马太福音 26
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
用计杀主
26 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说: 2 “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。” 3 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。 4 大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他, 5 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
浇极贵的香膏
6 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里, 7 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 8 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢? 9 这香膏可以卖许多钱周济穷人。” 10 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。 11 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。 12 她将这香膏浇在我身上,是为我安葬做的。 13 我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,做个纪念。”
犹大卖主
14 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说: 15 “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。 16 从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
预备逾越节的筵席
17 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” 18 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’” 19 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
20 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。 21 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。” 22 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?” 23 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。 24 人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。” 25 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
设立圣餐
26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” 27 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个, 28 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。 29 但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。” 30 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
预言彼得不认主
31 那时,耶稣对他们说:“今夜你们为我的缘故都要跌倒,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ 32 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” 33 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。” 34 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。” 35 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
在客西马尼祷告
36 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。” 37 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过, 38 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,和我一同警醒。” 39 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊!倘若可行,求你叫这杯离开我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
主勉励门徒警醒祷告
40 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样,你们不能同我警醒片时吗? 41 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。” 42 第二次又去祷告说:“我父啊!这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全!” 43 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。 44 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。 45 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧[a]!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 46 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了!”
盗卖和捉拿
47 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 48 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。” 49 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。 50 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事就做吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
凡动刀的必死于刀下
51 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 52 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。 53 你想我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗? 54 若是这样,经上所说事情必须如此的话怎么应验呢?” 55 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。 56 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
在公会前受审
57 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。 58 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。 59 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。 60 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后,有两个人前来说: 61 “这个人曾说:‘我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。’” 62 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” 63 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生神叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?” 64 耶稣对他说:“你说的是。然而我告诉你们:后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。” 65 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话!我们何必再用见证人呢?这僭妄的话现在你们都听见了。 66 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。” 67 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说: 68 “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
彼得三次不认主
69 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。” 70 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。” 71 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” 72 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!” 73 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。” 74 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人!”立时,鸡就叫了。 75 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
Footnotes
- 马太福音 26:45 “吧”或作“吗”。
马太福音 26
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
谋害耶稣
26 耶稣讲完了这番话后,对门徒说: 2 “你们知道,两天后就是逾越节,到时人子会被出卖,被钉在十字架上。” 3 那时,祭司长和民间的长老正聚集在大祭司该亚法的府里, 4 策划逮捕、杀害耶稣。 5 但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
耶稣受膏
6 当耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里时, 7 有个女子趁着祂坐席的时候,把一瓶珍贵的香膏倒在祂头上。
8 门徒看见后,生气地说:“真浪费, 9 这瓶香膏值不少钱,用来周济穷人多好!”
10 耶稣看出他们的心思,便说:“何必为难这女子?她在我身上做的是一件美事。 11 因为你们身边总会有穷人,可是你们身边不会总有我。 12 她把香膏浇在我身上是为我的安葬做准备。 13 我实在告诉你们,无论福音传到世界哪个角落,人们都会传扬这女人的事迹,纪念她。”
犹大出卖耶稣
14 后来,十二门徒中的加略人犹大去见祭司长,说: 15 “如果我把耶稣交给你们,你们肯出多少钱?”他们就给了他三十块银子。 16 从那时起,犹大就寻找机会出卖耶稣。
最后的晚餐
17 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“我们该在什么地方为你准备逾越节的晚餐呢?”
18 耶稣说:“你们进城去,到某人那里对他说,‘老师说祂的时候到了,祂要与门徒在你家中过逾越节。’” 19 门徒照耶稣的吩咐准备了逾越节的晚餐。
20 傍晚,耶稣和十二个门徒吃晚餐。 21 席间,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
22 他们都非常忧愁,相继追问耶稣,说:“主啊,肯定不是我吧?”
23 祂说:“那和我一同在盘子里蘸饼吃的就是要出卖我的人。 24 人子一定会受害,正如圣经上有关祂的记载,但出卖人子的人有祸了,他还不如不生在这世上!”
25 出卖耶稣的犹大问祂:“老师,是我吗?”
