestà, quando egli sorgerà per far tremare la terra.

Read full chapter

11 Die stolzen Augen der Menschen werden erniedrigt, und der Hochmut der Männer wird gebeugt werden; der Herr aber wird allein erhaben sein an jenem Tag.

12 Denn es kommt ein Tag [des Gerichts] von dem Herrn der Heerscharen über alles Stolze und Hohe und über alles Erhabene, und es wird erniedrigt werden;

13 über alle hohen und erhabenen Zedern Libanons und über alle Eichen Baschans;

14 über alle hohen Berge und über alle erhabenen Höhen;

15 über jeden hohen Turm und über jede feste Mauer;

16 über alle Tarsisschiffe[a] und über alle köstlichen Kleinodien.

17 Und der Hochmut des Menschen wird gebeugt und der Stolz des Mannes gedemütigt werden; der Herr aber wird allein erhaben sein an jenem Tag.

18 Und die nichtigen Götzen werden gänzlich verschwinden.

19 Und man wird sich in Felshöhlen und Erdlöcher verkriechen aus Furcht vor dem Herrn und vor der Herrlichkeit seiner Majestät, wenn er sich aufmachen wird, um die Erde zu schrecken.

20 An jenem Tag wird der Mensch seine silbernen Götzen und seine goldenen Götzen, die jeder sich gemacht hat, um sie anzubeten, den Maulwürfen und Fledermäusen hinwerfen,

21 um sich zu verkriechen in die Felsspalten und Steinklüfte aus Furcht vor dem Herrn und der Herrlichkeit seiner Majestät, wenn er sich aufmachen wird, um die Erde in Schrecken zu versetzen.

Read full chapter

Footnotes

  1. (2,16) Die Tarsisschiffe waren speziell für den Mittelmeerhandel gebaute schnelle Hochseeschiffe.

11 Mert a büszke tekintetűek a földig hajolnak,
    a gőgös szégyenkezve porig alázkodik.
Egyedül az Örökkévalót magasztalják fel azon a napon!
12 Bizony, eljön az Örökkévalónak, a Seregek Urának napja,
    amikor ő minden büszkét és gőgöst megaláz,
    s aki nagyra tartja magát, mind megszégyenül,
13 a magas libanoni cédrusok ledőlnek,
    a hatalmas básáni tölgyeket kivágják,
14 a gőgös hegycsúcsok leomlanak,
    minden magasra emelt halom eltűnik,
15 a büszke tornyok összedőlnek,
    a kevély várfalak leroskadnak,
16 a kincsekkel teli társisi hajók elmerülnek,
    s velük együtt minden kívánatos drágaságuk.
17 Akkor az emberi büszkeség földig hajol,
    a gőgös szégyenkezve porig alázkodik.
Egyedül az Örökkévalót magasztalják fel azon a napon,
18     a bálványok pedig teljesen megsemmisülnek!

19 Akkor az emberek a sziklák közé menekülnek,
    remegve a föld alá rejtőznek az Örökkévaló rettentése elől,
    dicsőségének félelmetes fensége elől,
mikor felkel, hogy megrázza a földet.
20 Azon a napon elhajítják bálványaikat
    a vakondok és denevérek közé.
Pedig ezüstből-aranyból készítették,
    hogy imádják azokat.
21 Rémülten a barlangokba menekülnek,
    sziklák hasadékába bújnak az Örökkévaló rettentése elől,
    dicsőségének félelmetes fensége elől,
mikor felkel, hogy megrázza a földet.

Read full chapter

11 L’homme au regard hautain |devra baisser les yeux,
l’orgueil humain sera brisé,
car en ce jour-là, l’Eternel |sera seul honoré.

