马太福音 26
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
用计杀主
26 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说: 2 “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。” 3 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。 4 大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他, 5 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
浇极贵的香膏
6 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里, 7 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 8 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢? 9 这香膏可以卖许多钱周济穷人。” 10 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。 11 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。 12 她将这香膏浇在我身上,是为我安葬做的。 13 我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,做个纪念。”
犹大卖主
14 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说: 15 “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。 16 从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
预备逾越节的筵席
17 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” 18 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’” 19 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
20 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。 21 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。” 22 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?” 23 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。 24 人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。” 25 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
设立圣餐
26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” 27 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个, 28 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。 29 但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。” 30 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
预言彼得不认主
31 那时,耶稣对他们说:“今夜你们为我的缘故都要跌倒,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ 32 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” 33 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。” 34 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。” 35 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
在客西马尼祷告
36 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。” 37 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过, 38 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,和我一同警醒。” 39 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊!倘若可行,求你叫这杯离开我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
主勉励门徒警醒祷告
40 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样,你们不能同我警醒片时吗? 41 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。” 42 第二次又去祷告说:“我父啊!这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全!” 43 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。 44 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。 45 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧[a]!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 46 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了!”
盗卖和捉拿
47 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 48 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。” 49 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。 50 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事就做吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
凡动刀的必死于刀下
51 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 52 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。 53 你想我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗? 54 若是这样,经上所说事情必须如此的话怎么应验呢?” 55 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。 56 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
在公会前受审
57 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。 58 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。 59 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。 60 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后,有两个人前来说: 61 “这个人曾说:‘我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。’” 62 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” 63 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生神叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?” 64 耶稣对他说:“你说的是。然而我告诉你们:后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。” 65 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话!我们何必再用见证人呢?这僭妄的话现在你们都听见了。 66 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。” 67 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说: 68 “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
彼得三次不认主
69 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。” 70 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。” 71 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” 72 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!” 73 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。” 74 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人!”立时,鸡就叫了。 75 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
Footnotes
- 马太福音 26:45 “吧”或作“吗”。
Matthew 26
Living Bible
26 When Jesus had finished this talk with his disciples, he told them,
2 “As you know, the Passover celebration begins in two days, and I[a] shall be betrayed and crucified.”
3 At that very moment the chief priests and other Jewish officials were meeting at the residence of Caiaphas the high priest, 4 to discuss ways of capturing Jesus quietly and killing him. 5 “But not during the Passover celebration,” they agreed, “for there would be a riot.”
6 Jesus now proceeded to Bethany, to the home of Simon the leper. 7 While he was eating, a woman came in with a bottle of very expensive perfume and poured it over his head.
8-9 The disciples were indignant. “What a waste of good money,” they said. “Why, she could have sold it for a fortune and given it to the poor.”
10 Jesus knew what they were thinking and said, “Why are you criticizing her? For she has done a good thing to me. 11 You will always have the poor among you, but you won’t always have me. 12 She has poured this perfume on me to prepare my body for burial. 13 And she will always be remembered for this deed. The story of what she has done will be told throughout the whole world, wherever the Good News is preached.”
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve apostles, went to the chief priests 15 and asked, “How much will you pay me to get Jesus into your hands?” And they gave him thirty silver coins. 16 From that time on, Judas watched for an opportunity to betray Jesus to them.
17 On the first day of the Passover ceremonies, when bread made with yeast was purged from every Jewish home, the disciples came to Jesus and asked, “Where shall we plan to eat the Passover?”
18 He replied, “Go into the city and see Mr. So-and-So, and tell him, ‘Our Master says, my time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’” 19 So the disciples did as he told them and prepared the supper there.
20-21 That evening as he sat eating with the Twelve, he said, “One of you will betray me.”
22 Sorrow chilled their hearts, and each one asked, “Am I the one?”
23 He replied, “It is the one I served first.[b] 24 For I must die[c] just as was prophesied, but woe to the man by whom I am betrayed. Far better for that one if he had never been born.”
25 Judas, too, had asked him, “Rabbi, am I the one?” And Jesus had told him, “Yes.”
26 As they were eating, Jesus took a small loaf of bread and blessed it and broke it apart and gave it to the disciples and said, “Take it and eat it, for this is my body.”
27 And he took a cup of wine and gave thanks for it and gave it to them and said, “Each one drink from it, 28 for this is my blood, sealing the new covenant. It is poured out to forgive the sins of multitudes. 29 Mark my words—I will not drink this wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Then Jesus said to them, “Tonight you will all desert me. For it is written in the Scriptures[d] that God will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. 32 But after I have been brought back to life again, I will go to Galilee and meet you there.”
33 Peter declared, “If everyone else deserts you, I won’t.”
34 Jesus told him, “The truth is that this very night, before the cock crows at dawn, you will deny me three times!”
35 “I would die first!” Peter insisted. And all the other disciples said the same thing.
