Print Page Options

施洗约翰(A)

那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道, 说:“天国近了,你们应当悔改。” 以赛亚先知所说:

“在旷野有呼喊者的声音:

‘预备主的道,

修直他的路!’”

就是指着这约翰说的。 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去, 承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。

约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢? 应当结出果子来,与悔改的心相称。 你们心里不要以为:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。 10 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。 11 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。 12 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”

耶稣受洗(B)

13 那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。 14 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?” 15 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。 16 耶稣受了洗,立刻从水中上来;忽然,天为他开了,他看见 神的灵,好象鸽子降下来,落在他身上; 17 又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

Now in those days Yochanan of the tevilah of teshuva appears, preaching, crying out as a maggid (preacher) [for the Moshiach] in the midbar (wilderness) of Yehudah,

saying, Make teshuva, for the Malchut HaShomayim has come near.

For this [Yochanan] is the one spoken of through Yeshayah the Navi, saying, KOL KOREY BAMIDBAR (A voice of one shouting in the wilderness, Isa 40:3): Prepare the Derech Hashem (the way of the L-rd). Make his paths straight!

Now Yochanan himself had camel-hair clothing and a leather belt around his waist, and his food was arbe (locusts) and devash (wild honey).

Then all Yerushalayim and all Yehudah and the whole region of the Yarden were going out to him.

Making vidduy (confession of sin) [to Hashem] of their averos (sins), they were submitted to a tevilah (immersion) by him, using the Yarden River as a mikveh mayim (gathering of water).

But when he saw many of the Perushim and Tzedukim coming to where he was using the Yarden as a mikveh mayim, Yochanan said to them, You banim (sons) of nachashim (snakes)! Who warned you to flee from the charon af [Hashem] habah (the coming burning wrath of Hashem)?

Produce pri tov l’teshuva (fruit worthy of repentance)!

Do not presume to say to yourselves, We have the yichus (proud lineage), we have the zechut Avot (merit of the Fathers) of Avraham Avinu (our father Abraham). For I say to you that Hashem is able to raise up from these avanim (stones) banim (sons) of Avraham.

10 And already the ax is laid at the shoresh haetzim (the root of the trees); therefore, every etz not producing pri tov (good fruit) is cut down and thrown into the eish (fire).

11 I give you a tevilah (immersion) in a mikveh mayim for teshuva, but Hu Habah (He who Comes; T.N. i.e., the Moshiach) after me has more chozek (strength) than me. I am not worthy to remove his sandals. He will give you a tevilah (immersion) with the Ruach Hakodesh and eish (fire).

12 The winnowing fork is in his hand, and he will clear out his threshing floor, and he will gather his wheat into the storehouse; but the chaff he will burn with unquenchable eish (fire).

13 Then Yehoshua comes from the Galil to the Yarden to Yochanan, to submit to Yochanan’s tevilah.

14 But Yochanan would have deterred him, saying, I have need to submit to your tevilah [T.N. i.e., Moshiach’s tevilah], and yet you come to me?

15 But answering him, Yehoshua said, Permit it now, for thus it is proper to fulfill all Tzidkat Hashem [Dan 9:24].

16 And having received the tevilah in the Yarden’s mikveh mayim, Rebbe, Melech HaMoshiach immediately came up. And, hinei! The Shomayim were opened to him, and he saw the Ruach Hakodesh of Hashem descending like a yonah (dove) and coming upon him.

17 And, hinei, a bat kol (a voice from heaven) came out of Shomayim, saying, ZEH BNI AHUVI ASHER BO CHAFATZTI (This is my Son, the beloved, with whom I am well pleased).

基督的先驱

在那些日子里,施洗者[a]约翰来了,在犹太的旷野传道, 说:“你们应当悔改,因为天国近了。” 约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说:

“在旷野有声音呼喊着:
‘你们当预备主的道,
当修直[b]他的路!’”[c]

约翰穿着骆驼毛做的衣服,腰束皮带。他的食物是蝗虫和野蜜。 那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里, 承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼。

约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要受他的洗礼,就对他们说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢? 你们应当结出果子,与悔改的心相称! 你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。 10 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。

11 “我用水[d]给你们施洗,是为了你们的[e]悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。 12 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把他的麦子收进仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”

耶稣受洗

13 那时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,要受他的洗礼。 14 约翰想要阻止他,说:“我需要受你的洗礼,你反而到我这里来吗?”

15 耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。

16 耶稣受了洗,一从水里上来,看哪,诸天就为他[f]开了,他看见神的灵好像鸽子降下,临到他身上。 17 这时候,忽然有声音从诸天传来,说:

“这是我的爱子,
我所喜悦的。”

Footnotes

  1. 马太福音 3:1 施洗——或译作“施浸”。
  2. 马太福音 3:3 修直——或译作“修平”。
  3. 马太福音 3:3 《以赛亚书》40:3。
  4. 马太福音 3:11 用水——或译作“在水里”。
  5. 马太福音 3:11 你们的——辅助词语。
  6. 马太福音 3:16 有古抄本没有“为他”。

Johannes Döparen

(A) Vid den tiden trädde Johannes Döparen fram och förkunnade i Judeens öken (B) och sade: "Omvänd er! Himmelriket[a] är nära." Det var om honom det sades genom profeten Jesaja:

En röst ropar i öknen:
    Bana väg för Herren,
        gör stigarna raka för honom![b]

Johannes hade kläder av kamelhår och ett läderbälte[c] runt midjan, och hans mat var gräshoppor[d] och vildhonung. Folket i Jerusalem och hela Judeen och hela Jordanområdet kom ut till honom, och de bekände sina synder och döptes av honom i floden Jordan.

