Print Page Options

婚筵的比喻(A)

22 耶稣又用比喻对他们说: “天国好象一个王,为儿子摆设婚筵。 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。 他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’ 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖, 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’

10 “那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。 11 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿著婚筵的礼服, 12 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。 13 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’ 14 因为被召的人多,选上的人少。”

以纳税的事问难耶稣(B)

15 法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。 16 他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。 17 请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?” 18 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为甚么试探我呢? 19 拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。 20 耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?” 21 他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。” 22 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。

人复活后不娶不嫁(C)

23 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣: 24 “老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’ 25 从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。 26 第二个、第三个直到第七个都是这样。 27 最后,那女人也死了。 28 那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” 29 耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。 30 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。 31-32 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。” 33 群众听了他的教训,就十分诧异。

最重要的诫命(D)

34 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。 35 他们中间有一个律法家,试探耶稣说: 36 “老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?” 37 他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。 38 这是最重要的第一条诫命。 39 第二条也和它相似,就是要爱人如己。 40 全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”

基督是大卫的子孙(E)

41 法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们: 42 “你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。” 43 耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:

44 ‘主对我的主说:

你坐在我的右边,

等我把你的仇敌放在你的脚下。’

45 “大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?” 46 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。

Jesus tells a story about a meal at a marriage

22 Jesus continued to teach the people with stories. He said, ‘This is what the kingdom of heaven is like. A king prepared a special meal for his son's marriage. He asked many people to come. When the meal was ready, he sent his servants out to tell those people to come. But they refused to come.

So the king then sent out other servants. He said to them, “Tell this message to all those people that I have asked to come. Tell them that the master says, ‘My servants have prepared the meal. They have killed my large oxen and some fat young cows to eat. Everything is ready. Now come to the marriage party!’ ”

But the people did not think that the king's message was important. They went away to do their own work. One man went to his farm and another man went to his business. Other people took hold of the king's servants. They hurt them and then they killed them. The king was very angry. He sent his soldiers to the city where those people lived. They killed the people who killed the king's servants. They destroyed their city with fire.

Then the king said to his other servants, “The meal for my son's marriage is ready. But the people that I had asked to come did not deserve to come. So go out now to the town's streets where people meet together. Ask all the people that you find there to come to the marriage party.” 10 Then those servants went out into the streets. They brought to the king's house all the people that they met. Some were good people and some were bad people. Very many people came. The room for the marriage was full!

11 Then the king came into the room to see all the people. He saw one man who was not wearing the right clothes for a marriage.[a] 12 The king said to the man, “How did you come in here, my friend? You are not wearing the right clothes for a marriage.” The man could not answer the king.

13 The king said to his servants, “Tie his hands and his feet. Take him and throw him into the dark place outside. There, people will cry and they will bite their teeth together.”

14 God asks many people to come to him. But he only chooses a few people to be there with him.’

The Pharisees ask Jesus about taxes

15 After the Pharisees heard this, they thought about what they could do. They wanted to ask Jesus difficult questions. They wanted to make him say something wrong about the Roman ruler. 16 So the Pharisees sent their own disciples to Jesus. They also sent people who were friends of King Herod. They said to Jesus, ‘Teacher, we know that you only say true things. You teach us what God wants us to do. It does not matter to you what other people think. If someone is important, you do not change your answers to make them happy. 17 So tell us your answer to this question: Should we pay our taxes to the Roman ruler, Caesar? Is it right to give that money to him, or not?’

18 Jesus knew that these men wanted to do bad things to him. So he said to them, ‘You are asking that question to cause trouble for me. You are not being honest! 19 Now, show me the coin that you use for the tax.’ So they brought a coin to him. 20 Then Jesus asked them, ‘Whose picture is on this coin? Whose name is on it?’

21 They replied, ‘It is Caesar's picture and Caesar's name.’

Jesus said to them, ‘So you should give to Caesar the things that belong to Caesar. And give to God the things that belong to God.’

22 When they heard Jesus' answer, they were very surprised. So they left him and they went away.

The Sadducees ask Jesus a question

23 On that day, some Sadducees also came to Jesus. Sadducees do not believe that anyone becomes alive again after they die. They wanted to ask Jesus a question.[b]

24 ‘Teacher,’ they said to him, ‘Moses said in the Bible: A man may die and leave behind a wife but no children. Then that man's brother must marry the woman. Then their children will be called the children of the brother who died. 25 Once, there were seven brothers who lived here. The oldest brother married a woman. Then he died before they had any children. So the second brother married the woman. 26 But then he also died with no children. So a third brother married this woman. And the same thing happened to all the brothers down to the seventh brother. They all died before the woman had any children. 27 After all this, the woman also died. 28 You teach that one day dead people will become alive again. On that day, whose wife will that woman be? She had married all seven of those brothers.’

