Add parallel Print Page Options

شِفَاءُ المَشْلُول

وَكَانَ بُطرُسُ وَيُوحَنَّا ذَاهِبَينِ إلَى سَاحَةِ الهَيْكَلِ فِي السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ، وَهَوَ وَقْتُ الصَّلَاةِ. وَكَانَ هُنَاكَ أشخَاصٌ يَحْمِلُونَ رَجُلًا مَشْلُولًا مُنْذُ وِلَادَتِهِ، وَيَضَعُونَهُ كُلَّ يَوْمٍ قُرْبَ بَوَّابَةِ الهَيْكَلِ الَّتِي تُدعَى «البَوَّابَةَ الجَمِيلَةَ،» لِيَسْتَعْطِيَ مَالًا مِنَ الدَّاخِلِينَ إلَى سَاحَةِ الهَيْكَلِ. فَلَمَّا رَأى هَذَا الرَّجُلُ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا يُوشِكَانِ عَلَى الدُّخُولِ إلَى سَاحَةِ الهَيْكَلِ، طَلَبَ مِنهُمَا مَالًا.

فَثَبَّتَ بُطرُسُ وَيُوحَنَّا أعيُنَهُمَا عَلَيْهِ وَقَالَا لَهُ: «انْظُرْ إلَينَا!» فَنَظَرَ إلَيْهِمَا مُتَوَقِّعًا أنْ يَحْصُلَ عَلَى شَيءٍ مِنهُمَا. لَكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ لَهُ: «لَا أملُكُ فِضَّةً وَلَا ذَهَبًا، لَكِنِّي أُعْطِيكَ مَا لَدَيَّ: بِاسْمِ يَسُوعَ المَسِيحِ النَّاصِرِيِّ انْهَضْ وَامشِ!» وَأنهَضَهُ مُمسِكًا إيَّاهُ مِنْ يَدِهِ اليُمْنَى. فَتَقَوَّتْ قَدَمَاهُ وَكَاحِلَاهُ حَالًا. فَقَفَزَ عَلَى قَدَمَيهِ وَبَدَأ يَمْشِي. وَدَخَلَ مَعَهُمَا إلَى سَاحَةِ الهَيْكَلِ يَمْشِي وَيَقْفِزُ وَيُسَبِّحُ اللهَ.

وَرَآهُ كُلُّ النَّاسِ يَمْشِي وَيُسَبِّحُ اللهَ. 10 فَعَرَفُوا أنَّهُ ذَلِكَ الرَّجُلُ الَّذِي كَانَ يَجْلِسُ مُسْتَعْطِيًا عِنْدَ البَوَّابَةِ الجَمِيلَةِ. فَتَمَلَّكَهُمُ العَجَبُ وَالذُّهُولُ مِمَّا حَدَثَ لَهُ.

بُطرُسُ يَتَحَدَّثُ إلَى النَّاس

11 وَبَيْنَمَا كَانَ الرَّجُلُ مُتَعَلِّقًا بِبُطرُسَ وَيُوحَنَّا، ذُهِلَ كُلُّ النَّاسِ وَتَرَاكَضُوا نَحوَهُمْ إلَى بُقعَةٍ تُدعَى «قَاعَةَ سُلَيْمَانَ.»

12 فَلَمَّا رَأى بُطرُسُ هَذَا، قَالَ لِلنَّاسِ: «يَا رِجَالَ إسْرَائِيلَ، لِمَاذَا يُدهِشُكُمْ هَذَا؟ وَلِمَاذَا تُحَدِّقُونَ بِنَا وَكَأنَّنَا بِقُوَّتِنَا الخَاصَّةِ أوْ تَقوَانَا جَعَلنَا هَذَا الرَّجُلَ يَمْشِي؟ 13 لَقَدْ مَجَّدَ إلَهُ آبَائِنَا إبرَاهِيمَ وَإسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ، خَادِمَهُ يَسُوعَ. وَأنْتُمْ أسلَمتُمُوهُ لِلقَتلِ، وَتَبَرَّأتُمْ مِنْهُ أمَامَ بِيلَاطُسَ بَعْدَ أنْ قَرَّرَ إطلَاقَ سَرَاحِهِ. 14 تَبَرَّأتُمْ مِنَ القُدُّوسِ وَالبَارِّ، وَطَلَبتُمْ أنْ يُخلَى لَكُمْ سَبِيلُ رَجُلٍ قَاتِلٍ.[a] 15 قَتَلْتُمْ مَانِحَ الحَيَاةِ، لَكِنَّ اللهَ أقَامَهُ مِنَ المَوْتِ، وَنَحْنُ شُهُودٌ لِهَذَا.

16 «وَاسْمُ يَسُوعَ هُوَ الَّذِي وَهَبَ قُوَّةً لِهَذَا الرَّجُلِ الَّذِي تَرَونَهُ وَتَعْرِفُونَهُ، إذْ آمَنَّا بِاسْمِهِ. فَالإيمَانُ الَّذِي يَأتِي مِنْ خِلَالِهِ هُوَ الَّذِي أعْطَى شِفَاءً تَامًّا لِهَذَا الرَّجُلِ أمَامَكُمْ جَمِيعًا.

