ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25
Arabic Bible: Easy-to-Read Version
25 وَبَعْدَ ثَلَاثَةِ أيَّامٍ مِنْ وُصُولِ فِستُوسَ إلَى الوِلَايَةِ، جَاءَ مِنْ مَدِينَةِ قَيصَرِيَّةَ إلَى القُدْسِ. 2 وَعَرَضَ كِبَارُ الكَهَنَةِ وَقَادَةُ اليَهُودِ أمَامَ فِستُوسَ اتِّهَامَاتِهِمْ ضِدَّ بُولُسَ، 3 وَطَلَبُوا مِنْهُ أنْ يَصْنَعَ مَعَهُمْ مَعْرُوفًا بِأنْ يُرسِلَ بُولُسَ إلَى القُدْسِ. إذْ كَانُوا يَتَآمَرُونَ لِقَتلِهِ فِي الطَّرِيقِ. 4 فَأجَابَ فِسْتُوسُ بِأنَّ بُولُسَ مُحتَجَزٌ فِي قَيصَرِيَّةَ. وَقَالَ إنَّهُ سَيَذْهَبُ هُوَ نَفْسُهُ إلَى قَيصَرِيَّةَ قَرِيبًا. 5 وَقَالَ: «لِيَأْتِ بَعْضُ قَادَتِكُمْ مَعِي، وَلْيَعْرِضُوا تُهَمَهُمْ ضِدَّ بُولُسَ إنْ كَانَ قَدْ أسَاءَ.» 6 وَبَعْدَ أنْ قَضَى فِستُوسُ ثَمَانِيَةَ أوْ عَشْرَةَ أيَّامٍ مَعَهُمْ، عَادَ إلَى قَيصَرِيَّةَ.
وَفِي اليَوْمِ التَّالِي جَلَسَ عَلَى كُرسِيِّهِ فِي المَحْكَمَةِ، وَأمَرَ بِإحضَارِ بُولُسَ. 7 فَلَمَّا جَاءَ بُولُسُ، وَقَفَ حَوْلَهُ اليَهُودُ الَّذِينَ جَاءُوا مِنَ القُدْسِ، وَاشتَكَوا عَلَيْهِ بِتُهَمٍ كَثِيرَةٍ خَطِيرَةٍ عَجِزُوا عَنْ إثبَاتِهَا. 8 أمَّا بُولُسُ فَدَافَعَ عَنْ نَفْسِهِ وَقَالَ: «مَا أسَأتُ بِشَيءٍ إلَى شَرِيعَةِ اليَهُودِ أوِ الهَيْكَلِ أوِ القَيصَرِ.»
9 لَكِنَّ فِستُوسَ أرَادَ أنْ يُرضِيَ اليَهودَ، فَقَالَ لِبُولُسَ: «أتُرِيدُ أنْ تَذْهَبَ إلَى القُدْسِ لِتُحَاكَمَ عَلَى هَذِهِ التُّهَمِ هُنَاكَ أمَامِي؟»
10 فَقَالَ بُولُسُ: «يَنْبَغِي أنْ أمثُلَ أمَامَ مَحكَمَةِ القَيصَرِ، فَهُنَاكَ يَنْبَغِي أنْ أُحَاكَمَ. وَأنَا لَمْ أُسِئْ إلَى اليَهُودِ بِشَيءٍ، كَمَا تَعْرِفُ أنْتَ جَيِّدًا. 11 فَإنْ كُنْتُ مُذْنِبًا وَأستَحِقُّ عُقُوبَةَ المَوْتِ، فَإنِّي لَا أسعَى إلَى الهُروبِ مِنَ المَوْتِ. لَكِنْ إنْ لَمْ تَكُنِ التُّهَمُ الَّتِي يُوَجِّهُهَا إلَيَّ هَؤُلَاءِ صَحِيحَةً، فَلَا يَقْدِرُ أحَدٌ أنْ يُسَلِّمَنِي إلَيْهِمْ. فَأنَا أرفَعُ قَضِيَّتِي إلَى القَيصَرِ.»
12 وبَعدَ أنْ شَاوَرَ فِسْتوسُ مَجلِسَهُ، قَالَ: «رَفَعْتَ قَضِّيَتَكَ إلَى القَيصَرِ، فَإلَى القَيصَرِ تَذْهَبُ.»
