Add parallel Print Page Options

23 فَتَفَرَّسَ بُولُسُ فِي وُجُوهِ أعضَاءِ المَجلِسِ وَقَالَ: «يَا إخْوَتِي، لَقَدْ عِشتُ حَيَاتِي أمَامَ اللهِ بِرَاحَةِ ضَمِيرٍ حَتَّى هَذَا اليَوْمِ.» فَأمَرَ حَنَانِيَّا رَئِيسُ الكَهَنَةِ الوَاقِفِينَ إلَى جَانِبِ بُولُسَ بِضَربِهِ عَلَى فَمِهِ. فَقَالَ بُولُسُ لِحَنَانِيَّا: «سَيَضْرِبُكَ اللهُ أيُّهَا المُرَائِي![a] أتَجْلِسُ هُنَاكَ وَتَحْكُمُ عَلَيَّ حَسَبَ الشَّرِيعَةِ، وَأنْتَ تَأْمُرُ بِضَربِي مُخَالِفًا لِلشَّرِيعَةِ؟»

فَقَالَ الوَاقِفُونَ إلَى جَانِبِ بُولُسَ: «أتَجْرُؤُ عَلَى إهَانَةِ رَئيسِ الكَهَنَةِ؟» فَقَالَ بُولُسُ: «يَا إخْوَتِي، لَمْ أكُنْ أعْرِفُ أنَّهُ رَئيسُ الكَهَنَةِ. مَكْتُوبٌ: ‹لَا تَتَكَلَّمْ بِالسُّوءِ عَلَى قَائِدٍ لِشَعْبِكَ.›»[b]

وَعِنْدَمَا أدرَكَ بُولُسُ أنَّ بَعْضَ أعْضَاءِ المَجلِسِ مِنَ الصَّدُوقِيِّينَ وَبَعْضَهُمْ مِنَ الفِرِّيسِيِّينَ، صَرَخَ وَقَالَ: «يَا إخْوَتِي، أنَا فِرِّيسِيُّ وَابْنُ فِرِّيسِيٍّ! وَأنَا أُحَاكَمُ هُنَا لِأنَّ قِيَامَةَ الأمْوَاتِ هِيَ رَجَائِي.»

فَلَمَّا قَالَ هَذَا، قَامَ نِزَاعٌ بَيْنَ الفِرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُوقِيِّينَ. وَانقَسَمَ المُجتَمِعُونَ. إذْ يَقُولُ الصَّدُوقِيُّونَ إنَّهُ لَا تُوجَدُ قِيَامَةٌ وَلَا مَلَائِكَةٌ وَلَا أروَاحٌ. أمَّا الفِرِّيسِيُّونَ فَيُؤمِنُونَ بِهَذِهِ الأُمُورِ كُلِّهَا. فَحَدَثَ اضطِرَابٌ شَدِيدٌ. وَوَقَفَ بَعْضُ مُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ الَّذِينَ يَنْتَمُونَ إلَى جَمَاعَةِ الفِرِّيسِيِّينَ، وَجَادَلُوا بِقُوَّةٍ فَقَالُوا: «لَا نَجِدُ عَيبًا فِي هَذَا الرَّجُلِ، فَرُبَّمَا كَلَّمَهُ رُوحٌ أوْ مَلَاكٌ.» 10 وَصَارَ النِّزَاعُ عَنِيفًا جِدًّا. فَخَشِيَ الآمِرُ أنْ يُمَزِّقُوا بُولُسَ تَمْزِيقًا، فَأمَرَ الجُنُودَ بِأنْ يَأْتُوا وَيَأْخُذُوهُ بِالقُوَّةِ إلَى الثُّكْنَةِ.

11 وَفِي اللَّيلَةِ التَّالِيَةِ، وَقَفَ الرَّبُّ إلَى جَانِبِ بُولُسَ وَقَالَ لَهُ: «تَشَجَّعْ، فَكَمَا شَهِدْتَ عَنِّي فِي القُدْسِ، سَتَشْهَدُ فِي رُومَا أيْضًا.»

