Add parallel Print Page Options

και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν

και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει

και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει

ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου

και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου

ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω

10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου

11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου διατι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων

12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

13 πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν

14 τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες διατι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν

15 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν

16 ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται

17 ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται

18 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων εις ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται

19 και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου

20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου

21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης

23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον

24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

26 και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην

27 και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ

28 ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε

29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν

30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω

31 οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη

32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον

33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια

35 και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω

36 ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

37 τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι

38 δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου

A Paralyzed Man Healed

Getting into a boat, Jesus crossed over the Sea of Galilee and came to (A)His own city.

(B)And they brought to Him a (C)paralyzed man lying on a stretcher. And seeing their faith, Jesus said to the man who was paralyzed, (D)Take courage, [a]son; (E)your sins are forgiven.” And some of the scribes said [b]to themselves, “This man is (F)blaspheming!” And Jesus, (G)perceiving their thoughts, said, “Why are you thinking evil in your hearts? For which is easier, to say, ‘(H)Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? But so that you may know that (I)the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then He *said to the (J)paralyzed man, “Get up, pick up your stretcher and go home.” And he got up and [c]went home. But when the crowds saw this, they were [d]awestruck, and they (K)glorified God, who had given such authority to men.

Matthew Called

(L)As Jesus went on from there, He saw a man called (M)Matthew sitting in the tax collector’s office; and He *said to him, (N)Follow Me!” And he got up and followed Him.

10 Then it happened that as [e]Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and [f]sinners came and began dining with Jesus and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, “(O)Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?” 12 But when Jesus heard this, He said, It is not (P)those who are healthy who need a physician, but those who are sick. 13 Now go and learn [g](Q)what this means: ‘(R)I desire [h]compassion, [i]rather than sacrifice,’ for (S)I did not come to call the righteous, but sinners.”

The Question about Fasting

14 Then the disciples of John *came to Him, asking, “Why do we and (T)the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?” 15 And Jesus said to them, “The [j]attendants of the groom cannot mourn as long as the groom is with them, can they? But the days will come when the groom is taken away from them, and then they will fast. 16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for [k]the patch pulls away from the garment, and a worse tear results. 17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”

Miracles of Healing

18 (U)While He was saying these things to them, behold, [l]a synagogue [m]official came and [n](V)bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.” 19 Jesus got up from the table and began to accompany him, along with His disciples.

20 And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched (W)the [o]border of His [p]cloak; 21 for she was [q]saying [r]to herself, “If I only (X)touch His cloak, I will [s]get well.” 22 But Jesus, turning and seeing her, said, “Daughter, (Y)take courage; (Z)your faith has [t]made you well.” And [u]at once the woman was [v]made well.

23 When Jesus came into the [w]official’s house and saw (AA)the flute players and the crowd in noisy disorder, 24 He said, “Leave; for the girl (AB)has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him. 25 But (AC)when the crowd had been sent out, He entered and (AD)took her by the hand, and the girl [x]got up. 26 And (AE)this news spread throughout that land.

27 As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out, “Have mercy on us, (AF)Son of David!” 28 And after He entered the house, the men who were blind came up to Him, and Jesus *said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They *said to Him, “Yes, Lord.” 29 Then He touched their eyes, saying, [y]It shall be done for you (AG)according to your faith.” 30 And their eyes were opened. And Jesus (AH)sternly warned them, saying, “See that no one knows about this!” 31 But they went out and (AI)spread the news about Him throughout that land.

32 And as they were going out, behold, (AJ)a (AK)demon-possessed man who was unable to speak [z]was brought to Him. 33 And after the demon was cast out, the man who was previously unable to speak talked; and the crowds were amazed, and were saying, “(AL)Nothing like this has ever [aa]been seen in Israel.” 34 But the Pharisees were saying, “He (AM)casts out the demons by the ruler of the demons.”

35 Jesus was going through all the cities and villages, (AN)teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.

36 (AO)Seeing the crowds, He felt compassion for them, (AP)because they were [ab]distressed and downcast, like sheep [ac]without a shepherd. 37 Then He *said to His disciples, (AQ)The harvest is plentiful, but the workers are few. 38 Therefore, plead with the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”

Footnotes

  1. Matthew 9:2 Lit child
  2. Matthew 9:3 Lit among
  3. Matthew 9:7 Lit departed to his home
  4. Matthew 9:8 Lit afraid
  5. Matthew 9:10 Lit He
  6. Matthew 9:10 I.e., irreligious Jews
  7. Matthew 9:13 Lit what is
  8. Matthew 9:13 Or mercy
  9. Matthew 9:13 Lit and not
  10. Matthew 9:15 Lit sons of the wedding place
  11. Matthew 9:16 Lit that which fills up
  12. Matthew 9:18 Or one
  13. Matthew 9:18 Lit ruler
  14. Matthew 9:18 Or worshiped
  15. Matthew 9:20 Or tassel; i.e., a ritual tassel sewn to corners of garments for Jewish men
  16. Matthew 9:20 Or outer garment
  17. Matthew 9:21 Or thinking
  18. Matthew 9:21 Lit in herself
  19. Matthew 9:21 Lit be saved
  20. Matthew 9:22 Lit saved you
  21. Matthew 9:22 Lit from that hour
  22. Matthew 9:22 Lit saved
  23. Matthew 9:23 Lit ruler’s
  24. Matthew 9:25 Or was raised up
  25. Matthew 9:29 Or it is to be done; Gr imperative, i.e., a command
  26. Matthew 9:32 Lit they brought
  27. Matthew 9:33 Lit appeared
  28. Matthew 9:36 Or weary
  29. Matthew 9:36 Lit not having