复活的清晨

28 过了安息日,在一周的头一天[a],黎明的时候,茉大拉玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。 忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头[b]滚开,坐在上面。 他的容貌像闪电,衣服洁白如雪。 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。

天使对妇女们说:“你们不要怕!我知道你们是在寻找被钉十字架的耶稣。 他不在这里,因为他已经复活[c]了,正如他所说过的。你们来看安放他[d]的地方。 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”

她们立即离开墓穴,又惧怕,又大大欢喜,跑去告诉耶稣的门徒们。 这时候[e],忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。 10 耶稣对她们说:“不要怕!去告诉我的弟兄们,要他们到加利利去。在那里,他们将见到我。”

士兵受贿造谣

11 她们离去的时候,正好有一些卫兵进了城,把所发生的事都报告给祭司长们。 12 祭司长们就与长老们一起聚集商议,给了士兵们许多银钱, 13 说:“你们要说:‘他的门徒们夜里来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’ 14 如果这事被总督听见了,我们会说服他,保证你们无事。” 15 士兵们收了银钱,就照所指示的去做。于是这说法就流传在犹太人当中,直到今天。

大使命

16 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。 17 他们看见耶稣,就拜他,不过还有人疑惑。 18 耶稣前来,对他们说:“天上和地上所有的权柄都赐给我了。 19 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗[f][g] 20 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”

Footnotes

  1. 马太福音 28:1 一周的头一天——指“星期日”。
  2. 马太福音 28:2 有古抄本附“从门口”。
  3. 马太福音 28:6 复活——原文直译“被复活”;指“神使耶稣复活”。
  4. 马太福音 28:6 他——有古抄本作“主”。
  5. 马太福音 28:9 这时候——有古抄本作“正当她们要去告诉门徒们的时候”。
  6. 马太福音 28:19 奉父、子、圣灵的名给他们施洗——或译作“给他们施洗归入父、子、圣灵的名”。
  7. 马太福音 28:19 施洗——或译作“施浸”。

Anuncio de la resurrección de Jesús(A)

28 Pasado el sábado, cuando al anochecer comenzaba el primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro. De pronto hubo un fuerte temblor de tierra, porque un ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose al sepulcro, quitó la piedra que lo tapaba y se sentó sobre ella. El ángel brillaba como un relámpago, y su ropa era blanca como la nieve. Al verlo, los soldados temblaron de miedo y quedaron como muertos. El ángel dijo a las mujeres:

—No tengan miedo. Yo sé que están buscando a Jesús, el que fue crucificado. No está aquí, sino que ha resucitado, como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron. Vayan pronto y digan a los discípulos: “Ha resucitado, y va a Galilea para reunirlos de nuevo; allí lo verán.” Esto es lo que yo tenía que decirles.

Jesús se aparece a las mujeres

Las mujeres se fueron rápidamente del sepulcro, con miedo y mucha alegría a la vez, y corrieron a llevar la noticia a los discípulos. En eso, Jesús se presentó ante ellas y las saludó. Ellas se acercaron a Jesús y lo adoraron, abrazándole los pies, 10 y él les dijo:

—No tengan miedo. Vayan a decir a mis hermanos que se dirijan a Galilea, y que allá me verán.

Los soldados son sobornados

11 Mientras iban las mujeres, algunos soldados de la guardia llegaron a la ciudad y contaron a los jefes de los sacerdotes todo lo que había pasado. 12 Estos jefes fueron a hablar con los ancianos, para ponerse de acuerdo con ellos. Y dieron mucho dinero a los soldados, 13 a quienes advirtieron:

—Ustedes digan que durante la noche, mientras ustedes dormían, los discípulos de Jesús vinieron y robaron el cuerpo. 14 Y si el gobernador se entera de esto, nosotros lo convenceremos, y a ustedes les evitaremos dificultades.

15 Los soldados recibieron el dinero e hicieron lo que se les había dicho. Y ésta es la explicación que hasta el día de hoy circula entre los judíos.

El encargo de Jesús a sus discípulos(B)

16 Así pues, los once discípulos se fueron a Galilea, al cerro que Jesús les había indicado. 17 Y cuando vieron a Jesús, lo adoraron, aunque algunos dudaban. 18 Jesús se acercó a ellos y les dijo:

—Dios me ha dado toda autoridad en el cielo y en la tierra. 19 Vayan, pues, a las gentes de todas las naciones, y háganlas mis discípulos; bautícenlas en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 20 y enséñenles a obedecer todo lo que les he mandado a ustedes. Por mi parte, yo estaré con ustedes todos los días, hasta el fin del mundo.

Jesus Has Risen(A)

28 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene(B) and the other Mary(C) went to look at the tomb.

There was a violent earthquake,(D) for an angel(E) of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone(F) and sat on it. His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.(G) The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

The angel said to the women, “Do not be afraid,(H) for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here; he has risen, just as he said.(I) Come and see the place where he lay. Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee.(J) There you will see him.’ Now I have told you.”

So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. Suddenly Jesus met them.(K) “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers(L) to go to Galilee; there they will see me.”

The Guards’ Report

11 While the women were on their way, some of the guards(M) went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. 12 When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money, 13 telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away(N) while we were asleep.’ 14 If this report gets to the governor,(O) we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

The Great Commission

16 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.(P) 17 When they saw him, they worshiped him; but some doubted. 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.(Q) 19 Therefore go and make disciples of all nations,(R) baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(S) 20 and teaching(T) them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you(U) always, to the very end of the age.”(V)