12 Car l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes, |tient en réserve un jour
où il se dressera |contre tous les hautains, |les arrogants,
les orgueilleux, |pour qu’ils soient abaissés ;
13 contre les cèdres du Liban, |qui s’élèvent bien haut,
et contre tous les chênes |des plateaux du Basan[a],
14 et contre les hautes montagnes
et contre les collines |qui sont altières,
15 contre toutes les tours |qui sont très élevées
et toutes les murailles |qui sont fortifiées,
16 contre les vaisseaux au long cours[b]
et leurs denrées précieuses[c] :
17 il courbera |la fierté des humains
et il abaissera |l’orgueil humain.
Car, en ce jour-là, l’Eternel |sera seul honoré.
18 Et toutes les idoles |disparaîtront ensemble.

19 On se réfugiera |dans les cavernes des rochers
et dans les antres de la terre
à cause des terreurs |que l’Eternel provoque,
de l’éclat de sa majesté
quand il se lèvera |pour terrifier la terre.
20 En ce jour-là,
les hommes jetteront aux taupes
et aux chauves-souris
les idoles d’argent
et les idoles d’or
qu’ils se sont fabriquées |pour se prosterner devant elles.
21 Ils se réfugieront |dans les cavernes
et dans les fentes des rochers
à cause des terreurs |que l’Eternel provoque,
de l’éclat de sa majesté
quand il se lèvera |pour terrifier la terre.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.13 Région à l’est du Jourdain et au nord de Galaad, réputée pour ses chênes (Ez 27.6) et ses troupeaux (Ez 39.18).
  2. 2.16 Voir 1 R 10.22 et note.
  3. 2.16 Autre traduction : contre les navires somptueux.

These are the generations of the heavens and the earth when they were created.

Another Account of the Creation

In the day that the Lord[a] God made the earth and the heavens, when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up—for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was no one to till the ground; but a stream would rise from the earth, and water the whole face of the ground— then the Lord God formed man from the dust of the ground,[b] and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being. And the Lord God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed. Out of the ground the Lord God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

10 A river flows out of Eden to water the garden, and from there it divides and becomes four branches. 11 The name of the first is Pishon; it is the one that flows around the whole land of Havilah, where there is gold; 12 and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there. 13 The name of the second river is Gihon; it is the one that flows around the whole land of Cush. 14 The name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

15 The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it. 16 And the Lord God commanded the man, “You may freely eat of every tree of the garden; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die.”

18 Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper as his partner.” 19 So out of the ground the Lord God formed every animal of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 2:4 Heb YHWH, as in other places where “Lord” is spelled with capital letters (see also Ex 3.14–15 with notes).
  2. Genesis 2:7 Or formed a man (Heb adam) of dust from the ground (Heb adamah)

(A)Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati. Nel giorno che Dio il Signore fece la terra e i cieli, non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna. Nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché Dio il Signore non aveva fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo; ma un vapore saliva dalla terra e bagnava tutta la superficie del suolo.

Dio il Signore formò l’uomo[a] dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo divenne un’anima vivente[b].

(B)Dio il Signore piantò un giardino in Eden[c], a oriente, e vi pose l’uomo che aveva formato. Dio il Signore fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e buoni per nutrirsi, tra i quali l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male. 10 Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro bracci. 11 Il nome del primo è Pison, ed è quello che circonda tutto il paese di Avila, dove c’è l’oro; 12 e l’oro di quel paese è puro; qui si trovano pure il bdellio[d] e l’ònice. 13 Il nome del secondo fiume è Ghion, ed è quello che circonda tutto il paese di Cus[e]. 14 Il nome del terzo fiume è Chiddechel[f], ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. Il quarto fiume è l’Eufrate.

15 Dio il Signore prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino di Eden perché lo lavorasse e lo custodisse. 16 Dio il Signore ordinò all’uomo: «Mangia pure da ogni albero del giardino, 17 ma dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai».

