耶稣受试探

随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”

耶稣回答说:“经上记着:

‘人活着不是单靠食物,
而是靠神口里所出的每一句话。’[a]

接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端, 对他说:“你如果是神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:

‘他会为你吩咐他的天使;
他们会用手托住你,
免得你的脚撞在石头上。’[b]

耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主——你的神。’[c]

接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀, 对他说:“你如果俯伏拜我,我就把这一切都给你。”

10 耶稣对他说:撒旦,退去[d]!因为经上记着:

‘要敬拜主——你的神,
唯独事奉他。’[e]

11 于是,魔鬼离开了耶稣。看哪,有天使们前来伺候他。

在加利利的服事

12 耶稣听说约翰被逮捕了,就退到加利利地区。 13 后来,他离开拿撒勒,来到西布伦拿弗他利境内,住在湖边的迦百农 14 这是为要应验那藉着先知以赛亚所说的话:

15 西布伦地、拿弗他利地,
沿湖[f]的路,约旦河的对岸,
外邦人的加利利——
16 那坐在黑暗中的民众
看到了大光;
那坐在死亡之地和死亡阴影中的人们,
曙光为他们升起。”[g]

17 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”

第一批门徒

18 耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得西门和他弟弟[h]安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。 19 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。” 20 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。

21 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们, 22 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。

教导、传道、治病

23 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。 24 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。 25 于是有一大群人从加利利德卡波利斯耶路撒冷犹太约旦河对岸来,跟随耶稣。

Footnotes

  1. 马太福音 4:4 《申命记》8:3。
  2. 马太福音 4:6 《诗篇》91:11-12。
  3. 马太福音 4:7 《申命记》6:16。
  4. 马太福音 4:10 退去——有古抄本作“退到我后面去”。
  5. 马太福音 4:10 《申命记》6:13。
  6. 马太福音 4:15 湖——原文直译“海”;指“加利利湖(海)”。
  7. 马太福音 4:16 《以赛亚书》9:1-2。
  8. 马太福音 4:18 弟弟——原文直译“兄弟”。

Jesus é tentado

(Mc 1.12-13; Lc 4.1-13)

Depois disto, Jesus foi levado pelo Espírito Santo ao deserto para ser tentado pelo Diabo. Durante quarenta dias e quarenta noites nada comeu; por fim, sentiu fome. Então o Tentador instigou-o a arranjar alimento, dizendo: “Se és o Filho de Deus, manda a estas pedras que se transformem em pão.”

Mas Jesus respondeu: “Não! Porque as Escrituras dizem:

‘Nem só de pão viverá o homem,
mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.’ ”[a]

Depois o Diabo levou-o à cidade santa[b], ao telhado do templo: “Se és o Filho de Deus, salta! Pois, segundo as Escrituras:

‘Deus dará ordens aos seus anjos a teu respeito.
Eles te susterão com as suas mãos,
para que não tropeces nas pedras do caminho.’ ”[c]

Jesus retorquiu-lhe: “Mas as Escrituras também dizem:

‘Não deves provocar o Senhor, teu Deus.’ ”[d]

Por fim, o Diabo levou-o a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a sua glória: “Tudo isto te darei se te ajoelhares e me adorares.”

10 “Vai-te, Satanás! As Escrituras dizem:

‘Adorarás o Senhor, teu Deus. Só a ele servirás.’ ”[e]

11 Então o Diabo foi-se embora e os anjos vieram e serviam-no.

Jesus começa a pregar

(Mc 1.14-15; Lc 4.14-15)

12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, saiu da Judeia e voltou para casa, em Nazaré na Galileia. 13 Porém, cedo deixou Nazaré e mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, perto de Zebulão e Naftali. 14 Assim, cumpriu-se a profecia de Isaías:

15 “A terra de Zebulão e de Naftali,
uma estrada para o mar, além do Jordão,
na Galileia onde vivem tantos gentios,
16 o povo que anda nas trevas viu uma grande luz,
uma luz que brilhou sobre todos os
que vivem na terra da sombra da morte.”[f]

17 Dali em diante, Jesus começou a pregar: “Deixem os vossos pecados e voltem-se para Deus, pois o reino dos céus está próximo.”

A chamada dos primeiros discípulos

(Mc 1.16-20; Lc 5.2-11)

18 Certo dia, caminhando ao longo da costa do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos; Simão, também chamado Pedro, e André, que num barco pescavam com uma rede, pois eram pescadores por ofício. 19 Então chamou-os: “Venham e sigam-me. Farei de vocês pescadores de pessoas!” 20 No mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.

21 Avançando dali, viu na praia outros dois irmãos, Tiago e João, num barco a remendar as redes, na companhia de Zebedeu seu pai. Também chamou estes para o seguirem. 22 Logo pararam o trabalho e, deixando o pai, foram com Jesus.

Jesus cura os enfermos

(Mc 3.7-12; Lc 6.17-19)

23 Jesus andava por toda a Galileia ensinando nas sinagogas e pregando as boas novas do reino dos céus. E curava toda a casta de doenças e enfermidades entre o povo. 24 A fama dos seus milagres espalhou-se para lá dos limites da Galileia, de tal modo que em breve começaram a aparecer muitos enfermos em busca de cura, vindo mesmo de regiões tão distantes como a Síria. Qualquer que fosse a doença ou mal, mesmo os possessos dos demónios, os loucos e os paralíticos, a todos curava. 25 Multidões enormes seguiam-no, vindas da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém e da Judeia, e até do outro lado do Jordão.

Footnotes

  1. 4.4 Dt 8.3.
  2. 4.5 O texto refere-se a Jerusalém.
  3. 4.6 Sl 91.11-12.
  4. 4.7 Dt 6.16.
  5. 4.10 Dt 6.13.
  6. 4.16 Is 9.1-2.