跟从耶稣的代价

18 耶稣看到人群围着祂,就吩咐门徒渡到湖对岸。

Read full chapter

The Cost of Following Jesus

18 Now (A)when Jesus saw a crowd around him, (B)he gave orders to go over to the other side.

Read full chapter

18 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。

Read full chapter

Challenging Professed Followers

18 Now when Jesus saw a large crowd[a] around him, he gave orders to go to the other side of the lake.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 8:18 tc ‡ Codex B and some Sahidic mss read simply ὄχλον (ochlon, “crowd”), the reading that NA28 follows; the first hand of א, ƒ1, and a few other witnesses have ὄχλους (ochlous, “crowds”); other witnesses (1424 sams mae) read πολὺν ὄχλον (polun ochlon, “a large crowd”). But the reading most likely to be authentic seems to be πολλοὺς ὄχλους (pollous ochlous, “large crowds”). It is found in א2 C L N Γ Δ Θ 0233 ƒ13 33 565 579 700 M lat; it is judged to be superior on internal grounds (the possibility of accidental omission of πολλούς/πολύν in isolated witnesses) and, to a lesser extent, external grounds (geographically widespread, various textual clusters). For reasons of English style, however, this phrase has been translated as “a large crowd.”
  2. Matthew 8:18 tn The phrase “of the lake” is not in the Greek text but is clearly implied; it has been supplied here for clarity.

跟从耶稣的代价

18 耶稣看到人群围着祂,就吩咐门徒渡到湖对岸。

Read full chapter

The Cost of Following Jesus

18 Now (A)when Jesus saw a crowd around him, (B)he gave orders to go over to the other side.

Read full chapter

18 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。

Read full chapter

Challenging Professed Followers

18 Now when Jesus saw a large crowd[a] around him, he gave orders to go to the other side of the lake.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 8:18 tc ‡ Codex B and some Sahidic mss read simply ὄχλον (ochlon, “crowd”), the reading that NA28 follows; the first hand of א, ƒ1, and a few other witnesses have ὄχλους (ochlous, “crowds”); other witnesses (1424 sams mae) read πολὺν ὄχλον (polun ochlon, “a large crowd”). But the reading most likely to be authentic seems to be πολλοὺς ὄχλους (pollous ochlous, “large crowds”). It is found in א2 C L N Γ Δ Θ 0233 ƒ13 33 565 579 700 M lat; it is judged to be superior on internal grounds (the possibility of accidental omission of πολλούς/πολύν in isolated witnesses) and, to a lesser extent, external grounds (geographically widespread, various textual clusters). For reasons of English style, however, this phrase has been translated as “a large crowd.”
  2. Matthew 8:18 tn The phrase “of the lake” is not in the Greek text but is clearly implied; it has been supplied here for clarity.

跟从耶稣的代价

18 耶稣看到人群围着祂,就吩咐门徒渡到湖对岸。

Read full chapter

The Cost of Following Jesus

18 Now (A)when Jesus saw a crowd around him, (B)he gave orders to go over to the other side.

Read full chapter

18 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。

Read full chapter

Challenging Professed Followers

18 Now when Jesus saw a large crowd[a] around him, he gave orders to go to the other side of the lake.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 8:18 tc ‡ Codex B and some Sahidic mss read simply ὄχλον (ochlon, “crowd”), the reading that NA28 follows; the first hand of א, ƒ1, and a few other witnesses have ὄχλους (ochlous, “crowds”); other witnesses (1424 sams mae) read πολὺν ὄχλον (polun ochlon, “a large crowd”). But the reading most likely to be authentic seems to be πολλοὺς ὄχλους (pollous ochlous, “large crowds”). It is found in א2 C L N Γ Δ Θ 0233 ƒ13 33 565 579 700 M lat; it is judged to be superior on internal grounds (the possibility of accidental omission of πολλούς/πολύν in isolated witnesses) and, to a lesser extent, external grounds (geographically widespread, various textual clusters). For reasons of English style, however, this phrase has been translated as “a large crowd.”
  2. Matthew 8:18 tn The phrase “of the lake” is not in the Greek text but is clearly implied; it has been supplied here for clarity.