18 (C)Poi Dio il Signore disse: «Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che sia adatto a lui». 19 Dio il Signore, avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli avrebbe dato.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesi 2:7 Uomo, ebr. ’adam, da ’adamah, terra, suolo, terreno.
  2. Genesi 2:7 +1 Co 15:45.
  3. Genesi 2:8 Eden, lett. delizie.
  4. Genesi 2:12 Bdellio, resina aromatica prodotta da una pianta d’Arabia.
  5. Genesi 2:13 Cus, ovvero l’Etiopia.
  6. Genesi 2:14 Chiddechel, ossia il Tigri.

Gott bildet den Menschen und setzt ihn in den Garten Eden

Dies ist die Geschichte[a] des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, zu der Zeit, als Gott der Herr[b] Erde und Himmel machte.

Es war aber noch kein Strauch des Feldes gewachsen auf der Erde, noch irgendein Kraut auf dem Feld; denn Gott der Herr hatte es noch nicht regnen lassen auf der Erde, und es war kein Mensch da, um das Land zu bebauen.

Aber ein Dunst stieg beständig von der Erde auf und bewässerte die ganze Fläche des Erdbodens.

Da bildete Gott der Herr den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens[c] in seine Nase, und so wurde der Mensch eine lebendige Seele.

Und Gott der Herr pflanzte einen Garten in Eden[d], im Osten, und setzte den Menschen dorthin, den er gemacht hatte.

Und Gott der Herr ließ allerlei Bäume aus der Erde hervorsprießen, lieblich anzusehen und gut zur Nahrung, und auch den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

10 Es ging aber ein Strom aus von Eden, um den Garten zu bewässern; von dort aber teilte er sich und wurde zu vier Hauptströmen.

11 Der erste heißt Pison; das ist der, welcher das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist;

12 und das Gold dieses Landes ist gut; dort kommt auch das Bedolach-Harz vor und der Edelstein Onyx.

13 Der zweite Strom heißt Gihon; das ist der, welcher das ganze Land Kusch umfließt.

14 Der dritte Strom heißt Tigris; das ist der, welcher östlich von Assur fließt. Der vierte Strom ist der Euphrat.[e]

15 Und Gott der Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, damit er ihn bebaue und bewahre.

16 Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baum des Gartens darfst du nach Belieben essen;

17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn an dem Tag, da du davon isst, musst du gewisslich sterben![f]

Die Erschaffung der Frau und die Einsetzung der Ehe

18 Und Gott der Herr sprach: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht[g]!

19 Und Gott der Herr bildete aus dem Erdboden alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde, und damit jedes lebendige Wesen den Namen trage, den der Mensch ihm gebe.

Read full chapter

Footnotes

  1. (2,4) Das hebr. toledoth kann »Erzeugungen / Hervorbringungen / Entstehungsgeschichte« bedeuten.
  2. (2,4) hebr. Jahweh Elohim. JHWH (Jahweh / Jehovah) ist der wichtigste Name Gottes im AT. Er kann mit »Der Ewige« übersetzt werden und wird in dieser Bibel mit Herr wiedergegeben.
  3. (2,7) od. Atem / Hauch des Lebens.
  4. (2,8) bed. »Land der Glückseligkeit«. In der gr. Übersetzung des AT wird der Garten Eden als Paradies (Lustgarten) bezeichnet.
  5. (2,14) Die Flussnamen wurden nach der Sintflut wiederverwendet, aber angesichts der starken Veränderungen der Erdoberfläche durch die Flutkatastrophe ist ihr ursprünglicher Verlauf nicht genau feststellbar.
  6. (2,17) Die ersten Menschen kannten den Tod noch nicht; er kam erst als Folge der Sünde über den Menschen (vgl. Röm 5,12; 6,23; Eph 2,1-3).
  7. (2,18) Andere Übersetzung: einen Beistand / eine Hilfe als sein Gegenüber.