اليَهُودُ يُخَطِّطُونَ لِقَتلِ بُولُس

12 وَعِنْدَمَا طَلَعَ النَّهَارُ، تَآمَرَ بَعْضُ اليَهُودِ وَألزَمُوا أنْفُسَهُمْ بِقَسَمٍ أنَّهُمْ لَنْ يَأْكُلُوا وَلَنْ يَشْرَبُوا إلَّا بَعْدَ أنْ يَقْتُلُوا بُولُسَ. 13 وَكَانَ عَدَدُ الَّذِينَ شَارَكُوا فِي المُؤَامَرَةِ يَزِيدُ عَلَى أرْبَعِينَ. 14 وَذَهَبُوا إلَى كِبَارِ الكَهَنَةِ وَالشُّيُوخِ وَقَالُوا: «لَقَدْ ألزَمْنَا أنْفُسَنَا بِقَسَمٍ أنْ لَا نَأكُلَ شَيْئًا إلَى أنْ نَقتُلَ بُولُسَ. 15 فَالآنَ، قَدِّمُوا أنْتُمْ وَالمَجلِسُ التِمَاسًا لِلآمِرِ بِأنْ يُنزِلَ بُولُسَ إلَيكُمْ. وَتَظَاهَرُوا بِأنَّكُمْ تُرِيدُونَ أنْ تَدْرُسُوا قَضِيَّتَهُ بِدِقَّةٍ أكبَرَ. وَسَنَكُونُ مُسْتَعِدِّينَ لِقَتلِهِ قَبْلَ أنْ يَصِلَ إلَى هُنَا.»

16 لَكِنَّ ابْنَ أُختِ بُولُسَ، سَمِعَ بِالمُؤَامَرَةِ، فَذَهَبَ وَدَخَلَ الثُّكْنَةَ، وَأخبَرَ بُولُسَ بِهَا. 17 فَدَعَا بُولُسُ أحَدَ الضُّبَّاطِ[c] وَقَالَ لَهُ: «خُذْ هَذَا الشَّابَّ إلَى الآمِرِ، فَلَدَيهِ شَيءٌ يُرِيدُ أنْ يُخبِرَهُ بِهِ.» 18 فَأخَذَهُ الضَّابِطُ وَجَاءَ بِهِ إلَى الآمِرِ وَقَالَ لَهُ: «استَدعَانِي السَّجِينُ بُولُسُ، وَطَلَبَ مِنِّي أنْ أُحضِرَ هَذَا الشَّابَّ إلَيْكَ، لِأنَّ لَدَيهِ شَيْئًا يُرِيدُ أنْ يَقُولَهُ لَكَ.»

19 فَأمسَكَ بِهِ الآمِرُ مِنْ يَدِهِ، وَأخَذَهُ جَانِبًا، وَسَألَهُ: «مَا الَّذِي تُرِيدُ أنْ تُخبِرَنِي بِهِ؟»

20 فَقَالَ: «اتَّفَقَ اليَهُودُ عَلَى أنْ يَطْلُبُوا مِنْكَ أنْ تُحضِرَ بُولُسَ إلَى المَجلِسِ غَدًا، مُتَظَاهِرِينَ بِأنَّهُمْ سَيُحَقِّقُونَ مَعَهُ بِشَكلٍ أكْثَرَ تَفْصِيلًا. 21 فَلَا تُوافِقْهُمْ عَلَى طَلَبِهِمْ، لِأنَّ هُنَاكَ أكْثَرَ مِنْ أرْبَعِينَ رَجُلًا يُعِدُّونَ لَهُ كَمِينًا. وَقَدْ ألزَمُوا أنْفُسَهُمْ بِقَسَمٍ أنْ لَا يَأْكُلُوا أوْ يَشْرَبُوا إلَى أنْ يَقْتُلُوهُ. وَهَا هُمُ الآنَ مُسْتَعِدُّونَ وَيَنْتَظِرُونَ مُوافَقَتَكَ.»

22 فَأمَرَ الآمِرُ الشَّابَّ بِقَولِهِ: «لَا تُخبِرْ أحَدًا بِأنَّكَ أعلَمْتَنِي بِهَذَا.» ثُمَّ صَرَفَهُ.

إرسَاَلُ بُولُسَ إلَى قَيصَرِيَّة

23 ثُمَّ استَدْعَى الآمِرُ اثْنَيْنِ مِنْ ضُبَّاطِهِ وَقَالَ لَهُمَا: «جَهِّزَا مِئَتَي جُندِيٍّ وَسَبعِينَ فَارِسًا وَمِئَتَي حَامِلِ رُمحٍ لِلذَّهَابِ إلَى مَدِينَةِ قَيصَرِيَّةَ. وَاستَعِدُّوا لِلَانطِلَاقِ فِي السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ لَيْلًا. 24 وَأعْطُوا بُولُسَ مَا يَرْكَبُهُ، وَأوصِلُوهُ سَالِمًا إلَى الوَالِي فِيلِكسَ.» 25 وَكَتَبَ رِسَالَةً هَذَا مَضمُونُهَا:

26 مِنْ كلُوديُوسَ لِيسيَاسَ، إلَى صَاحِبِ السَّعَادَةِ الوَالِي فِيلِيكسَ، تَحِيَّاتِي،

27 أمسَكَ اليَهُودُ بِهَذَا الرَّجُلِ، وَكَانُوا عَلَى وَشَكِ أنْ يَقْتُلُوهُ. لَكِنِّي جِئتُ وَجُنُودِي وَأنقَذْتُهُ، بَعْدَ أنْ عَلِمْتُ أنَّهُ مُواطِنٌ رُومَانِيٌّ. 28 وَبِمَا أنِّي أرَدْتُ أنْ أعرِفَ مَا يَتَّهِمُونَهُ بِهِ، أخَذْتُهُ إلَى مَجلِسِهِمْ. 29 وَوَجَدْتُ أنَّهُمْ يَتَّهِمُونَهُ بِمَسَائِلَ تَتَعَلَّقُ بِشَرِيعَتِهِمْ. لَكِنَّهُ لَمْ يُتَّهَمْ بِأيِّ شَيءٍ يَسْتَحِقُّ المَوْتَ أوِ الحَبسَ. 30 وَلَمَّا أُعلِمْتُ أنَّ هُنَاكَ مُؤَامَرَةً ضِدَّ هَذَا الرَّجُلِ، أرسَلتُهُ فَوْرًا إلَيْكَ. وَأمَرْتُ المُشتَكِينَ عَلَيْهِ بِأنْ يَرْفَعُوا قَضِيَّتَهُمْ عَلَيْهِ أمَامَكَ.

31 فَنَفَّذَ الجُنُودُ الأوَامِرَ وَأخَذُوا بُولُسَ وَأحضَرُوهُ لَيْلًا إلَى أنْتِيَاتْرِيسَ. 32 وَفِي اليَوْمِ التَّالِي تَرَكُوا الفُرسَانَ يُواصِلُونَ السَّفَرَ مَعَهُ، أمَّا هُمْ فَعَادُوا إلَى المُعَسْكَرِ. 33 وَعِنْدَمَا وَصَلُوا إلَى قَيصَرِيَّةَ، سَلَّمُوا الرِّسَالَةَ إلَى الوَالِي، وَسَلَّمُوهُ بُولُسَ أيْضًا.

34 فَقَرَأ الوَالِي الرِّسَالَةَ، وَسَألَ عَنِ المُقَاطَعَةِ الَّتِي يَنْتَمِي إلَيْهَا بُولُسُ، فَأخبَرُوهُ أنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ. 35 حينَئِذٍ قَالَ: «سَأسمَعُ مِنْكَ حِينَ يَصِلُ المُشتَكُونَ عَلَيْكَ.» وَأمَرَ بِأنْ يَظَلَّ بُولُسُ تَحْتَ الحِرَاسَةِ فِي قَصرِ هِيرُودُسَ.

Footnotes

  1. 23‏:3 المرَائي حرفيًا «الحَائطُ المُبَيَّضُ.»
  2. 23‏:5 لَا تتكلم … لشعبك من كتَاب الخروج 22‏:28.
  3. 23‏:17 أحد الضبَاط حرفيًا «قَائد مئة.» أيْضًا فِي العَدَد 23 بصيغة المثنَّى.

23 Con gli occhi fissi su di loro, Paolo disse: «Fratelli, fino ad oggi ho vissuto la mia vita in buona coscienza davanti a Dio». A queste parole, il sommo sacerdote Ananìa ordinò a quelli che gli stavano vicino di colpirlo sulla bocca. Allora Paolo reagì:

«Sarà Dio a colpire te, specie di muro imbiancato, che non sei altro! Che razza di giudice sei, se tu stesso infrangi la legge, ordinando di picchiarmi così?»

I presenti dissero a Paolo: «È questo il modo di parlare al sommo sacerdote di Dio?»

Allora Paolo disse: «Non sapevo che fosse il sommo sacerdote, fratelli. So bene che le Scritture dicono: “Non offendere il capo del tuo popolo”

Poi a Paolo venne unʼidea. Sapendo che il tribunale era composto in parte da Sadducei e in parte da Farisei, gridò: «Fratelli, io sono Fariseo, come tutti i miei antenati! E oggi devo subire questo processo, perché credo nella resurrezione dei morti!»

