复活的清晨

28 过了安息日,在一周的头一天[a],黎明的时候,茉大拉玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。 忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头[b]滚开,坐在上面。 他的容貌像闪电,衣服洁白如雪。 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。

天使对妇女们说:“你们不要怕!我知道你们是在寻找被钉十字架的耶稣。 他不在这里,因为他已经复活[c]了,正如他所说过的。你们来看安放他[d]的地方。 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”

她们立即离开墓穴,又惧怕,又大大欢喜,跑去告诉耶稣的门徒们。 这时候[e],忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。 10 耶稣对她们说:“不要怕!去告诉我的弟兄们,要他们到加利利去。在那里,他们将见到我。”

士兵受贿造谣

11 她们离去的时候,正好有一些卫兵进了城,把所发生的事都报告给祭司长们。 12 祭司长们就与长老们一起聚集商议,给了士兵们许多银钱, 13 说:“你们要说:‘他的门徒们夜里来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’ 14 如果这事被总督听见了,我们会说服他,保证你们无事。” 15 士兵们收了银钱,就照所指示的去做。于是这说法就流传在犹太人当中,直到今天。

大使命

16 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。 17 他们看见耶稣,就拜他,不过还有人疑惑。 18 耶稣前来,对他们说:“天上和地上所有的权柄都赐给我了。 19 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗[f][g] 20 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”

Footnotes

  1. 马太福音 28:1 一周的头一天——指“星期日”。
  2. 马太福音 28:2 有古抄本附“从门口”。
  3. 马太福音 28:6 复活——原文直译“被复活”;指“神使耶稣复活”。
  4. 马太福音 28:6 他——有古抄本作“主”。
  5. 马太福音 28:9 这时候——有古抄本作“正当她们要去告诉门徒们的时候”。
  6. 马太福音 28:19 奉父、子、圣灵的名给他们施洗——或译作“给他们施洗归入父、子、圣灵的名”。
  7. 马太福音 28:19 施洗——或译作“施浸”。

耶稣复活

28 安息日刚过,周日黎明时分,抹大拉的玛丽亚和另一位玛丽亚一同到坟墓去察看。

突然,大地剧烈地震动,上帝的天使从天而降,推开堵着墓穴的石头,坐在上面。 他的容貌如闪电,衣裳洁白如雪。 看守墓穴的卫兵吓得要死,浑身发抖。

天使对那两个女人说:“不要怕,我知道你们是在找那位被钉十字架的耶稣。 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。 现在你们快回去,把这消息告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,先你们一步去了加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”

她们听了又惊又喜,连忙离开坟墓,跑去告诉门徒。 忽然,耶稣迎面而来,对她们说:“愿你们平安!”她们就上前抱住祂的脚敬拜祂。

10 耶稣对她们说:“不要害怕。去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们将在那里见到我。”

行贿造谣

11 她们还在赶路的时候,有些守墓的卫兵已经进城把整件事告诉祭司长。 12 祭司长和长老聚集商议,决定用重金买通守墓的卫兵,又吩咐他们: 13 “你们就说,‘半夜里我们熟睡的时候,耶稣的门徒把祂的尸体偷走了。’ 14 如果这件事传到总督那里,我们一定会替你们出面,保你们无事。” 15 守卫收下钱,便依照吩咐去做。于是,这说法在犹太人中一直流传到今天。

大使命

16 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上, 17 看到耶稣就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。 18 耶稣上前对门徒说:

“天上地下所有的权柄都交给我了。 19 所以,你们要去使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗, 20 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”

Die Auferstehung Jesu Christi

28 Nach dem Sabbat aber, als der erste Tag der Woche anbrach, kamen Maria Magdalena und die andere Maria, um das Grab zu besehen.

Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben, denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat herzu, wälzte den Stein von dem Eingang hinweg und setzte sich darauf.

Sein Aussehen war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee.

Vor seinem furchtbaren Anblick aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.

Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht den Ort, wo der Herr gelegen hat!

Und geht schnell hin und sagt seinen Jüngern, dass er aus den Toten auferstanden ist. Und siehe, er geht euch voran nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt!

Und sie gingen schnell zum Grab hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, um es seinen Jüngern zu verkünden.

Und als sie gingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfassten seine Füße und beteten ihn an.

10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern, dass sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen!

Die Bestechung der Kriegsknechte

11 Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den obersten Priestern alles, was geschehen war.

12 Diese versammelten sich samt den Ältesten, und nachdem sie Rat gehalten hatten, gaben sie den Kriegsknechten Geld genug

13 und sprachen: Sagt, seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.

14 Und wenn dies vor den Statthalter kommt, so wollen wir ihn besänftigen und machen, dass ihr ohne Sorge sein könnt.

15 Sie aber nahmen das Geld und machten es so, wie sie belehrt worden waren. Und so wurde dieses Wort unter den Juden verbreitet bis zum heutigen Tag.

Der Auftrag an die Jünger

16 Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte.

17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich anbetend vor ihm nieder; etliche aber zweifelten[a].

18 Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Macht[b] im Himmel und auf Erden.

19 So geht nun hin und macht zu Jüngern alle Völker[c], und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes

20 und lehrt sie alles halten, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Weltzeit! Amen.

Footnotes

  1. (28,17) od. waren sich unsicher [über den weiteren Weg].
  2. (28,18) od. Vollmacht.
  3. (28,19) od. Heidenvölker.