فِسْتُوسُ يَسألُ أغرِيبَاسَ عَنْ بُولُس
13 وَبَعْدَ مُرُورِ عِدَّةِ أيَّامٍ وَصَلَ المَلِكُ أغرِيبَاسُ وَبَرْنِيكِي إلَى قَيصَرِيَّةَ لِلتَّرحِيبِ بِفِستُوسَ. 14 وَبَعْدَ أنْ قَضَيَا هُنَاكَ عِدَّةَ أيَّامٍ، شَرَحَ فِسْتُوسُ قَضِيَّةَ بُولُسَ لِلمَلِكِ فَقَالَ لَهُ: «هُنَا رَجُلٌ تَرَكَهُ فِيلِكسُ سَجِينًا. 15 وَعِنْدَمَا كُنْتُ فِي القُدْسِ، عَرَضَ عَلَيَّ كِبَارُ الكَهَنَةِ وَشُيُوخُ اليَهُودِ دَعوَاهُمْ عَلَيْهِ. وَطَلَبُوا مِنِّي أنْ أُدِينَهُ. 16 فَقُلْتُ لَهُمْ إنَّهُ لَيْسَ مِنْ عَادَةِ الرُّومَانِ أنْ يُسَلِّمُوا شَخْصًا قَبْلَ أنْ تَتِمَّ المُواجَهَةُ بَيْنَ المُشتَكَى عَلَيْهِ وَالمُشتَكِينَ. وَيَنْبَغِي أنْ يُعْطَى المُشتَكَى عَلَيْهِ فُرصَةً لِلدِّفَاعِ عَنْ نَفْسِهِ ضِدَّ التُّهمَةِ المُوَجَّهَةِ إلَيْهِ.
17 «فَلَمَّا جَاءُوا هُنَا مَعِي، لَمْ أتَأخَّرْ فِي النَّظَرِ فِي القَضِيَّةِ. بَلْ جَلَسْتُ فِي اليَوْمِ التَّالِي عَلَى كُرسِيِّ القَضَاءِ، وَأمَرتُ بِإحضَارِ الرَّجُلِ.
18 «وَلَمَّا وَقَفَ الَّذِينَ اتَّهَمُوهُ لِيَتَحَدَّثُوا ضِدَّهُ، لَمْ يَتَّهِمُوهُ بِأيٍّ مِنَ الجَرَائِمِ الَّتِي تَوَقَّعتُهَا. 19 بَلْ تَجَادَلُوا مَعَهُ فِي مَسَائِلَ تَتَعَلَّقُ بِدِيَانَتِهِمْ، وَتَتَعَلَّقُ بِشَخْصٍ مَا اسْمُهُ يَسُوعُ. وَيَسُوعُ هَذَا مَاتَ، لَكِنَّ بُولُسَ يَزْعُمُ أنَّهُ حَيٌّ. 20 فَاحْتَرْتُ فِي كَيفِيَّةِ التَّحقِيقِ فِي هَذِهِ الأُمُورِ. فَسَألتُهُ إنْ كَانَ يَوَدُّ أنْ يَذْهَبَ إلَى القُدْسِ وَيُحَاكَمَ هُنَاكَ عَلَى هَذِهِ التُّهَمِ. 21 لَكِنْ عِنْدَمَا طَلَبَ بُولُسُ أنْ يَبْقَى مَحجُوزًا فِي قَيصَرِيَّةَ فِي انتِظَارِ قَرَارِ الإمبرَاطُورِ، أمَرتُ بِأنْ يَبْقَى مَحجُوزًا إلَى أنْ أتَمَكَّنَ مِنْ إرسَالِهِ إلَى القَيصَرِ.»
22 فَقَالَ أغرِيبَاسُ لِفِستُوسَ: «أوَدُّ أنْ أستَمِعَ إلَى هَذَا الرَّجُلِ بِنَفْسِي.» فَقَالَ فِستُوسُ: «سَتَسْتَمِعُ إلَيْهِ غَدًا.»
23 وَهَكَذَا جَاءَ أغرِيبَاسُ وَبَرنِيكِي فِي اليَوْمِ التَّالِي فِي أُبَّهَةٍ عَظِيمَةٍ، وَدَخَلَا إلَى قَاعَةِ المُقَابَلَاتِ مَعَ قَادَةِ الجَيْشِ وَوُجَهَاءِ المَدِينَةِ. وَأصدَرَ فِستُوسُ أمرَهُ، فَأُحضِرَ بُولُسُ.
24 ثُمَّ قَالَ فِستُوسُ: «أيُّهَا المَلِكُ أغرِيبَاسُ، وَيَا كُلَّ الحَاضِرِينَ مَعَنَا، أنْتُمْ تَرَوْنَ هَذَا الرَّجُلَ. لَقَدْ قَدَّمَ إلَيَّ كُلُّ اليَهُودِ فِي القُدْسِ وَهُنَا أيْضًا طَلَبًا بِشَأنِهِ. وَهُمْ يَصْرُخُونَ وَيَقُولُونَ إنَّهُ يَنْبَغِي أنْ يَمُوتَ. 25 لَكِنِّي وَجَدتُ أنَّهُ لَمْ يَفْعَلْ شَيْئًا يَسْتَحِقُّ المَوْتَ. وَبِمَا أنَّهُ رَفَعَ قَضِيَّتَهُ إلَى القَيصَرِ، فَقَدْ قَرَّرتُ أنْ أُرسِلَهُ إلَيْهِ. 26 لَكِنْ لَا يُوجَدُ عِندِي شَيءٌ مُحَدَّدٌ أكتُبُهُ لِلإمبرَاطُورِ بِشَأنِهِ. وَلِهَذَا أحضَرتُهُ أمَامَكُمْ، وَأمَامَكَ أنْتَ أيُّهَا المَلِكُ أغرِيبَاسُ بِشَكلٍ خَاصٍّ. وَأنَا آمُلُ أنْ يَكُونَ لَدَيَّ بَعْدَ هَذَا التَّحقِيقِ مَا أكتُبُهُ. 27 إذْ لَا يَبْدُو لِي أمْرًا مَعقُولًا أنْ أُرسِلَ سَجِينًا دُونَ تَحْدِيدِ التُّهَمِ المُوَجَّهَةِ إلَيْهِ.»