耶稣说:“你自己说了。”
26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后掰开分给门徒,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
27 接着又拿起杯来,祝谢后递给门徒,说:“你们都喝吧, 28 这是我为万人所流的立约之血,为了使罪得到赦免。 29 我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。” 30 他们唱完诗歌,就出门去了橄榄山。
预言彼得不认主
31 耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要离弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’ 32 但我复活后,要先你们一步去加利利。”
33 彼得说:“即使所有的人都离弃你,我也永远不会离弃你!”
34 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你会三次不认我。”
35 彼得说:“就算要我跟你一起死,我也不会不认你!”其余的门徒也都这样说。
在客西马尼祷告
36 耶稣和门徒到了一个叫客西马尼的地方,祂对门徒说:“你们坐在这里,我到那边去祷告。” 37 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂心里非常忧伤痛苦, 38 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死,你们留在这里跟我一起警醒。”
39 祂稍往前走,俯伏在地上祷告:“我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
40 耶稣回到三个门徒那里,见他们都睡着了,就对彼得说:“难道你们不能跟我一同警醒一时吗? 41 你们要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们的心灵虽然愿意,肉体却很软弱。”
42 祂第二次去祷告说:“我父啊!如果我非喝此杯不可,愿你的旨意成就。” 43 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉。 44 耶稣再次离开他们,第三次去祷告,说的是同样的话。
45 然后,祂回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉,还在休息吗?看啊!时候到了,人子要被出卖,交在罪人手里了。 46 起来,我们走吧。看,出卖我的人已经来了!”
耶稣被捕
47 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大来了,随行的还有祭司长和民间长老派来的一大群拿着刀棍的人。 48 出卖耶稣的犹大预先和他们定了暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们把祂抓起来。” 49 犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好。”然后亲吻耶稣。
50 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,快动手吧。”于是那些人上前,下手捉拿耶稣。 51 耶稣的跟随者中有人伸手拔出佩刀朝大祭司的奴仆砍去,削掉了他一只耳朵。
52 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!因为动刀的必死在刀下。 53 难道你不知道,我可以请求我父马上派十二营以上的天使来保护我吗? 54 我若这样做,圣经上有关这事必如此发生的话又怎能应验呢?”
55 那时,耶稣对众人说:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?我天天在圣殿里教导人,你们并没有来抓我。 56 不过这一切事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都丢下祂逃走了。
大祭司审问耶稣
57 捉拿耶稣的人把祂押到大祭司该亚法那里。律法教师和长老已聚集在那里。 58 彼得远远地跟着耶稣,一直跟到大祭司的院子里。他坐在卫兵当中,想知道事情的结果。
59 祭司长和全公会的人正在寻找假证据来控告耶稣,好定祂死罪。 60 虽然有很多假证人诬告祂,但都找不到真凭实据。最后有两个人上前高声说:
61 “这个人曾经说过,‘我能拆毁圣殿,三天内把它重建起来。’”
62 大祭司站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?” 63 耶稣还是沉默不语。
大祭司又对祂说:“我奉永活上帝的名命令你起誓告诉我们,你是不是上帝的儿子基督?”
64 耶稣说:“如你所言。但我告诉你们,将来你们要看见人子坐在大能者的右边,驾着天上的云降临。”
65 大祭司撕裂衣服,说:“祂亵渎了上帝!我们还需要什么证人呢?你们现在亲耳听见了祂说亵渎的话, 66 你们看怎么办?”
他们回应说:“祂该死!”
67 他们就吐唾沫在祂脸上,挥拳打祂。还有人一边打祂耳光,一边说: 68 “基督啊!给我们说预言吧,是谁在打你?”
彼得三次不认主
69 当时,彼得还坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是跟那个加利利人耶稣一伙的。”
70 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
71 正当他走到门口要离开时,另一个婢女看见他,就对旁边的人说:“这个人是跟拿撒勒人耶稣一伙的!”