Az első ember az Éden kertjében

Ez tehát az ég és föld, és minden bennük lévő teremtésének a története. Abban az időben, amikor az Örökkévaló Isten a földet és az eget megalkotta, még semmiféle növényzet nem volt a földön. Még a vadnövények sem csíráztak ki, mert az Örökkévaló Isten még nem küldött a földre esőt, hogy megöntözze — és ember sem volt, aki a földet megművelje[a].

De vízpára[b] szállt fel a földből, és megnedvesítette az egész föld felszínét.

Akkor az Örökkévaló Isten kezébe vett egy rögöt a földből, és embert formált belőle. Majd életet adó leheletét[c] az ember orrába lehelte — ezáltal lett Ádám élő lélekké. Az Örökkévaló Isten ültetett egy kertet Édenben, keleten, és ott helyezte el Ádámot, akit formált. Majd fölnevelt a földből mindenféle gyönyörű gyümölcsfát, amely jó gyümölcsöt termett. A kertben volt két fa a többi között: az Élet Fája és a Jó és Rossz Megismerésének Fája. 10 Édenből folyó eredt, hogy megöntözze a kertet. Ezután négy folyóra vált szét. 11-12 Az első folyó a Písón, amely végig kanyarog Havílá egész földjén, ahol illatos balzsam, drágakövek és jó minőségű arany található. 13 A második folyó a Gihon, amely végig kanyarog Kús[d] egész földjén. 14 A harmadik folyó a Tigris, amely Asszíriától[e] keletre folyik. A negyedik folyó az Eufrátesz.

15 Az Örökkévaló Isten tehát az Éden kertjében helyezte el Ádámot, hogy ő művelje meg a kertet, és viselje annak gondját. 16 Azután ezt parancsolta neki: „A kertben minden fának a gyümölcsét bátran megeheted, egy kivételével. 17 A Jó és Rossz Megismerésének Fájáról nem szabad enned, mert amikor annak a gyümölcséből eszel, azon a napon biztosan meghalsz!”

Isten segítőtársat szerez Ádámnak

18 Majd ezt mondta az Örökkévaló Isten: „Nem jó Ádámnak, ha egyedül él! Alkotok számára egy hozzá illő segítőtársat.”[f] 19 Formált a földből mindenféle szárazföldi állatot és égi madarat, majd odavitte őket Ádámhoz, hogy nevezze el őket. Látni akarta, hogy Ádám melyiknek milyen nevet ad. Minden állatnak az lett a neve, amit Ádámtól kapott.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Mózes 2:5 ember… megművelje Szójáték: a héberben az „ember” és a (termő) „föld” szavak közös gyökerűek, és nagyon hasonlóan hangzanak.
  2. 1 Mózes 2:6 vízpára Vagy: „víz”.
  3. 1 Mózes 2:7 életet adó leheletét Fordítható így is: „életadó, vagy élő szellemét”.
  4. 1 Mózes 2:13 Kús Ez valószínűleg Mezopotámiában, vagy annak közelében (a mai Irak területén) volt. Lehet, hogy valójában a „Kís” nevű területet jelenti, amely a mai Iránban található.
  5. 1 Mózes 2:14 Asszíriától Vagy: „Asszúr városától”.
  6. 1 Mózes 2:18 hozzá illő segítőtársat A „hozzá illő” azt jelenti, hogy úgy illik hozzá, mint ahogy az ember két keze hasonló és együttműködik.

L’histoire des débuts de l’humanité

L’alliance d’Eden

Voici l’histoire de ce qui est advenu au ciel et sur la terre lorsqu’ils furent créés.

Au temps où l’Eternel Dieu fit la terre et le ciel, il n’existait encore sur la terre aucun arbuste, et aucune herbe des champs n’avait encore germé, car l’Eternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver la terre. De l’eau se mit à sourdre et à irriguer toute la surface du sol.

L’Eternel Dieu façonna l’homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant[a].

L’Eternel Dieu planta un jardin vers l’orient : l’Eden, le pays des Délices. Il y plaça l’homme qu’il avait façonné.