17 «وَالْآنَ أيُّهَا الإخْوَةُ، أعْرِفُ أنَّكُمْ تَصَرَّفتُمْ عَنْ جَهلٍ، كَمَا فَعَلَ قَادَتُكُمْ أيْضًا. 18 لَكِنْ هَكَذَا تَحَقَّقَ مَا سَبَقَ أنْ أعلَنَهُ اللهُ عَلَى لِسَانِ جَمِيعِ أنبِيَائِهِ مِنْ أنَّ مَسِيحَهُ لَا بُدَّ أنْ يَتَألَّمَ. 19 فَتُوبُوا وَعُودُوا إلَى اللهِ لِتُمحَى خَطَايَاكُمْ. 20 تُوبُوا إلَى اللهِ عَسَى أنْ تَأْتِيَ أوقَاتُ الرَّاحَةِ مِنْ عِندِ الرَّبِّ، وَعَسَى أنْ يُرسِلَ المَسِيحَ، أيْ يَسُوعَ الَّذِي سَبَقَ أنِ اخْتَارَهُ لَكُمْ.

21 «إذْ كَانَ يَنْبَغِي أنْ يَبْقَى المَسِيحُ فِي السَّمَاءِ، حَتَّى يَأْتِيَ الوَقْتُ المُنَاسِبُ لاستِردَادِ كُلِّ الأشْيَاءِ الَّتِي تَحَدَّثَ اللهُ عَنْهَا قَدِيمًا عَلَى لِسَانِ أنبِيَائِهِ المُقَدَّسِينَ. 22 فَقَدْ قَالَ مُوسَى: ‹سَيُقِيمُ لَكُمُ الرَّبُّ إلَهُكُمْ نَبِيًّا مِثْلِي مِنْ بَيْنِ شَعْبِكُمْ. فَيَنْبَغِي أنْ تُطِيعُوهُ فِي كُلِّ مَا يَقُولُهُ لَكُمْ … 23 وَكُلُّ مَنْ لَا يُطِيعُهُ، سَيُقطَعُ مِنَ الشَّعْبِ.›[b]

24 «وَكُلُّ الأنْبِيَاءِ، ابْتِدَاءً بِصَمُوئِيلَ وَكُلِّ الَّذِينَ جَاءُوا بَعْدَهُ، تَنَبَّأُوا عَنْ هَذِهِ الأيَّامِ ذَاتِهَا. 25 وَأنْتُمْ أبْنَاءُ الأنْبِيَاءِ وَأبْنَاءُ العَهْدِ الَّذِي قَطَعَهُ اللهُ لآبَائِكُمْ. فَقَدْ قَالَ لإبرَاهِيمَ: ‹سَتَتَبَارَكُ كُلُّ عَشَائِرِ الأرْضِ بِنَسْلِكَ.›[c] 26 وَعِنْدَمَا أقَامَ اللهُ فَتَاهُ يَسُوعَ، أرسَلَهُ إلَيكُمْ أنْتُمْ أوَّلًا، لِكَي يُبَارِكَكُمْ بِأنْ يَرُدَّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ طُرُقِهِ الشِّرِّيرَةِ.»

Footnotes

  1. 3‏:14 رجل قَاتل وَهُوَ بَارَابَاس المجرم الَّذِي طلب اليهود أن يتمَّ إطلَاقه عِوضَا عَنْ يسوع. انْظُرْ لُوقَا 23‏:18.
  2. 3‏:23 سيقيم لكم … الشَّعْب من كتَاب التثنية 18‏:15، 19.
  3. 3‏:25 ستتبَارك … نسلك من كتَاب التَّكْوِين 22‏:18، 26‏:24.

Lo zoppo guarito

Un giorno, Pietro e Giovanni si recarono al tempio. Erano le tre del pomeriggio, lʼora della preghiera. Mentre si avvicinavano, videro un uomo zoppo dalla nascita, che ogni giorno si faceva portare fino alla porta del tempio detta «la Bella», per chiedere lʼelemosina. Mentre Pietro e Giovanni passavano, lo zoppo tese la mano.

Allora i due lo guardarono fissamente, poi Pietro disse: «Guardaci!» Il poveretto li guardò, sperando di ricevere qualcosa.

Pietro invece disse: «Non ho denaro, ma ti do quello che ho! Nel nome di Gesù di Nazaret, alzati e cammina!»

7-8 Poi lo prese per la mano destra e lʼaiutò ad alzarsi. In quel momento le piante dei piedi e le caviglie gli si rinforzarono, tanto che lʼuomo balzò in piedi con un salto e si mise a camminare! Poi, camminando, saltando e lodando Dio, entrò con loro nel tempio.