29 Jesus said to the Sadducees, ‘You are wrong. This is because you do not know the Bible. And you do not know how powerful God is. 30 One day, God will raise people up after they have died. They will become alive again. But then men and women will not marry. They will not have husbands or wives. Instead, they will be like the angels in heaven. 31 It is true that one day dead people will become alive again. You have read in the Bible about what God said to you: 32 “I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.” God is not the God of people who are dead. He is the God of people who are alive.’[c]

33 The crowd heard this. They were very surprised about what Jesus was teaching.

Jesus teaches the Pharisees about the most important Law

34 The Pharisees heard that Jesus had said these things to the Sadducees. Now the Sadducees could not say anything more to him. So the Pharisees met together. They decided what they would say to Jesus.

35 One of the Pharisees had studied God's Law very well. He asked Jesus a question to see how he would answer. 36 He said, ‘Teacher, which of God's Laws is the most important rule for us to obey?’

37 Jesus replied to him, ‘You should love the Lord your God completely: Love him with all your mind. Love him with all that you are. Love him in all that you think. 38 This is the greatest rule and the most important of all God's Laws. 39 The second rule is also important, like the first one. You should love other people as much as you love yourself. 40 All God's Laws that Moses gave us come from these two rules. All the things that the prophets wrote also come from them.’

Jesus teaches people about the Messiah

41 While the Pharisees met together with Jesus, he asked them, 42 ‘What do you think about the Messiah? Whose son is he?’

The Pharisees replied, ‘He will be King David's son.’

43 Jesus said to them, ‘So think about this: God's Holy Spirit helped King David to call the Messiah his Lord. David said, 44 “The Lord said to my Lord:

Sit at my right side until I win against your enemies.
Then you will be able to put your feet on them.” 

45 We know that King David calls the Messiah his Lord. So can you really say that the Messiah is David's son?’ 46 Nobody could answer the question that Jesus asked. After this, everyone was afraid to ask Jesus any more questions.

Footnotes

  1. 22:11 At that time, a man asked his friends to a special meal when he got married. He also gave them special clothes to wear. They wore these clothes when they came in to the meal. In the story, people came in from the streets, so they were not wearing special clothes. One person had not accepted the special clothes that the king gave to him. The special clothes are like what God gives us because of Jesus. Each person must accept what God gives. A person cannot save himself. That is what Jesus is teaching in this story.
  2. 22:23 The Sadducees were a group of Jewish leaders.
  3. 22:32 See Exodus 3:6.

Olugero olw’Embaga ey’Obugole

22 Yesu n’addamu n’ayogera nabo mu ngero ng’agamba nti, (A)“Obwakabaka obw’omu ggulu bufaanana nga, kabaka eyategekera omwana we embaga ey’obugole. (B)N’atuma abaddu be okuyita abaayitibwa ku mbaga, ne batayagala kujja.

(C)“Kabaka n’abatumira abaddu abalala babategeeze nti, ‘Mutegeeze abayite nti nteeseteese, ekijjulo, zisseddume zange n’ente ensavuwazze zittiddwa, era buli kimu kitegekeddwa. Mujje ku mbaga.’

“Naye ne batassaayo mwoyo, omu n’alaga mu nnimiro ye, omulala n’alaga mu bya busuubuzi bye. Abalala ne babakwata ne bababonyaabonya ne babatta. (D)Awo Kabaka n’asunguwala, n’ayungula ekibinja ky’abaserikale n’azikiriza abatemu abo, n’ayokya ekibuga kyabwe.

“Awo kabaka n’agamba abaddu be nti, ‘Ekijjulo ky’embaga kiteekeddwateekeddwa, naye abaayitibwa ne batasaanira. (E)Noolwekyo mugende mu nguudo z’omu kibuga muyite abantu bonna be munaasangayo bajje ku mbaga.’ 10 (F)Abaddu bwe baagenda mu nguudo, ne bakuŋŋaanya buli gwe baasanga, ababi n’abalungi, ekisenge ky’embaga ne kijjula abagenyi.