(C) Men när han såg att många fariseer och saddukeer[e] kom till platsen där han döpte[f], sade han till dem: "Huggormsyngel![g] Vem har visat er att ni ska fly den kommande vredesdomen? Bär då sådan frukt som hör till omvändelsen. (D) Och tro inte att ni kan säga inom er: Vi har Abraham till far. För jag säger er att Gud kan väcka upp barn åt Abraham ur dessa stenar.[h] 10 (E) Yxan är redan satt till roten på träden. Varje träd som inte bär god frukt huggs bort och kastas i elden.

11 (F) Jag döper er i vatten till omvändelse. Men den som kommer efter mig är starkare än jag, och jag är inte ens värdig att ta av honom sandalerna[i]. Han ska döpa er i den helige Ande och eld. 12 (G) Han har sin kastskovel[j] i handen, och han ska rensa sin tröskplats och samla sitt vete i ladan. Men agnarna ska han bränna upp i en eld som aldrig slocknar."

Jesus blir döpt

13 (H) Sedan kom Jesus från Galileen till Johannes vid Jordan för att döpas av honom. 14 Men Johannes försökte hindra honom och sade: "Jag behöver döpas av dig – och du kommer till mig!" 15 Jesus svarade honom: "Låt det nu ske. Det är så vi ska uppfylla all rättfärdighet." Då lät han det ske.

16 (I) När Jesus hade blivit döpt, steg han genast upp ur vattnet. Då öppnades himlen, och han såg Guds Ande sänka sig ner som en duva och komma över honom. 17 (J) Och en röst från himlen sade: "Han är min älskade Son. I honom har jag min glädje."

Footnotes

  1. 3:2 Himmelriket   Ordet "himlen" är en respektfull judisk omskrivning för Gud (jfr Mark 1:15, Matt 21:25, Luk 15:18). Himmelriket betyder alltså "där Gud regerar".
  2. 3:3 Jes 40:3.
  3. 3:4 kläder av kamelhår och ett läderbälte   Så klädde sig botprofeten Elia (2 Kung 1:8, jfr Sak 13:4).
  4. 3:4 gräshoppor   åts som fattigmansmat (jfr 3 Mos 11:22).
  5. 3:7 fariseer och saddukeer   Saddukeernas prästaristokrati värnade om templet (Apg 4:1f), medan fariseernas folkliga lagfromhetsrörelse lade stor vikt vid religiösa renhetsregler (Matt 15:1f). De var politiska motståndare (Apg 23:6f) men vakade båda över den religiösa ordningen i landet (Joh 1:19f).
  6. 3:7 till platsen där han döpte   Ordagrant: "till hans dop" (annan tolkning: för att bli döpta av honom, jfr dock Joh 1:19).
  7. 3:7 Huggormsyngel   Dvs barn till djävulen, "den gamle ormen" (1 Mos 3:15, Upp 12:9, 20:2).
  8. 3:9 barn … stenar   På hebreiska baním … abaním.
  9. 3:11 ta av honom sandalerna   En slavs uppgift.
  10. 3:12 kastskovel   Träspade för att rensa säd, en bild för Guds dom (Jer 15:7). Vinden blåste bort de värdelösa agnarna (Ps 1:4), medan sädeskornen föll tillbaka ner på tröskplatsen.

John the Baptist Prepares the Way(A)

In those days John the Baptist(B) came, preaching in the wilderness of Judea and saying, “Repent, for the kingdom of heaven(C) has come near.” This is he who was spoken of through the prophet Isaiah:

“A voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’”[a](D)

John’s(E) clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist.(F) His food was locusts(G) and wild honey. People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan. Confessing their sins, they were baptized(H) by him in the Jordan River.

But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers!(I) Who warned you to flee from the coming wrath?(J) Produce fruit in keeping with repentance.(K) And do not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’(L) I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 10 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.(M)

11 “I baptize you with[b] water for repentance.(N) But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with[c] the Holy Spirit(O) and fire.(P) 12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.”(Q)

The Baptism of Jesus(R)

13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.(S) 14 But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”

15 Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.

16 As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened,(T) and he saw the Spirit of God(U) descending like a dove and alighting on him. 17 And a voice from heaven(V) said, “This is my Son,(W) whom I love; with him I am well pleased.”(X)

Footnotes

  1. Matthew 3:3 Isaiah 40:3
  2. Matthew 3:11 Or in
  3. Matthew 3:11 Or in