L’Eternel Dieu fit pousser du sol toutes sortes d’arbres portant des fruits d’aspect agréable et délicieux, et il mit l’arbre de la vie[b] au milieu du jardin. Il y plaça aussi l’arbre de la détermination du bien et du mal[c].

10 Du pays d’Eden sortait un fleuve qui arrosait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.

11 Le nom du premier est Pishôn : il contourne tout le pays de Havila où se trouve de l’or, 12 un or d’excellente qualité. On trouve aussi dans cette contrée de l’ambre parfumée et la pierre précieuse appelée onyx.

13 Le deuxième fleuve s’appelle Guihôn, il parcourt tout le pays de Koush[d].

14 Le troisième fleuve s’appelle le Tigre, c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie.

Et le quatrième fleuve c’est l’Euphrate.

15 L’Eternel Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.

16 Et l’Eternel Dieu ordonna à l’homme : Mange librement des fruits de tous les arbres du jardin, 17 sauf du fruit de l’arbre de la détermination du bien et du mal. De celui-là, n’en mange pas, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

18 L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.

19 L’Eternel Dieu, qui avait façonné du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait, afin que tout être vivant porte le nom que l’homme lui donnerait.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.7 Allusion en 1 Co 15.45.
  2. 2.9 Voir Pr 3.18 ; Ap 2.7 ; 22.2, 14.
  3. 2.9 Autre traduction : l’arbre de la connaissance du bien et du mal (de même au v. 17).
  4. 2.13 Koush désigne habituellement le Soudan ou l’Ethiopie. Le fleuve serait donc le Nil. Certains situent cependant le pays de Koush, dont parle ce passage, en Mésopotamie, à l’est du Tigre, et l’identifient à la région du peuple des Kassites.

Admonition to Trust and Honor God

My child, do not forget my teaching,
    but let your heart keep my commandments;
for length of days and years of life
    and abundant welfare they will give you.

Do not let loyalty and faithfulness forsake you;
    bind them around your neck,
    write them on the tablet of your heart.
So you will find favor and good repute
    in the sight of God and of people.

Trust in the Lord with all your heart,
    and do not rely on your own insight.
In all your ways acknowledge him,
    and he will make straight your paths.
Do not be wise in your own eyes;
    fear the Lord, and turn away from evil.
It will be a healing for your flesh
    and a refreshment for your body.

Honor the Lord with your substance
    and with the first fruits of all your produce;
10 then your barns will be filled with plenty,
    and your vats will be bursting with wine.

11 My child, do not despise the Lord’s discipline
    or be weary of his reproof,
12 for the Lord reproves the one he loves,
    as a father the son in whom he delights.

The True Wealth

13 Happy are those who find wisdom,
    and those who get understanding,
14 for her income is better than silver,
    and her revenue better than gold.
15 She is more precious than jewels,
    and nothing you desire can compare with her.
16 Long life is in her right hand;
    in her left hand are riches and honor.
17 Her ways are ways of pleasantness,
    and all her paths are peace.
18 She is a tree of life to those who lay hold of her;
    those who hold her fast are called happy.

Read full chapter

La saggezza ricompensa

(A)Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei comandamenti,

perché ti procureranno lunghi giorni, anni di vita e di prosperità.

Bontà e verità non ti abbandonino: legatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;

troverai così grazia e buon senso agli occhi di Dio e degli uomini.

Confida nel Signore con tutto il cuore e non ti appoggiare sul tuo discernimento.

Riconoscilo in tutte le tue vie ed egli appianerà i tuoi sentieri.

Non ti stimare saggio da te stesso, temi il Signore e allontanati dal male;

questo sarà la salute del tuo corpo e un refrigerio alle tue ossa.

Onora il Signore con i tuoi beni e con le primizie di ogni tua rendita;

10 i tuoi granai saranno ricolmi d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.