Non aveva ancora finito di parlare che subito nacque una lite fra Farisei e Sadducei. I Sadducei infatti dicono che non cʼè resurrezione, e neppure angeli o spiriti, mentre i Farisei credono in tutte queste cose.

Immaginate la confusione! Alcuni scribi del partito dei Farisei saltarono su a protestare che Paolo aveva ragione. «Secondo noi questʼuomo non ha fatto niente di male!» gridavano. «E se uno spirito o un angelo gli avesse davvero parlato?»

10 Tanta era la confusione che il tribuno, temendo che facessero a pezzi Paolo, comandò ai soldati di scendere nellʼassemblea per portarlo via con la forza, e di rinchiuderlo di nuovo in fortezza.

11 Quella notte, il Signore apparve a Paolo e gli disse: «Non avere paura, Paolo! Come hai parlato di me davanti a questa gente di Gerusalemme, bisogna che tu lo faccia anche a Roma».

12-13 Il mattino seguente, una quarantina di Giudei si riunirono e fecero giuramento di non mangiare né bere, finché non avessero ucciso Paolo. 14 Poi andarono dai capi sacerdoti e lʼinformarono del voto. 15 «Voi, dunque, dʼaccordo col tribunale ebraico, andate a chiedere al tribuno di riportare qui Paolo», dissero. «Il pretesto potrebbe essere che volete esaminare meglio il suo caso; e noi, prima che arrivi, lo uccideremo».

16 Ma la congiura giunse allʼorecchio di un nipote di Paolo che si precipitò alla fortezza e gli riferì tutto.

17 Allora Paolo chiamò uno dei centurioni e gli disse: «Porta questo ragazzo dal comandante. Ha qualcosa di importante da dirgli!»

18 Lʼaltro prese con sé il ragazzo e lo portò dal tribuno. «Quel prigioniero, Paolo», spiegò il centurione, «mi ha fatto chiamare e mi ha pregato di condurre da te questo giovane, che ha qualcosa da dirti».

19 Il tribuno, allora, prese il giovane per mano e, in disparte, gli chiese: «Che cosʼhai da dirmi?»

20 «Domani», spiegò il ragazzo, «i Giudei ti chiederanno di portare Paolo davanti al loro tribunale, col pretesto di volerlo interrogare di nuovo. 21 Ma tu non crederci, perché più di quaranta di loro vogliono tendergli un agguato e hanno giurato di non mangiare né bere, finché non lʼavranno ucciso. Ora se ne stanno qui fuori e non aspettano altro che il tuo consenso!»

22 «Non parlare con anima viva di ciò che mi hai detto», si raccomandò il tribuno, mentre il ragazzo usciva. 23-24 Poi chiamò due suoi centurioni. «Tenete pronti duecento soldati», ordinò, «partirete per Cesarèa stasera alle nove! Prendete duecento lancieri e settanta cavalieri. Poi fate preparare un cavallo per Paolo e portatelo in salvo dal governatore Felice».

25 Scrisse poi questa lettera per il governatore:

26 «Claudio Lisia saluta Sua Eccellenza il Governatore Felice.

27 Questʼuomo che ti mando era stato preso dai Giudei e stavano per ucciderlo, quando ho mandato i miei soldati a difenderlo, perché avevo saputo che era cittadino romano. 28 Siccome volevo sapere di cosa lʼaccusavano, lʼho portato davanti al loro tribunale.

29 Ben presto ho scoperto che lʼaccusa riguardava certe questioni della loro legge: di certo, niente che meritasse la morte o la prigione. 30 Ma, quando mi è stato riferito che gli Ebrei volevano tendergli un agguato per ucciderlo, ho deciso di mandarlo da te. Dirò ai suoi accusatori di rivolgersi a te per presentare le loro accuse».

31 Così quella notte, secondo gli ordini ricevuti, i soldati portarono Paolo fino ad Antipàtride. 32 Il mattino dopo, lasciato Paolo con i cavalieri, che lo avrebbero scortato fino a Cesarèa, i soldati se ne tornarono alla fortezza.

33 Quando giunsero a Cesarèa, i cavalieri consegnarono la lettera al governatore e gli presentarono Paolo. 34 Egli la lesse, poi chiese a Paolo da dove venisse.

«Dalla Cilicia», rispose lui.

35 «Seguirò il tuo caso fino in fondo, quando arriveranno i tuoi accusatori», disse il governatore. Poi ordinò che fosse rinchiuso nella prigione del palazzo di Erode.