72 彼得再次否认,并发誓说:“我不认识那个人。” 73 过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你肯定也是他们一伙的,听你的口音就知道了。”
74 彼得又赌咒又发誓,说:“我不认识那个人!”就在这时候,鸡叫了。 75 彼得想起耶稣说的话:“在鸡叫以前,你会三次不认我。”他就跑出去,失声痛哭。
馬太福音 26
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
謀害耶穌
26 耶穌講完了這番話後,對門徒說: 2 「你們知道,兩天後就是逾越節,到時人子會被出賣,被釘在十字架上。」 3 那時,祭司長和民間的長老正聚集在大祭司該亞法的府裡, 4 密謀逮捕、殺害耶穌。 5 但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
耶穌受膏
6 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時, 7 有個女子趁著祂坐席的時候,把一瓶珍貴的香膏倒在祂頭上。
8 門徒看見後,生氣地說:「真浪費, 9 這瓶香膏值不少錢,用來賙濟窮人多好!」
10 耶穌看出他們的心思,便說:「何必為難這女子?她在我身上做的是一件美事。 11 因為你們身邊總會有窮人,可是你們身邊不會總有我。 12 她把香膏澆在我身上是為我的安葬做準備。 13 我實在告訴你們,無論福音傳到世界哪個角落,人們都會傳揚這女人的事蹟,紀念她。」
猶大出賣耶穌
14 後來,十二門徒中的加略人猶大去見祭司長,說: 15 「如果我把耶穌交給你們,你們肯出多少錢?」他們就給了他三十塊銀子。 16 從那時起,猶大就尋找機會出賣耶穌。
最後的晚餐
17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「我們該在什麼地方為你準備逾越節的晚餐呢?」
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡對他說,『老師說祂的時候到了,祂要與門徒在你家中過逾越節。』」 19 門徒照耶穌的吩咐準備了逾越節的晚餐。
20 傍晚,耶穌和十二個門徒吃晚餐。 21 席間,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
22 他們都非常憂愁,相繼追問耶穌,說:「主啊,肯定不是我吧?」
23 祂說:「那和我一同在盤子裡蘸餅吃的就是要出賣我的人。 24 人子一定會受害,正如聖經上有關祂的記載,但出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」
25 出賣耶穌的猶大問祂:「老師,是我嗎?」
耶穌說:「你自己說了。」
26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後掰開分給門徒,說:「拿去吃吧,這是我的身體。」
27 接著又拿起杯來,祝謝後遞給門徒,說:「你們都喝吧, 28 這是我為萬人所流的立約之血,為了使罪得到赦免。 29 我告訴你們,從今天起,一直到我在我父的國與你們共飲新酒的那一天之前,我不會再喝這葡萄酒。」 30 他們唱完詩歌,就出門去了橄欖山。
預言彼得不認主
31 耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要離棄我。因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』 32 但我復活後,要先你們一步去加利利。」
33 彼得說:「即使所有的人都離棄你,我也永遠不會離棄你!」
34 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你會三次不認我。」
35 彼得說:「就算要我跟你一起死,我也不會不認你!」其餘的門徒也都這樣說。
在客西馬尼禱告
36 耶穌和門徒到了一個叫客西馬尼的地方,祂對門徒說:「你們坐在這裡,我到那邊去禱告。」 37 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂心裡非常憂傷痛苦, 38 就對他們說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡跟我一起警醒。」
39 祂稍往前走,俯伏在地上禱告:「我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
40 耶穌回到三個門徒那裡,見他們都睡著了,就對彼得說:「難道你們不能跟我一同警醒一時嗎? 41 你們要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們的心靈雖然願意,肉體卻很軟弱。」
42 祂第二次去禱告說:「我父啊!如果我非喝此杯不可,願你的旨意成就。」 43 祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉。 44 耶穌再次離開他們,第三次去禱告,說的是同樣的話。
45 然後,祂回到門徒那裡,對他們說:「你們還在睡覺,還在休息嗎?看啊!時候到了,人子要被出賣,交在罪人手裡了。 46 起來,我們走吧。看,出賣我的人已經來了!」
耶穌被捕
47 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大來了,隨行的還有祭司長和民間長老派來的一大群拿著刀棍的人。 48 出賣耶穌的猶大預先和他們定了暗號,說:「我親吻誰,誰就是耶穌,你們把祂抓起來。」 49 猶大隨即走到耶穌跟前,說:「老師,你好。」然後親吻耶穌。
50 耶穌對他說:「朋友,你要做的事,快動手吧。」於是那些人上前,下手捉拿耶穌。 51 耶穌的跟隨者中有人伸手拔出佩刀朝大祭司的奴僕砍去,削掉了他一隻耳朵。
52 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!因為動刀的必死在刀下。 53 難道你不知道,我可以請求我父馬上派十二營以上的天使來保護我嗎? 54 我若這樣做,聖經上有關這事必如此發生的話又怎能應驗呢?」
55 那時,耶穌對眾人說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?我天天在聖殿裡教導人,你們並沒有來抓我。 56 不過這一切事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,門徒都丟下祂逃走了。
大祭司審問耶穌
57 捉拿耶穌的人把祂押到大祭司該亞法那裡。律法教師和長老已聚集在那裡。 58 彼得遠遠地跟著耶穌,一直跟到大祭司的院子裡。他坐在衛兵當中,想知道事情的結果。
59 祭司長和全公會的人正在尋找假證據來控告耶穌,好定祂死罪。 60 雖然有很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前高聲說:
61 「這個人曾經說過,『我能拆毀聖殿,三天內把它重建起來。』」
62 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」 63 耶穌還是沉默不語。
大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
64 耶穌說:「如你所言。但我告訴你們,將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
65 大祭司撕裂衣服,說:「祂褻瀆了上帝!我們還需要什麼證人呢?你們現在親耳聽見了祂說褻瀆的話, 66 你們看怎麼辦?」
他們回應說:「祂該死!」
67 他們就吐唾沫在祂臉上,揮拳打祂。還有人一邊打祂耳光,一邊說: 68 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
彼得三次不認主
69 當時,彼得還坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也是跟那個加利利人耶穌一夥的。」
70 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
71 正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人是跟拿撒勒人耶穌一夥的!」
72 彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」 73 過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你肯定也是他們一夥的,聽你的口音就知道了。」
74 彼得又賭咒又發誓,說:「我不認識那個人!」就在這時候,雞叫了。 75 彼得想起耶穌說的話:「在雞叫以前,你會三次不認我。」他就跑出去,失聲痛哭。
Matthew 26
1599 Geneva Bible
26 3 The consultation of the Priests against Christ. 6 His feet are anointed. 15 Judas selleth him. 26 The institution of the supper, 34 and 36 Peter’s denial: Christ is heavy. 47 He is betrayed with a kiss. 57 He is led to Caiaphas. 64 He confesseth himself to be Christ. 67 They spit at him.
1 And (A)[a]it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 [b]Ye know that after two days is the Passover, and the Son of man shall be delivered to be crucified.
3 (B)Then assembled together the chief Priests, and the Scribes, and the Elders of the people into the hall of the high Priest called Caiaphas:
4 And consulted together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5 But they said, Not on the [c]feast day, lest any uproar be among the people.
6 ¶ (C)[d]And when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 [e]There came unto him a woman, which had a [f]box of very costly ointment, and poured it on his head, as he sat at the table.
8 And when his [g]disciples saw it, they had indignation, saying, What needed this [h]waste?
9 For this ointment might have been sold for much, and been given to the poor.
10 [i]And Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 (D)[j]For ye have the poor always with you, but me shall ye not have always.
12 For [k]in that she poured this ointment on my body, she did it to bury me.
13 Verily I say unto you, wheresoever this Gospel shall be preached throughout all the world, there shall also this that she hath done, be spoken of for a memorial of her.
14 ¶ (E)Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief Priests,
15 And said, What will ye give me, and I will deliver him unto you, and they appointed unto him thirty pieces of silver.
16 And from that time, he sought opportunity to betray him.
17 ¶ (F)[l]Now [m]on the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passover?
18 And he said, Go ye into the city to such a man, and say to him, The master saith, My time is at hand: I will keep the Passover at thine house with my disciples.
19 And the disciples did as Jesus had given them charge, and made ready the Passover.
20 (G)So when the even was come, he [n]sat down with the twelve.