使徒行传 25
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
保罗要向凯撒上诉
25 非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。 2 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他, 3 向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 4 非斯都就回答:“保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。” 5 他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
6 非斯都在他们那里住了不超过八天或十天,就下凯撒利亚去;第二天开庭,下令把保罗提上来。 7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。 8 保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。” 9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?” 10 保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。 11 我若做了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。” 12 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
被带到亚基帕百妮基前
13 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。 14 他们在那里住了好些日子,非斯都将保罗的案件向王陈述,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。 16 我回覆他们,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。 17 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。 18 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶[a]事。 19 不过,有几样辩论是有关他们自己敬鬼神的事,以及一个名叫耶稣的人,他已经死了,保罗却说他是活着的。 20 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。 21 但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。” 22 亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
23 第二天,亚基帕和百妮基大张旗鼓而来,与众千夫长和城里的显要进了大厅。非斯都一声令下,就有人将保罗带进来。 24 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。 25 但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。 26 论到这个人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,尤其到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所呈奏。 27 因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。”
Footnotes
- 25.18 有古卷没有“那等恶”。
Hechos 25
Reina Valera Revisada
Pablo apela a César
25 Llegado, pues, Festo a la provincia, subió de Cesarea a Jerusalén tres días después.
2 Y los principales sacerdotes y los más influyentes de los judíos se presentaron ante él contra Pablo, y le rogaron,
3 pidiendo contra él, como un favor, que le hiciese traer a Jerusalén; preparando ellos una emboscada para matarle en el camino.
4 Pero Festo respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, adonde él mismo partiría en breve.
5 Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan conmigo, y si hay algún crimen en este hombre, acúsenle.
6 Y deteniéndose entre ellos no más de ocho o diez días, vino a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal, y mandó que fuese traído Pablo.
7 Cuando éste llegó, lo rodearon los judíos que habían descendido de Jerusalén, presentando contra él muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar;
8 alegando Pablo en su defensa: Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.
9 Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, respondiendo a Pablo dijo: ¿Quieres subir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí?
10 Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde debo ser juzgado. A los judíos no les he hecho ningún agravio, como tú sabes muy bien.
11 Porque si he hecho algún agravio, o cosa alguna digna de muerte, no rehúso morir; pero si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede entregarme a ellos. A César apelo.
12 Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: A César has apelado; a César irás.
Pablo ante Agripa y Berenice
13 Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea para saludar a Festo.
14 Y como pasaban allí muchos días, Festo expuso al rey la causa de Pablo, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Félix,
15 respecto al cual, cuando fui a Jerusalén, se me presentaron los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo sentencia de condenación contra él.
16 Les respondí que no es costumbre de los romanos entregar alguno a la muerte antes que el acusado tenga delante a sus acusadores, y tenga la oportunidad de defenderse de los cargos.
17 Así que, después que ellos se reunieron aquí, sin ninguna dilación, al día siguiente, me senté en el tribunal y mandé traer al hombre.
18 Y cuando sus acusadores comparecieron, ningún cargo presentaron de los que yo sospechaba,
19 sino que tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su propia religión, y de un cierto Jesús, ya muerto, del que Pablo afirmaba que está vivo.
20 Yo no sabía qué camino tomar para investigar tal caso, y le pregunté si quería ir a Jerusalén y ser juzgado allí de estas cosas.
21 Mas como Pablo apeló que se le reservase para la decisión del Augusto, mandé que le custodiasen hasta que yo le envíe a César.
22 Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también querría oír a ese hombre. Y él le dijo: Mañana le oirás.
23 Al otro día, viniendo Agripa y Berenice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y los hombres más importantes de la ciudad, por mandato de Festo fue traído Pablo.
24 Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros, aquí tenéis a este hombre, respecto del cual toda la multitud de los judíos me ha demandado en Jerusalén y aquí, gritando que no debe vivir más.
25 Pero yo, hallando que no ha hecho ninguna cosa digna de muerte, y como él mismo apeló al Augusto, he determinado enviarle a él.
26 Como no tengo nada en concreto que escribir a mi señor sobre él, le he traído ante vosotros, y sobre todo ante ti, oh rey Agripa, para que después de examinarle, tenga yo qué escribir.
27 Porque me parece fuera de razón enviar un preso, y no indicar los cargos que haya en su contra.
Copyright © 2009, 2016 by Bible League International
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Texto bíblico tomado de La Santa Biblia, Reina Valera Revisada® RVR® Copyright © 2017 por HarperCollins Christian Publishing® Usado con permiso. Reservados todos los derechos en todo el mundo.