36 Then Jesus brought them to a garden grove, Gethsemane, and told them to sit down and wait while he went on ahead to pray. 37 He took Peter with him and Zebedee’s two sons James and John, and began to be filled with anguish and despair.
38 Then he told them, “My soul is crushed with horror and sadness to the point of death . . . stay here . . . stay awake with me.”
39 He went forward a little, and fell face downward on the ground, and prayed, “My Father! If it is possible, let this cup be taken away from me. But I want your will, not mine.”
40 Then he returned to the three disciples and found them asleep. “Peter,” he called, “couldn’t you even stay awake with me one hour? 41 Keep alert and pray. Otherwise temptation will overpower you. For the spirit indeed is willing, but how weak the body is!”
42 Again he left them and prayed, “My Father! If this cup cannot go away until I drink it all, your will be done.”
43 He returned to them again and found them sleeping, for their eyes were heavy, 44 so he went back to prayer the third time, saying the same things again.
45 Then he came to the disciples and said, “Sleep on now and take your rest . . . but no! The time has come! I am[e] betrayed into the hands of evil men! 46 Up! Let’s be going! Look! Here comes the man who is betraying me!”
47 At that very moment while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived with a great crowd armed with swords and clubs, sent by the Jewish leaders. 48 Judas had told them to arrest the man he greeted, for that would be the one they were after. 49 So now Judas came straight to Jesus and said, “Hello, Master!” and embraced[f] him in friendly fashion.
50 Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.” Then the others grabbed him.
51 One of the men with Jesus pulled out a sword and slashed off the ear of the high priest’s servant.
52 “Put away your sword,” Jesus told him. “Those using swords will get killed. 53 Don’t you realize that I could ask my Father for thousands of angels to protect us, and he would send them instantly? 54 But if I did, how would the Scriptures be fulfilled that describe what is happening now?” 55 Then Jesus spoke to the crowd. “Am I some dangerous criminal,” he asked, “that you had to arm yourselves with swords and clubs before you could arrest me? I was with you teaching daily in the Temple and you didn’t stop me then. 56 But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.”
At that point, all the disciples deserted him and fled.
57 Then the mob led him to the home of Caiaphas, the high priest, where all the Jewish leaders were gathering. 58 Meanwhile, Peter was following far to the rear, and came to the courtyard of the high priest’s house and went in and sat with the soldiers, and waited to see what was going to be done to Jesus.
59 The chief priests and, in fact, the entire Jewish Supreme Court assembled there and looked for witnesses who would lie about Jesus, in order to build a case against him that would result in a death sentence. 60-61 But even though they found many who agreed to be false witnesses, these always contradicted each other.
Finally two men were found who declared, “This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’”
62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, what about it? Did you say that, or didn’t you?” 63 But Jesus remained silent.
Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God that you tell us whether you claim to be the Messiah, the Son of God.”
64 “Yes,” Jesus said, “I am. And in the future you will see me, the Messiah,[g] sitting at the right hand of God and returning on the clouds of heaven.”
65-66 Then the high priest tore at his own clothing, shouting, “Blasphemy! What need have we for other witnesses? You have all heard him say it! What is your verdict?”
They shouted, “Death!—Death!—Death!”
67 Then they spat in his face and struck him and some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who struck you that time?”
69 Meanwhile, as Peter was sitting in the courtyard, a girl came over and said to him, “You were with Jesus, for both of you are from Galilee.”[h]
70 But Peter denied it loudly. “I don’t even know what you are talking about,” he angrily declared.
71 Later, out by the gate, another girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus—from Nazareth.”
72 Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
73 But after a while the men who had been standing there came over to him and said, “We know you are one of his disciples, for we can tell by your Galilean[i] accent.”
74 Peter began to curse and swear. “I don’t even know the man,” he said.
And immediately the cock crowed. 75 Then Peter remembered what Jesus had said, “Before the cock crows, you will deny me three times.” And he went away, crying bitterly.
Footnotes
- Matthew 26:2 I, literally, “the Son of Man.”
- Matthew 26:23 the one I served first, literally, “he that dipped his hand with me in the dish.”
- Matthew 26:24 For I must die, literally, “The Son of Man goes.”
- Matthew 26:31 in the Scriptures, see Zechariah 13:7.
- Matthew 26:45 I am, literally, “The Son of Man is.”
- Matthew 26:49 embraced, literally, “kissed,” the greeting still used among men in Eastern lands.
- Matthew 26:64 the Messiah, literally, “the Son of Man.”
- Matthew 26:69 with Jesus, for both of you are from Galilee, literally, “with Jesus the Galilean.”
- Matthew 26:73 Galilean, implied.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.