21 And as they did eat, he said, (H)Verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Is it I, Master?
23 And he answered and said, (I)He that [o]dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
24 Surely the Son of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man, if he had never been born.
25 Then Judas [p]which betrayed him, answered, and said, Is it I, master? He said unto him, Thou hast said it.
26 ¶ (J)[q]And as they did eat, Jesus took the bread, and when he had [r]blessed, he brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: [s]this is my body.
27 Also he took the cup, and when he had given thanks, he gave it them, saying, Drink ye [t]all of it.
28 [u]For this is my blood of the [v]new Testament that is shed for many, for the remission of sins.
29 I say unto you that I will not drink henceforth of this fruit of the vine until that day, when I shall drink it new with you in my Father’s kingdom.
30 And when they had sung [w]a Psalm, they went out into the mount of Olives.
31 ¶ [x](K)Then said Jesus unto them, All ye shall be offended by me this night: for it is written, I (L)will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32 But (M)after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 But Peter answered, and said unto him, Though that all men should be offended by thee, yet will I never be offended.
34 (N)Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, I will in no case deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 ¶ (O)[y]Then went Jesus with them into a place which is called Gethsemane, and said unto his disciples, Sit ye here, while I go, and pray yonder.
37 And he took unto him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to wax sorrowful, and [z]grievously troubled.
38 [aa]Then said Jesus unto them, My soul is very heavy, even unto the death: tarry ye here, and watch with me.
39 So he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, [ab]let this [ac]cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
40 [ad]After, he came unto the disciples, and found them asleep, and said to Peter, What? could ye not watch with me one hour?
41 Watch, and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is ready, but the flesh is weak.
42 Again he went away the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup cannot pass away from me, but that I must drink it, thy will be done.
43 And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 So he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Then came he to his disciples, and said unto them, Sleep henceforth, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is given into the hands of sinners.
46 [ae]Rise, let us go: behold, he is at hand that betrayeth me.
47 (P)And while he yet spake, lo, Judas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and staves, [af]from the high Priests and Elders of the people.
48 Now he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he, lay hold on him.
49 And forthwith he came to Jesus, and said, God save thee, Master, and kissed him.
50 [ag]Then Jesus said unto him, [ah]Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
51 And behold, one of them which were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high Priest, and smote off his ear.
52 [ai]Then said Jesus unto him, Put up thy sword into his place: (Q)for all that [aj]take the sword, shall perish with the sword.
53 [ak]Either thinkest thou, that I cannot now pray to my Father, and he will give me more than twelve legions of Angels?
54 [al]How then should the (R)Scriptures be fulfilled, which say, that it must be so?
55 The same hour said Jesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thief, with swords and staves to take me: I sat daily teaching in the Temple among you, and ye took me not.
56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. (S)Then all the disciples forsook him, and fled.
57 ¶ (T)[am]And they took Jesus, and led him to [an]Caiaphas the high Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.
58 And Peter followed him afar off unto the high Priest’s [ao]hall, and went in and sat with the servants to see the end.
59 Now (U)the chief Priests and the Elders, and all the whole Council sought false witness against Jesus, to put him to death.
60 But they found none, and though many false witnesses came, yet found they none: but at the last came two false witnesses,
61 And said, This man said, (V)I can destroy the Temple of God, and build it in three days.
62 Then the chief Priest arose, and said to him, Answerest thou nothing? [ap]What is the matter that these men witness against thee?
63 But Jesus held his peace. Then the chief Priest answered, and said to him, I charge thee swear unto us by the living God, to tell us, If thou be that Christ the son of God, or no.
64 (W)Jesus said to him, Thou hast said it: nevertheless I say unto you, [aq]Hereafter shall ye see the Son of man, sitting [ar]at the right hand of the power of God, and come in the [as]clouds of the heaven.
65 Then the high Priest [at]rent his clothes, saying, He hath blasphemed, what have we any more need of witnesses: behold, now ye have heard his blasphemy.