11 “Kabaka bwe yayingira okulaba abaali batudde ku mmeeza, n’alaba omusajja eyali tayambadde kyambalo kya mbaga. 12 (G)Kabaka n’amubuuza nti, ‘Munnange, oyingidde otya wano nga toyambadde kyambalo kya mbaga?’ Omusajja nga talina ky’addamu.

13 (H)“Awo kabaka n’alagira basajja be nti, ‘Mumusibe emikono n’amagulu mumukasuke ebweru mu kizikiza ekikutte be zigizigi, eri okukaaba n’okuluma obujiji.’

14 (I)“Abayitibwa bangi, naye abalondemu batono.”

Okuwa Kayisaali Omusolo

15 Awo Abafalisaayo ne bagenda ne bateesa engeri gye banaategamu Yesu bamukwase mu bigambo. 16 (J)Ne bamutumira abayigirizwa baabwe awamu n’Abakerodiyaani nga bagamba nti, “Omuyigiriza, tumanyi ng’oli mulungi, era oyigiriza mazima awatali kutya muntu yenna, kubanga tososola mu bantu. 17 (K)Kale tutegeeze, olowooza ekituufu kye kiri wa? Kituufu okuwa Kayisaali omusolo oba si kituufu?”[a]

18 Naye Yesu bwe yamanya obutali butuukirivu bwabwe, n’abagamba nti, “Bannanfuusi mmwe, Lwaki mungezesa? 19 Kale, mundeetere wano ku nsimbi ze muweesa omusolo ndabe.” Ne bamuleetera eddinaali. 20 N’ababuuza nti, “Kino ekifaananyi n’obuwandiike ebiriko by’ani?”

21 (L)Ne bamuddamu nti, “Bya Kayisaali.” N’abagamba nti, “Kale ebya Kayisaali mubiwenga Kayisaali, n’ebya Katonda mubiwenga Katonda.”

22 (M)Bwe baawulira ebigambo ebyo ne beewuunya ne bamuleka ne bagenda.

Obufumbo mu Kuzuukira

23 (N)Ku lunaku olwo lwe lumu, Abasaddukaayo, abagamba nti, “Tewali kuzuukira,” ne bajja eri Yesu, ne bamubuuza nti, 24 (O)“Omuyigiriza Musa yagamba nti, ‘Singa omusajja afa nga tazadde mwana, muganda w’omufu awase nnamwandu oyo azaalire muganda we abaana.’ 25 Twalina abooluganda musanvu. Owooluganda ow’olubereberye n’awasa, kyokka n’afa nga tazadde mwana, bw’atyo mukazi we n’afumbirwa muganda we. 26 Ekintu kye kimu ne kituuka ku wookubiri ne ku wookusatu, okutuusa ku w’omusanvu. 27 Oluvannyuma n’omukazi oyo naye n’afa. 28 Kale okuzuukira nga kutuuse omukazi oyo aliba muka ani ku abo omusanvu? Kubanga bonna abooluganda omusanvu yabafumbirwako.”

29 (P)Naye Yesu n’abagamba nti, “Olw’obutamanya byawandiikibwa n’obutategeera maanyi ga Katonda kyemuvudde mukyama. 30 (Q)Kubanga mu kuzuukira teriiyo kuwasa wadde okufumbirwa, naye abantu bonna baba nga bamalayika mu ggulu. 31 Naye ebikwata ku kuzuukira kw’abafu, temusomanga ku kigambo ekyayogerwa Katonda ng’agamba nti, 32 (R)‘Nze, ndi Katonda wa Ibulayimu era ndi Katonda wa Isaaka era ndi Katonda wa Yakobo?’ Noolwekyo Katonda si Katonda wa bafu wabula Katonda wa balamu.”

33 (S)Ebibiina ne biwuniikirira bwe baawulira okuyigiriza kwe.

Etteeka Erisinga Obukulu mu Mateeka

34 (T)Abafalisaayo bwe baawulira nga Yesu Abasaddukaayo abamazeeko eby’okwogera, ne bakuŋŋaana. 35 (U)Omu ku bo eyali munnamateeka n’amubuuza ekibuuzo ng’amugezesa nti, 36 “Omuyigiriza, tteeka ki erisinga obukulu mu mateeka.”

37 (V)Yesu n’addamu nti, “ ‘Yagalanga Mukama Katonda wo n’omutima gwo gwonna, n’obulamu bwo bwonna, n’amagezi go gonna.’ 38 Eryo ly’etteeka ery’olubereberye era lye Iisingira ddala obukulu. 39 (W)N’eryokubiri eririfaananako lye lino nti, ‘Yagalanga muliraanwa wo nga gwe bwe weeyagala wekka.’ 40 (X)Amateeka amalala gonna gasinziira mu mateeka ago gombi ne bya bannabbi.”