23 Paul looked straight at the Sanhedrin(A) and said, “My brothers,(B) I have fulfilled my duty to God in all good conscience(C) to this day.” At this the high priest Ananias(D) ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.(E) Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall!(F) You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”(G)

Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”

Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’[a](H)

Then Paul, knowing that some of them were Sadducees(I) and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers,(J) I am a Pharisee,(K) descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.”(L) When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. (The Sadducees say that there is no resurrection,(M) and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)

There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees(N) stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,”(O) they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”(P) 10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.(Q)

11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage!(R) As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”(S)

The Plot to Kill Paul

12 The next morning some Jews formed a conspiracy(T) and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.(U) 13 More than forty men were involved in this plot. 14 They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.(V) 15 Now then, you and the Sanhedrin(W) petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”

16 But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks(X) and told Paul.

17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 So he took him to the commander.

The centurion said, “Paul, the prisoner,(Y) sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

19 The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”

20 He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin(Z) tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.(AA) 21 Don’t give in to them, because more than forty(AB) of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him.(AC) They are ready now, waiting for your consent to their request.”

22 The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”

Paul Transferred to Caesarea

23 Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen[b] to go to Caesarea(AD) at nine tonight.(AE) 24 Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”(AF)

25 He wrote a letter as follows:

26 Claudius Lysias,

To His Excellency,(AG) Governor Felix:

Greetings.(AH)

27 This man was seized by the Jews and they were about to kill him,(AI) but I came with my troops and rescued him,(AJ) for I had learned that he is a Roman citizen.(AK) 28 I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.(AL) 29 I found that the accusation had to do with questions about their law,(AM) but there was no charge against him(AN) that deserved death or imprisonment. 30 When I was informed(AO) of a plot(AP) to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers(AQ) to present to you their case against him.

31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. 32 The next day they let the cavalry(AR) go on with him, while they returned to the barracks.(AS) 33 When the cavalry(AT) arrived in Caesarea,(AU) they delivered the letter to the governor(AV) and handed Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,(AW) 35 he said, “I will hear your case when your accusers(AX) get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard(AY) in Herod’s palace.

Footnotes

  1. Acts 23:5 Exodus 22:28
  2. Acts 23:23 The meaning of the Greek for this word is uncertain.

The Jerusalem Jews Plot to Kill Paul

23 Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, (A)I have lived in all good conscience before God until this day.” And the high priest Ananias commanded those who stood by him (B)to strike him on the mouth. Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and (C)do you command me to be struck contrary to the law?”

And those who stood by said, “Do you revile God’s high priest?”

Then Paul said, (D)“I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, (E)‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’

But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brethren, (F)I am a Pharisee, the son of a Pharisee; (G)concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”

And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided. (H)For Sadducees say that there is no resurrection—and no angel or spirit; but the Pharisees confess both. Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees’ party arose and protested, saying, (I)“We find no evil in this man; [a]but (J)if a spirit or an angel has spoken to him, (K)let us not fight against God.”

10 Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.

The Plot Against Paul

11 But (L)the following night the Lord stood by him and said, [b]“Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in (M)Jerusalem, so you must also bear witness at (N)Rome.”

12 And when it was day, (O)some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had (P)killed Paul. 13 Now there were more than forty who had formed this conspiracy. 14 They came to the chief priests and (Q)elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul. 15 Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you [c]tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near.”

16 So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions to him and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.” 18 So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”

19 Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”

20 And he said, (R)“The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him. 21 But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.”

22 So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”

Sent to Felix

23 And he called for two centurions, saying, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to (S)Caesarea at the third hour of the night; 24 and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor.” 25 He wrote a letter in the following manner:

26 Claudius Lysias,

To the most excellent governor Felix:

Greetings.

27 (T)This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman. 28 (U)And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council. 29 I found out that he was accused (V)concerning questions of their law, (W)but had nothing charged against him deserving of death or chains. 30 And (X)when it was told me that [d]the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and (Y)also commanded his accusers to state before you the charges against him.

Farewell.

31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks. 33 When they came to (Z)Caesarea and had delivered the (AA)letter to the governor, they also presented Paul to him. 34 And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from (AB)Cilicia, 35 he said, (AC)“I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in (AD)Herod’s [e]Praetorium.

Footnotes

  1. Acts 23:9 NU what if a spirit or an angel has spoken to him? omitting the last clause
  2. Acts 23:11 Take courage
  3. Acts 23:15 NU omits tomorrow
  4. Acts 23:30 NU there would be a plot against the man
  5. Acts 23:35 Headquarters