66 What think ye? They answered, and said, He is guilty of death.
67 (X)Then spat they in his face, and buffeted him, and others smote him with rods,
68 Saying, Prophesy to us, O Christ, Who is he that smote thee?
69 ¶ (Y)[au]Peter [av]sat without in the hall, and a maid came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee:
70 But he denied before them all, saying, I wot not what thou sayest.
71 And when he went out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth.
72 And again he denied with an oath, saying, I know not the man.
73 So after a while, came unto him they that stood by, and said unto Peter, Surely thou art also one of them: for even thy speech bewrayeth thee.
74 Then began he to [aw]curse himself, and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Then Peter remembered the words of Jesus, which had said unto him, Before the cock crow thou shalt deny me thrice. So he went out, and wept bitterly.
Footnotes
- Matthew 26:1 Christ witnesseth by his voluntarily going to death, that he will make full satisfaction for the sin of Adam, by his obedience.
- Matthew 26:2 God himself and not men, appointed the time that Christ should be crucified in.
- Matthew 26:5 By the word Feast, is meant the whole feast of unleavened bread: the first and eighth day whereof were so holy, that they might do no manner of work therein, though the whole company of the Sanhedrin determined otherwise: And yet it came to pass through God’s providence, that Christ suffered at that time, to the end that all the people of Israel might be witnesses of his everlasting sacrifice.
- Matthew 26:6 By this sudden work of a sinful woman, Christ giveth the guests to understand of his death and burial which was nigh: the favor whereof shall bring life to all sinners which flee unto him. But Judas taketh an occasion hereby to accomplish his wicked purpose and counsel.
- Matthew 26:7 For these things were done before Christ came to Jerusalem: and yet some think that the Evangelists recite two histories.
- Matthew 26:7 These boxes were of alabaster, which in old time men made hollow to put in ointments: for some write, that alabaster keepeth ointment without corruption, Pliny, book 13, chapter 1.
- Matthew 26:8 This is a figure called Synecdoche: for it is said but of Judas that he was moved thereat, John 12:4.
- Matthew 26:8 Unprofitable spending.
- Matthew 26:10 We ought not rashly to condemn that which is not orderly done.
- Matthew 26:11 Christ, who was once anointed in his own person, must always be anointed in the poor.
- Matthew 26:12 In that she poured this ointment upon my body, she did it to bury me.
- Matthew 26:17 Christ verily purposing to bring us into our country out of hand, and so to abrogate the figure of the Law, fulfilleth the Law, neglecting the contrary tradition and custom of the Jews, and there withall showeth that all things shall so come to pass by the ministry of men, that the secret counsel of God shall govern them.
- Matthew 26:17 This was the fourteenth day of the first month: and the first day of unleavened bread should have been the fifteenth, but because this day’s evening (which after the manner of the Romans was referred to the day before) did belong by the Jews’ manner to the day following, therefore it is called the first day of unleavened bread.
- Matthew 26:20 Because the Law appointed them to be shod, and have their staffs in their hands, as though they were in haste, thereby it is to be gathered that they sat not down when they did eat the Passover, but stood, for otherwise when they went to meat, they put off their shoes: therefore he speaketh here in this place, not of the Passover, but of the Supper, which was celebrated after that the Passover was solemnly done.
- Matthew 26:23 That is to say, whom I vouchsafed to come to my table, alluding to the place, Ps. 41:9, which is not so to be understood, as though at the selfsame instant that the Lord spake these words, Judas had had his hand in the dish (for that had been an undoubted token) but it is meant of his tabling and eating with them.
- Matthew 26:25 Whose head was about nothing then but to betray him.
- Matthew 26:26 Christ minding forthwith to fulfill the promises of the old covenant, instituteth a new covenant with new figures.
- Matthew 26:26 Mark saith, Had given thanks: and therefore blessing is not a consecrating, with a conjuring kind of murmuring and force of words: and yet the bread and the wine are changed, not in nature, but in quality, for they become undoubted tokens of the body and blood of Christ, not of their own nature or force of words, but by Christ his institution, which must be recited and laid forth, that faith may find what to lay hold on, both in the word and in the elements.