11 (B)Figlio mio, non disprezzare la correzione del Signore e non ti ripugni la sua riprensione,

12 perché il Signore riprende colui che egli ama, come un padre il figlio che gradisce[a].

13 Beato l’uomo che ha trovato la saggezza, l’uomo che ottiene l’intelligenza!

14 Poiché il guadagno che essa procura è migliore di quello dell’argento, il profitto che se ne trae vale più dell’oro fino.

15 Essa è più pregevole delle perle, quanto hai di più prezioso non la equivale.

16 Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra.

17 Le sue vie sono vie deliziose, e tutti i suoi sentieri sono pace.

18 Essa è un albero di vita per quelli che l’afferrano, e chi la possiede è beato.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbi 3:12 +Eb 12:5-6.

Die Weisheit wird belohnt

Mein Sohn, vergiss meine Lehre[a] nicht,
und dein Herz bewahre meine Gebote!

Denn sie werden dir Verlängerung der Tage und Jahre des Lebens
und viel Frieden bringen.

Gnade und Wahrheit werden dich nicht verlassen!
Binde sie um deinen Hals,
schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,

so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen
in den Augen Gottes und der Menschen.

Vertraue auf den Herrn von ganzem Herzen
und verlass dich nicht auf deinen Verstand;

erkenne Ihn[b] auf allen deinen Wegen,
so wird Er deine Pfade ebnen[c].

Halte dich nicht selbst für weise;
fürchte den Herrn und weiche vom Bösen!

Das wird deinem Leib[d] Heilung bringen
und deine Gebeine erquicken!

Ehre den Herrn mit deinem Besitz
und mit den Erstlingen all deines Einkommens,

10 so werden sich deine Scheunen mit Überfluss füllen
und deine Keltern von Most überlaufen.

11 Mein Sohn, verwirf nicht die Züchtigung des Herrn
und sei nicht unwillig über seine Zurechtweisung[e];

12 denn wen der Herr liebt, den züchtigt er,
wie ein Vater den Sohn, an dem er Wohlgefallen hat.

13 Wohl dem Menschen, der Weisheit findet,
dem Menschen, der Einsicht erlangt!

14 Denn ihr Erwerb ist besser als Gelderwerb,
und ihr Gewinn ist mehr wert als feines Gold.

15 Sie ist kostbarer als Perlen[f],
und alle deine Schätze sind ihr nicht zu vergleichen.

16 In ihrer Rechten ist langes Leben,
in ihrer Linken Reichtum und Ehre.

17 Ihre Wege sind liebliche Wege
und alle ihre Pfade Frieden.

18 Sie ist ein Baum des Lebens denen, die sie ergreifen,
und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.

Read full chapter

Footnotes

  1. (3,1) hebr. torah; hier in den Sprüchen meist mit Lehre oder Unterweisung, an vielen anderen Stellen mit Gesetz übersetzt.
  2. (3,6) od. Erkenne Ihn an, gedenke an Ihn.
  3. (3,6) w. gerade machen.
  4. (3,8) w. Nabel; hier wie an anderen Stellen steht dichterisch der Teil für das Ganze (den Leib).
  5. (3,11) od. Ermahnung / Strafe.
  6. (3,15) od. Korallen.

Bölcsesség áldásai

Fiam, ne felejtsd el, amire tanítalak,
    vésd szívedbe parancsaimat,
mert megszaporítják napjaidat és életed éveit,
    jólétet és békességet hoznak neked!
A szeretetet és hűséget soha el ne hagyd,
    kösd magadra, mint nyakláncot,
    vésd a szívedbe őket!
Akkor Isten és az emberek
    egyaránt szeretni fognak, és megbecsülnek.