9-10 Tutti quanti lo riconobbero: era proprio lui, lo zoppo che avevano visto tante volte alla «Porta Bella»; e quando lo videro camminare e lodare Dio rimasero di stucco. 11 Meravigliati e sorpresi, corsero tutti al portico di Salomone, dove cʼera lʼuomo guarito che teneva per mano Pietro e Giovanni.

12 Pietro colse allora lʼoccasione per rivolgersi alla folla: «Uomini di Israele», disse, «che cʼè da meravigliarsi? Perché ci guardate in quel modo, come se fosse per merito nostro o della nostra bontà che questo uomo cammina? 13 Invece, è stato il Dio dʼAbramo, dʼIsacco, di Giacobbe e di tutti i nostri antenati a fare questo miracolo per glorificare il suo servo Gesù. Parlo di quel Gesù, che voi avete rinnegato e accusato ingiustamente davanti a Pilato, nonostante Pilato stesso volesse liberarlo. 14 Ma voi lo avete fatto condannare, questo Santo e Giusto, e al suo posto avete chiesto che fosse liberato un assassino. 15 Così voi uccideste Colui che dà la vita a tutti, ma Dio lo ha risuscitato! E noi stessi siamo testimoni di questo fatto, perché, dopo che voi lo avete ucciso, noi lo abbiamo rivisto vivo!

16 Ed è stato per la fede in Gesù che ho guarito questʼuomo; e voi ben sapete che prima era zoppo! È la fede nel nome di Gesù, la fede che Dio ci ha dato, che lʼha guarito perfettamente!

17 Cari fratelli, so bene che quello che avete fatto a Gesù, lo avete fatto per ignoranza; e questo vale anche per i vostri capi. 18 Ma così Dio ha fatto in modo che si avverassero le profezie in base alle quali il Messia doveva subire tutte queste cose. 19 Ora però pentitevi, convertitevi e rivolgetevi a Dio, perché i vostri peccati possano essere cancellati! 20 Allora il Signore farà giungere a voi i tempi della sua consolazione e vi manderà Gesù, il Messia che vi aveva destinato.

21-22 Per ora Gesù deve rimanere in cielo, finché non verrà il tempo in cui tutte le cose saranno rinnovate, come Dio stesso ha detto, tramite i suoi santi profeti, fin dai tempi dei tempi. Ad esempio, Mosè tanto tempo fa disse: “Il Signore Dio farà sorgere fra di voi un profeta come me! Ascoltatelo attentamente in tutto e per tutto. 23 Chi fra il popolo non ascolterà questo profeta sarà distrutto”.

24 Tutti i profeti che hanno parlato, da Samuele in poi, hanno predetto ciò che sta accadendo in questi giorni. 25 Voi, proprio voi, siete gli eredi di questi profeti e della promessa che Dio fece ai vostri antenati, quando promise ad Abramo di benedire tutto il mondo per mezzo della razza ebraica. 26 Dopo avere resuscitato il suo Servo, Dio lo ha mandato a voi Israeliti prima che agli altri, per benedirvi e perché ciascuno di voi si converta dai propri peccati».

A Lame Man Healed

Now Peter and John went up together (A)to the temple at the hour of prayer, (B)the ninth hour. And (C)a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, (D)to [a]ask alms from those who entered the temple; who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms. And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.” So he gave them his attention, expecting to receive something from them. Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: (E)In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.” And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength. So he, (F)leaping up, stood and walked and entered the temple with them—walking, leaping, and praising God. (G)And all the people saw him walking and praising God. 10 Then they knew that it was he who (H)sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

Preaching in Solomon’s Portico

11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch (I)which is called Solomon’s, greatly amazed. 12 So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk? 13 (J)The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, (K)glorified His Servant Jesus, whom you (L)delivered up and (M)denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go. 14 But you denied (N)the Holy One (O)and the Just, and (P)asked for a murderer to be granted to you, 15 and killed the [b]Prince of life, (Q)whom God raised from the dead, (R)of which we are witnesses. 16 (S)And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.

17 “Yet now, brethren, I know that (T)you did it in ignorance, as did also your rulers. 18 But (U)those things which God foretold (V)by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled. 19 (W)Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, 20 and that He may send [c]Jesus Christ, who was [d]preached to you before, 21 (X)whom heaven must receive until the times of (Y)restoration of all things, (Z)which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since [e]the world began. 22 For Moses truly said to the fathers, (AA)‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you. 23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’ 24 Yes, and (AB)all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also [f]foretold these days. 25 (AC)You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, (AD)‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’ 26 To you (AE)first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, (AF)in turning away every one of you from your iniquities.”

Footnotes

  1. Acts 3:2 Beg
  2. Acts 3:15 Or Originator
  3. Acts 3:20 NU, M Christ Jesus
  4. Acts 3:20 NU, M ordained for you before
  5. Acts 3:21 Or time
  6. Acts 3:24 NU, M proclaimed