41 Awo mu kiseera ekyo Abafalisaayo nga bakuŋŋaanye, Yesu n’ababuuza nti, 42 (Y)“Kristo mumulowoozako mutya? Mwana waani?” Ne baddamu nti, “Mwana wa Dawudi.”

43 Yesu kyeyava ababuuza nti, “Dawudi ng’ajjudde Omwoyo bw’ayogera ku Kristo, lwaki ate amuyita ‘Mukama we’, ng’agamba nti,

44 (Z)“ ‘Mukama yagamba Mukama wange nti:
    “Tuulira wano ku mukono gwange ogwa ddyo,
okutuusa lwe ndifufuggaza abalabe bo
    ne mbassa wansi w’ebigere byo?” ’

45 Noolwekyo obanga Dawudi amuyita ‘Mukama we,’ kale, ate abeera atya omwana we?” 46 (AA)Ne wataba n’omu amuddamu, era okuva olwo ne watabaawo ayaŋŋanga kwongera kumubuuza bibuuzo birala.

Footnotes

  1. 22:17 Abafalisaayo baayagalanga nnyo ensi yaabwe, era baalwanyisa nnyo obufuzi bw’Abaruumi, ate nga bakyawa n’abagoberezi ba Keerodi, abawagiranga Abaruumi. Kyokka mu nsonga eri mu nnyiriri ezo waggulu Abafalisaayo beegatta wamu n’Abakeerodi okutega Yesu n’ebibuuzo. Bwe baagezaako mu bigambo ne balemwa, kwe ku mubuuza obanga kyali kituufu okuwa Kayisaali omusolo oba tekyali kituufu (lunny 17). Singa yaddamu nti tekyali kituufu, Abakeerodi baali beetegese okumuwawaabira eri gavana Omuruumi, era n’oluvannyuma yandisaliddwa omusango gwa kufa. Singa yaddamu nti kituufu, Abafalisaayo baali beetegese okumwogerako nga bw’atabulatabula ensi era nga bw’atayagala nsi ye.

22 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

14 For many are called, but few are chosen.

15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

27 And last of all the woman died also.

28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

36 Master, which is the great commandment in the law?

37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

38 This is the first and great commandment.

39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

45 If David then call him Lord, how is he his son?

46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

The Parable of the Wedding Banquet(A)

22 Jesus spoke to them again in parables, saying: “The kingdom of heaven is like(B) a king who prepared a wedding banquet for his son. He sent his servants(C) to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.

“Then he sent some more servants(D) and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’

“But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business. The rest seized his servants, mistreated them and killed them. The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers(E) and burned their city.

“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. So go to the street corners(F) and invite to the banquet anyone you find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good,(G) and the wedding hall was filled with guests.

11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend(H)?’ The man was speechless.

13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’(I)

14 “For many are invited, but few are chosen.”(J)

Paying the Imperial Tax to Caesar(K)

15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. 16 They sent their disciples to him along with the Herodians.(L) “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are. 17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax[a](M) to Caesar or not?”

18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me? 19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius, 20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”

21 “Caesar’s,” they replied.

Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s,(N) and to God what is God’s.”

22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.(O)

Marriage at the Resurrection(P)

23 That same day the Sadducees,(Q) who say there is no resurrection,(R) came to him with a question. 24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.(S) 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. 27 Finally, the woman died. 28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”

29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures(T) or the power of God. 30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage;(U) they will be like the angels in heaven. 31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[b]?(V) He is not the God of the dead but of the living.”

33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.(W)

The Greatest Commandment(X)

34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees,(Y) the Pharisees got together. 35 One of them, an expert in the law,(Z) tested him with this question: 36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”

37 Jesus replied: “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’[c](AA) 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’[d](AB) 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”(AC)

Whose Son Is the Messiah?(AD)

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”

“The son of David,”(AE) they replied.

43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,

44 “‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
until I put your enemies
    under your feet.”’[e](AF)

45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” 46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.(AG)

Footnotes

  1. Matthew 22:17 A special tax levied on subject peoples, not on Roman citizens
  2. Matthew 22:32 Exodus 3:6
  3. Matthew 22:37 Deut. 6:5
  4. Matthew 22:39 Lev. 19:18
  5. Matthew 22:44 Psalm 110:1