马太福音 4
Chinese Standard Bible (Simplified)
耶稣受试探
4 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。 2 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。 3 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
4 耶稣回答说:“经上记着:
‘人活着不是单靠食物,
而是靠神口里所出的每一句话。’[a]”
5 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端, 6 对他说:“你如果是神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:
‘他会为你吩咐他的天使;
他们会用手托住你,
免得你的脚撞在石头上。’[b]”
7 耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主——你的神。’[c]”
8 接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀, 9 对他说:“你如果俯伏拜我,我就把这一切都给你。”
10 耶稣对他说:“撒旦,退去[d]!因为经上记着:
‘要敬拜主——你的神,
唯独事奉他。’[e]”
11 于是,魔鬼离开了耶稣。看哪,有天使们前来伺候他。
在加利利的服事
12 耶稣听说约翰被逮捕了,就退到加利利地区。 13 后来,他离开拿撒勒,来到西布伦和拿弗他利境内,住在湖边的迦百农。 14 这是为要应验那藉着先知以赛亚所说的话:
17 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
第一批门徒
18 耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得的西门和他弟弟[h]安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。 19 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。” 20 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
21 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们, 22 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
教导、传道、治病
23 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。 24 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。 25 于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
Mateo 4
Nueva Versión Internacional
Tentación de Jesús(A)
4 Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para ser tentado por el diablo. 2 Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre. 3 El tentador se acercó y le propuso:
—Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas piedras que se conviertan en pan.
4 Jesús respondió:
—Escrito está: “No solo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.[a]
5 Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del Templo 6 y le dijo:
—Si eres el Hijo de Dios, tírate abajo. Pues escrito está:
»“Ordenará que sus ángeles te protejan
y ellos te sostendrán en sus manos
para que no tropieces con piedra alguna”».[b]
7 —También está escrito: “No pongas a prueba al Señor tu Dios”[c] —contestó Jesús.
8 De nuevo el diablo lo llevó a una montaña muy alta. Allí le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor. 9 Y le dijo:
—Todo esto te daré si te postras y me adoras.
10 —¡Vete, Satanás! —dijo Jesús—. Porque escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.[d]
11 Entonces el diablo lo dejó y ángeles acudieron a servirle.
Jesús comienza a predicar
12 Cuando Jesús oyó que habían encarcelado a Juan, regresó a Galilea. 13 Partió de Nazaret y se fue a vivir a Capernaúm, que está junto al lago en la región de Zabulón y de Neftalí, 14 para cumplir lo dicho por el profeta Isaías:
15 «Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí,
desde el Camino del Mar, al otro lado del Jordán,
Galilea de los gentiles;
16 el pueblo que habitaba en la oscuridad
ha visto una gran luz;
sobre los que vivían en tierra de sombra de muerte
una luz ha resplandecido».[e]
17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
Jesús llama a sus primeros discípulos(B)
18 Mientras caminaba junto al lago de Galilea, Jesús vio a dos hermanos: uno era Simón, llamado Pedro, y el otro, Andrés. Estaban echando la red al lago, pues eran pescadores. 19 «Vengan, síganme —dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres». 20 Al instante dejaron las redes y lo siguieron.
21 Más adelante vio a otros dos hermanos: Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que estaban con su padre en una barca remendando las redes. Jesús los llamó 22 y dejaron enseguida la barca y a su padre para seguirlo.
Jesús sana a los enfermos
23 Jesús recorría toda Galilea enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas noticias del reino y sanando toda enfermedad y dolencia entre la gente. 24 Su fama se extendió por toda Siria y le llevaban todos los que padecían de diversas enfermedades, los que sufrían de dolores graves, los endemoniados, los epilépticos y los paralíticos, y él los sanaba. 25 Lo seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y de la región al otro lado del Jordán.
Мат 4
Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана
Искушение в пустыне(A)
4 Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола. 2 После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Исо почувствовал сильный голод. 3 Тогда искуситель подошёл и сказал Ему:
– Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
4 Но Исо ответил:
– Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего»[a].
5 Затем дьявол привёл Исо в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
6 – Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же:
«Своим ангелам повелит о Тебе,
и они понесут Тебя на руках,
чтобы ноги Твои не ударились о камень».[b]
7 Исо сказал ему:
– Написано также: «Не испытывай Вечного, Бога твоего».[c]
8 Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
9 И он сказал Ему:
– Всё это я передам Тебе, если Ты падёшь и поклонишься мне!
10 Тогда Исо сказал ему:
– Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному»[d].
11 Тогда дьявол оставил Его, а к Исо приступили ангелы и служили Ему.
Исо Масех начинает Своё служение(B)
12 Когда Исо услышал о том, что Яхьё заключён в темницу, Он возвратился в Галилею. 13 Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима. 14 Так исполнилось пророчество Исаии:
15 «Земля Завулона и земля Неффалима,
где приморский путь, ведущий за Иордан,
Галилея языческая!
16 Народ, живущий во тьме,
увидел великий свет.
У живущих в стране, объятой тенью смерти,
воссиял свет»[e].
17 С этого времени Исо начал возвещать:
– Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
Четыре рыбака следуют за Исо Масехом(C)
18 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел двух братьев: Шимона, прозванного Петрусом, и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
19 – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
20 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним. 21 Пройдя дальше, Исо увидел двух других братьев: Якуба и Иохана, сыновей Завдая. Они были в лодке со своим отцом и чинили свои сети. Исо позвал и их. 22 Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
Исо Масех возвещает Радостную Весть в Галилее(D)
23 Исо ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов. 24 Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял. 25 За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.
Matthew 4
King James Version
4 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 And they straightway left their nets, and followed him.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL® NVI® © 1999, 2015, 2022 por Biblica, Inc.®, Inc.® Usado con permiso de Biblica, Inc.® Reservados todos los derechos en todo el mundo. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Central Asian Russian Scriptures (CARST)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