Bízz az Örökkévalóban teljes szívvel,
    és ne menj a saját fejed után!
Minden helyzetben ismerd fel az Örökkévalót és akaratát,
    akkor majd ő egyengeti utadat,
    és vezeti lépteidet!
Ne képzeld magad túl okosnak,
    hanem tiszteld és féld az Örökkévalót,
    a gonosznak pedig fordíts hátat!
Egészség lesz ez a testednek,
    s még a csontjaid is felüdülnek.

Tiszteld az Örökkévalót vagyonodból,
    minden jövedelmed színe-javából,
10 akkor gabonával telik meg éléskamrád,
    szőlőprésed mustot áraszt!
11 Fiam, mikor az Örökkévaló figyelmeztet és fegyelmez,
    ne utasítsd el,
    ne sértődj meg, ha helyreigazít!
12 Mert akit szeret az Örökkévaló,
    azt helyreigazítja és megfegyelmezi,
    mint apa a fiát, akit nagyon szeret.

13 Boldog, aki megtalálta a bölcsességet,
    áldott, aki értelmet talált!
14 Mert ez több hasznot hoz, mint az ezüst,
    értékesebb, mint a színarany,
15 drágább, mint a rubin,
    kívánatosabb, mint bármi más!

16 A bölcsesség jobbjában hosszú élet van,
    bal kezében gazdagság és dicsőség,
17 útjai gyönyörűségesek,
    jólétre és békességre vezetnek.
18 Élet fája a bölcsesség annak, aki megragadja,
    és akik magukhoz ölelik, milyen boldogok!

Read full chapter

La confiance en l’Eternel

Mon fils, n’oublie pas l’éducation que je t’ai donnée
et que ton cœur retienne mes préceptes,
car ils rallongeront tes jours et ajouteront des années à la durée de ta vie
et t’assureront le bonheur.
Que l’amour et la fidélité ne te fassent jamais défaut ;
attache-les autour de ton cou, grave-les sur les tablettes de ton cœur,
et tu obtiendras la faveur de Dieu et des hommes,
tu auras la réputation d’être un homme de bon sens.
Mets ta confiance en l’Eternel de tout ton cœur,
et ne te repose pas sur ta propre intelligence.
Tiens compte de lui pour tout ce que tu entreprends,
et il te conduira sur le droit chemin.
Ne te prends pas pour un sage,
crains l’Eternel et détourne-toi du mal[a].
Ce sera une bonne médecine qui t’assurera la santé du corps
et la vitalité de tout ton être.
Honore l’Eternel en lui donnant une part de tes biens
et en lui offrant les prémices de tous tes revenus.
10 Alors tes greniers regorgeront de nourriture
et tes cuves déborderont de vin.
11 Mon fils, si l’Eternel te corrige, n’en fais pas fi,
s’il te reprend, ne t’impatiente pas[b],
12 car c’est celui qu’il aime que l’Eternel reprend,
agissant avec lui comme un père avec l’enfant qu’il chérit.

Un trésor sans prix

13 Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse !
Heureux celui qui acquiert l’intelligence !
14 Acquérir la sagesse vaut mieux que gagner beaucoup d’argent.
Les avantages qu’elle donne sont plus précieux que l’or le plus fin.
15 Elle a plus de prix que les perles,
et aucun trésor que tu pourrais désirer n’égale sa valeur[c].
16 La sagesse t’offre, dans sa main droite, une longue vie,
et dans sa main gauche, la richesse et la considération.
17 Les voies dans lesquelles elle conduit sont agréables,
tous ses chemins convergent vers le bonheur.
18 La sagesse est un arbre de vie[d] pour ceux qui s’attachent à elle,
et ceux qui savent la garder sont heureux[e].

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.7 Cité en Rm 12.16.
  2. 3.11 Les v. 11-12 sont cités en Hé 12.5-6 ; voir Jb 5.17 ; 1 Co 11.32.
  3. 3.15 Voir 2.4.
  4. 3.18 Voir 11.30 ; Gn 2.9.
  5. 3.18 Voir 4.10, 13 ; 9.11 ; 13.14 ; Ec 7.12.