- Matthew 26:26 This is a figurative speech, which is called Metonymy: that is to say, the putting of one name for another—so calling the bread his body, which is the sign and sacrament of his body: and yet notwithstanding, it is so a figurative and changed kind of speech, that the faithful do receive Christ indeed with all his gifts (though by a spiritual means) and become one with him.
- Matthew 26:27 Therefore they which took away the cup from the people, did against Christ his institution.
- Matthew 26:28 To wit, this cup or wine, is my blood Sacramentally, as Luke 22:20.
- Matthew 26:28 Or covenant, that is to say, whereby the new league and covenant is made, for in making of leagues, they used pouring of wine, and shedding of blood.
- Matthew 26:30 When they had made an end of their solemn singing, which some think was six Psalms, beginning at Ps. 112 to 117.
- Matthew 26:31 Christ being more careful of his disciples, than of himself, forewarneth them of their flight, and putteth them in better comfort.
- Matthew 26:36 Christ having regard to the weakness of his disciples, leaving all the rest in safety, taketh with him but three to be witnesses of his anguish, and goeth of purpose into the place appointed to betray him in.
- Matthew 26:37 The word which he useth, signifieth great sorrow, and marvelous and deadly grief: which thing, as it betokeneth the truth of man’s nature, which shunneth death as a thing that entered in against nature, so it showeth that though Christ were void of sin, yet he sustained this horrible punishment, because he felt the wrath of God kindled against us for sins, which he revenged and punished in his person.
- Matthew 26:38 Christ a true man, going about to suffer the punishment which was due unto us, for forsaking of God is forsaken of his own: he hath a terrible conflict with the horror and fear of the curse of God: out of which he escaping as a conqueror, causeth us not to be afraid anymore of death.
- Matthew 26:39 Let it pass me, and not touch me.
- Matthew 26:39 That is, which is at hand, and is offered and prepared for me: a kind of speech which the Hebrews use, for the wrath of God, and the punishment he sendeth. See also Matt. 20:22.
- Matthew 26:40 An example of the carelessness of man.
- Matthew 26:46 Christ offereth himself willingly to be taken, that in so obeying willingly, he might make satisfaction for the willful fall of man.
- Matthew 26:47 Sent from the high Priests.
- Matthew 26:50 Christ is taken that we might be delivered.
- Matthew 26:50 Christ reprehendeth Judas tauntingly, and rebuketh him sharply, for he knew well enough for what cause he came.
- Matthew 26:52 Our vocation must be the rule of our zeal.
- Matthew 26:52 They take the sword to whom the Lord hath not given it, that is to say, they which use the sword, and are not called to it.
- Matthew 26:53 Christ was taken, because he was willing to be taken.
- Matthew 26:54 By this questioning he answereth a sly objection, for they might have asked him why he did not in this his great extremity of danger, call to his Father for aid: but to this he answereth by a question.
- Matthew 26:57 Christ being innocent is condemned of the high Priest for that wickedness whereof we are guilty.
- Matthew 26:57 From Annas to Caiaphas, before whom the multitude was assembled, John 18:13.
- Matthew 26:58 The word here used, signifieth properly an open large room before an house, as we see in Kings’ palaces and noble men’s houses: we call it a court, for it is open to the air, and by a figure Synecdoche is taken for the house itself.
- Matthew 26:62 How cometh it to pass that these men witness against thee?
- Matthew 26:64 This word distinguisheth his first coming from the latter.
- Matthew 26:64 Sitting with God in like and equal honor at the right hand of his power, that is, in greatest power: for the right hand signifieth among the Hebrews, that that is mighty and of great power.
- Matthew 26:64 Clouds of heaven, see also Matt. 24:30.
- Matthew 26:65 This was an usual matter among the Jews: for so were they bound to do, when they heard any Israelite to blaspheme God, and it was a tradition of their Talmud in the book of the Magistrates, in the title, of the four kinds of death.
- Matthew 26:69 Peter by the wonderful providence of God appointed to be a witness of all these things, is prepared to the example of singular constancy, by the experience of his own incredulity.
- Matthew 26:69 That is, without the place where the Bishop sat, but not without the house, for afterward he went from thence into the porch.
- Matthew 26:74 He swore and cursed himself.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.